《荷马史诗》 作者:荷马 内容简介: 人类古代文明的奇葩,西方文学取之不尽、用之不竭的源泉。一场由美女海伦引起的十年鏖战!一本有关特洛伊战争的长篇光辉史诗,一部欧洲古典文学的不朽名著《荷马史诗》!希腊英雄阿基琉斯和大无畏的王子赫克托尔在本书中共同演绎了一场为了荣誉、尊严的惊天地泣鬼神的世纪大战……" ========================================================================================================================== 【申明:本书由 久久小说(WwW.txt99.cc)自网络收集整理制作,仅供预览交流学习使用,版权归原作者和出版社所有,如果喜欢,请支持订阅购买正版.】 【更多精彩好书,更多原创TXT手机电子书,我们因你而专业,TXT格式电子书下载 请登陆 久久小说--www.txt99.cc 】 ========================================================================================================================== 第一卷 伊利亚特 第一章 ——阿基琉斯与阿伽门农因争吵而结仇 高歌吧!女神!为了佩琉斯之子阿基琉斯的暴怒! 他的致命的愤怒给阿开奥斯人带来 无尽的苦难,将战士的健壮的英魂 打入冥府,他们的躯体成为野狗 和秃鹰的美食,宙斯的意愿实现了。 请从阿特柔斯之子、人民的国王阿伽门农 和神一样的阿基琉斯之间的争执开始吧! 是哪位天神挑起了两人的争执? 是宙斯与勒托之子阿波罗。他对国王不满, 在他的军中降下凶恶的瘟疫,吞噬了将士的生命, 只是因为阿伽门农侮辱了他的祭司克律塞斯。 后者来到阿开奥斯人的快船请求 赎回爱女,并且带来了难以数计的赎礼, 他手握黄金杖,杖上系着远『射』神阿波罗的头带, 恳请所有的阿开奥斯人,尤其向阿特柔斯的两个儿子 阿伽门农和墨涅拉奥斯兄弟、士兵的统帅请求: “阿特柔斯的儿子啊!胫甲坚固的阿开奥斯将士们啊! 愿居住在奥林卑斯山的众天神允许你们洗劫 普里阿摩斯的都城,然后平安返回家园。 请你们收下赎礼,释放我的宝贝女儿, 以表达你们对宙斯之子、远『射』神阿波罗的崇敬。” 其他的阿开奥斯人均发出赞同的呼声, 表示应该尊重祭司,收下丰厚的赎礼; 然而,阿特柔斯之子阿伽门农内心不悦, 他用严厉的话语斥退了这位老人: “老家伙,不要让我在深旷的海船旁边再看见你, 现在立即滚开,以后也不许再来。 否则,你的手杖和杖顶天神的头带 也难以保护你!我不会释放你的女儿, 她将远离故乡,在阿耳戈斯,我的居住地, 在织布机旁忙碌,在我的床前忙碌, 直到人老珠黄。走吧!别再气我。赶紧平安回家。” 他这样的一顿咒骂,使老人心里害怕,不敢违抗。 老人沿着波涛呼啸的海边,默默地离去, 走了很远,便向阿波罗,美发的勒托的儿子 祈祷,念念有词地说: “保卫克律塞斯和神圣的基拉的银弓之神, 统治着特涅多斯的灭鼠神,请聆听我的祈祷: 如果我曾盖了你的庙宇,欢悦了你的心胸, 或者曾为你烧烤过肥美的公牛和山羊的 大腿,请你实现我的祷告: 用你的神箭让达那奥斯人赔偿我的泪水。” 他这样的祈祷,福波斯·阿波罗听到了。 肩上挂着弯弓和箭袋,从奥林卑斯山峰上, 怒气冲冲地直奔而下。 天神气愤地进行着,箭头在肩上琅琅作响, 他的降临有如黑夜覆盖了大地。 他立即坐在远离海船的地方『射』出一支飞箭, 银弓的放弦声使人胆颤心惊, 他先『射』强壮的骡子和飞跑的狗, 又把利箭『射』向人群。 焚尸的烈火经久不灭,柴草烧掉一层又一层。 连续九天,天神把利箭『射』向军队, 直到第十天,阿基琉斯召集众将士开会, 是白臂女神让他萌生开会的念头, 因为眼见达那奥斯人成片地倒下,她心生怜悯。 当众将士聚合后, 捷足的阿基琉斯站了起来,他大声说: “阿特柔斯之子,如果战争和瘟疫要毁灭 阿开奥斯人,我们必须返船撤退, 这样才能幸免一死。 不过,我们可以先询问通神之人或先知或圆梦之人, 因为梦是宙斯送来的, 他也许会告诉我们为什么福波斯·阿波罗如此盛怒, 是否因为我疏忽了还愿或丰盛的百牲祭? 如果他闻到我们献上的绵羊或山羊的香气, 他或许会中止这场瘟疫所带来的灾难。” 言毕,阿基琉斯落座,特斯托尔之子卡尔卡斯, 最高明的卜鸟师,站了起来。 他通晓古今和未来, 曾运用福波斯·阿波罗传给他的预言术, 引导阿开奥斯人的战船来到了伊利昂。 怀着善意,他对大家说: “阿基琉斯,宙斯所钟爱的勇士,你让我 说出远『射』神阿波罗盛怒的原因,我愿意, 但你必须对我发誓, 你将真心地用言语和臂膀保护我, 因为我知道,一位强者会被我的释言激怒, 他强有力地统治着阿尔戈斯人,全体人归附于他。 对于地位低下的人,国王的发威并非儿戏, 虽然当时可以咽下怒气,但仍会记恨于我, 直到仇恨在胸中消失。 因此,你要仔细考虑,是否准备保障我的安全。” 听完他的话,捷足的阿基琉斯这样回答: “你放心大胆地把预言讲出来吧。 我向宙斯所钟爱的阿波罗起誓, 卡尔卡斯,你对之祈祷的天神, 只要我还活着,只要我还能看得见灿烂的阳光, 没有哪个人会对你下毒手, 即使是阿伽门农也不敢, 虽然他自称是阿开奥斯人中最好的英杰!” 听罢,好心的先知大胆直言: “大家听着,神的盛怒并非因为我们没有还愿, 也不是因为没有举行百牲察,而是因为阿伽门农侮辱了 他的祭司,拒绝接受赎礼以释放他的女儿。 所以远『射』神会继续降下瘟疫, 不会驱除达那奥斯人的苦难, 直到我们把那位双目明亮的姑娘交还给她父亲, 不收钱,不收礼,还要向克律塞献上一份百牲祭礼, 我们才能平息天神的盛怒,求得他的宽恕。” 卡尔卡斯言毕落座,阿特柔斯之子, 拥有广大权力的阿伽门农从人群中站了出来, 他怒气冲天,内心充满烦闷, 双目如燃烧的火焰,凶恨地斥责这位先知: “你这个专门报凶的预言者,从未对我说过一件好事! 你从未说过一句吉利话,更不曾使它实现。 现在你又在达那奥斯人面前预言, 远『射』神会使他们倍受苦难,全是因为 我拒绝了神的祭司克律塞斯的赎礼,不愿释放他的女儿。 确实,我希望把她留在我的家里, 因为我喜欢她胜过我的合法的妻子克吕泰墨涅斯特拉, 无论是身段或体型,无论是智慧或女工, 前者都不亚于后者。 尽管这样,我还是要忍痛割爱,把她献出去。 我希望我的军队获得拯救,而不是毁灭。 你们必须马上给我找一份礼物,以免 我缺少战争所赐给的荣誉, ——这怎么可能? 因为我从战争中得来的礼物马上就要失去。” 捷足的神一样的阿基琉斯回答说: “阿特柔斯之子,最尊贵的王者,最贪婪的人, 目前,心胸宽大的阿开奥斯人如何能给你礼物? 据我所知,我们已经没有丰富的库存, 从敌人那里得来的战利品已经配发完毕, 不可能再从将士那里收回战利品。 你唯一能做的是把姑娘交给阿波罗, 如果宙斯允许我们掠劫固若金汤的特洛亚, 我们将给以三倍、四倍的补偿!” 阿伽门农回答说: “神勇的阿基琉斯,尽管你很勇敢, 但不要运用心机来糊弄我。 你既不能欺骗我,也不会说服我。 你打算让我把姑娘交出去,然后两手空空吗? 如果心胸宽大的阿开奥斯人送一份合我心意的、 如这位姑娘一样楚楚动人的厚礼—— 否则,我将亲自出马,夺取一份, 或者是别人的,或者是埃阿斯的,或者是奥德修斯的。 我去谁那里,谁都会大光其火的。 这些事情容我们以后再议。现在, 我们立即把一艘黑『色』的海船拖入大海, 召集优秀的水手,装上百牲的祭品, 送上克律塞斯美丽的女儿, 再派一名船长,或是伊多墨纽斯 或是埃阿斯,或是神勇的奥德修斯, 或是你,佩琉斯之子,众人中最可怕的人, 前去主持祭祀,以平息远『射』神的盛怒。” 听罢,捷足的阿基琉斯怒目相向,大吼道: “无耻!狡诈! 你有这副德『性』,阿开奥斯的将士们谁会忠心 地听从你的号令,为你出海杀敌? 我自己到这里来战斗,并非由于 特洛亚士兵得罪了我, 他们没有抢走我的牛群马群, 也未在佛提亚,那人杰地灵的沃土上毁坏我的庄稼, 这是不可能的,我们中间隔着阴山和怒海。 为了墨涅拉奥斯和你,为了讨你的欢喜, 我们来了,帮你们向特洛亚人索赔。 现在,你竟然恐吓我, 要夺走我的战利品, 那是阿开奥斯人为了我的苦战向我的献礼。 每当我们攻克一座特洛伊城堡, 你总是得到比我丰厚的战利品, 可是战争中我总是负责最艰巨的任务。 临到分发战利品, 你总是得到最多,而我只能带着微小的一部分, 回到我的船上。 现在,我要带着我的海船,返回佛提亚, 那样好得多! 我可不想再在这里忍气吞声, 受着侮辱,为你挣得巨大的财富!” 听罢,人民的国王阿伽门农回答道: “如果你内心想要逃跑,你尽管溜吧! 我不会求你为了自己的利益留在这里, 我还有其他的将士,当然伟大的宙斯会保佑我! 在宙斯所钟爱的勇士中,你是我最为痛恨的一个, 你总是喜欢争吵,战争和博杀。 你有勇气,那也只是天神赐给你的。 带着你的船队和同伴回家去统治米尔弥冬人吧! 我不在意你,也不在意你的愤怒。 但是你要记住, 既然福波斯·阿波罗夺走了克律塞斯之女, 我会派我的同伴用船只把她送还, 但我要去你的军营,从你的营帐中, 带走美丽的布里塞伊斯, 让你知道知道,我远比你强大, 不会再有人妄自宣称能和我匹敌!” 他的话语,激怒了佩琉斯之子, 在他『毛』茸茸的胸腔内涌出两种念头: 是迅速地从腿侧拔出利剑, 拨开人群杀死阿特柔斯之子, 还是强压怒火,控制自己的理智。 正当他在极力权衡这两种做法, 他的手正要把剑拨出剑鞘之时, 雅典娜奉白臂神赫拉之命从天而降 ——赫拉同时钟爱和关心这两个勇士—— 雅典娜站在阿基琉斯之后,伸手按住了他的金发, 只对他显形,而其他人什么也看不见。 惊异之下,阿基琉斯转过头来, 马上认出了帕拉斯·雅典娜和她闪着异样光彩的眼睛, 他用长了翅膀的语言说: “手提埃吉斯的宙斯之女啊,为什么现在降临? 是来看阿特柔斯之子阿伽门农的飞横跋扈吧? 告诉你,他的傲慢无礼一定会使他丧命, 这事一定会成为现实。” 听罢,目光炯炯的雅典娜答道: “我从天上下来,是奉了白臂神赫拉之命, 她对你和阿伽门农同样关心和喜爱, 希望你能听从我的劝告,熄灭你的怒火。 算了吧!停止争吵,松开佩剑。 但你可以大声咒骂,诅咒自会变成现实, 由于他对你的暴戾和傲慢无礼, 你会拥有三倍于此的光荣的礼物。 听从我的劝告吧,不可使用暴力。” 捷足的阿基琉斯回答: “女神啊!尽管我内心异常恼怒, 但我尊重你们的劝告, 这样做比较有利, 天神会保佑顺从天意的人。” 说罢,他松开了握住剑柄的大手, 顺从了雅典娜的劝告。 女神立即返回奥林卑斯山巅, 来到提着埃吉斯的宙斯的殿室, 和众天神站在了一起。 但佩琉斯之子的怒气毫未消减, 继续对阿特柔斯的儿子进行臭骂: “你这个醉酒的家伙,生着狗眼,长着鹿心, 你从不敢全副武装和众将士并肩作战 也从不敢和众将士一起埋伏阻击。 对你来说,那意味着死亡。 而在阿开奥斯人的广阔军营中,抢走 一个敢于与你对抗的勇士的战利品, 你觉得是最安全的。 你是个嗜血的昏君,你的手下也都是无用之徒! 阿特柔斯的儿子啊,这是你最后一次的蛮横无礼! 现在,我要向你说明,并庄严起誓: 我以这支权杖发誓,它自从脱离山上的树干以来, 不再长枝叶,也不会泛绿。 因为铜斧已削去它的枝条, 连同它的绿叶,现在,阿开奥斯的儿子们, 紧握住它,按照宙斯的意愿, 捍卫世代相传的法律,——这是一个庄严的誓言: 将来总有一天,阿开奥斯的众将士会盼望阿基琉斯, 那时,会有许多人在赫克托尔的手下成堆地倒下, 你只能仰天长叹而无力挽救。 那时,你就会后悔,后悔没有尊重阿开奥斯人中最神勇的人, 暴怒和悔恨将撕裂你的心灵!” 说罢,佩琉斯之子把镶嵌着金钉的权杖 掷于地上,随即坐了下来;对面 阿特柔斯之子怒火冲天,死盯着阿基琉斯。 这时,能说会道的老者涅斯托尔站了起来, 他是皮洛斯的著名的雄辩家, 他说出的话语比蜂蜜还要甘甜, 他已经历过两代人的兴亡, 他们曾生长于神圣的皮洛斯, 如今已是第三代,他是第三代人中的国王。 他善意地说: “巨大的悲痛正降临在阿开奥斯人身上, 如果听到阿开奥斯人中最具谋略和最善打杖 的两位英雄的争吵, 普里阿摩斯和他的儿子们会兴高采烈, 其他的特洛亚人也会心花怒放。 听从我的劝告吧,你们俩都比我年轻, 我曾经和比你们更加英勇的人交往, 他们从未小看过我,我再也不会, 永远也不会再见到象他们那样的勇士了, 如佩里托奥斯、士兵的牧者德律阿斯、 开纽斯、埃克萨狄奥斯、神一样的波吕菲摩斯, 以及貌似天神的埃勾斯之子提修斯, 他们是大地养育的最强有力的人, 这些最强壮的人同另外一些栖居山洞的 强健的马人博斗,并且毁灭了它们。 我从遥远的皮洛斯,带领我的精英 应邀前去结交他们。我为我们而战, 一往无前,没有人是他们的对手。 但是,他们却看重我的意见,听从我的劝告, 你们也应当尊重我的意见。 阿伽门农,你虽然很了不起,但不应夺走他的美女, 让他保有自己光荣的战利品。 佩琉斯的儿子,你也不应与一位国王相抗衡, 一位国王所享有的尊重, 是宙斯所赐, 虽然你比他强壮,又是女神所生, 但他却比你强大,统治着众多的民众。 阿特桑斯之子,平息你的怒火吧! 停止对阿基琉斯的暴怒吧! 在可怕的战争中,他是保护全军的强大堡垒!” 听罢,阿伽门农这样回答: “你的意见完全正确,老人家, 但是这家伙妄图凌驾于众人之上, 试图统治一切,称霸全军,任意发号施令, 但是有人会不服气, 虽然永生的天神使他成为勇士。 他没有权利肆意痛骂我们!” 神一样的阿基琉斯反击: “如果我对你唯命是从,不管你说得正确与否, 那人们就会嘲笑我的盲目和懦弱, 向别人指手划脚吧,不要对我滥施号令, 我再也不会听从你的指挥, 另外,我还有一言相告,你应牢记在心: 我不会为了那位美女同你或其他任何人争斗, 虽然你把她送给我又转手夺走, 但是堆积在黑船旁边的我的其他财物, 你们不能沾染一个手指头, 否则,大家都会看到, 我的枪头将会沾满人的黑血!” 两人吵完了架,都站了起来, 他们解散了这次阿开奥斯人的聚会。 佩琉斯之子带领墨诺提奥斯之子 连同其他伴侣回到了营帐,登上平稳的海船。 同时,阿特柔斯之子命令把快船推下大海, 挑选了二十名水手,装上丰厚的百牲祭品, 带上美貌的克律塞斯的女儿。 精明能干的奥德修斯担任船长。 一切准备就绪,扬帆起航, 阿特柔斯之子命令全军洁身敬神, 把洗浴后的污水倒入大海, 用隆重的百牲祭品祭祀阿波罗, 肥壮的、烧烤过的公牛和山羊的香气, 随风直升青天。 他们就这样忙忙又碌碌, 但阿伽门农仍然没有停止咒骂,也未忘记对 阿基琉斯的威胁,他对传令官和勤勉的侍从 塔尔提比奥斯和欧律巴特斯说: “你们马上去佩琉斯之子阿基琉斯的营帐, 抢回美丽的布里塞伊斯, 如果他不听从我的命令,我将率兵亲自前往, 那可就对他大为不利。” 阿伽门农用严令遣走他们, 他们不情愿地行进在荒凉的海岸, 来到了达米尔弥冬人的营帐和海船旁, 发现阿基琉斯正坐在黑船旁的营帐里。 看到他们,他拉长了脸, 他们既恐惧又敬畏,静静站着不言也不语。 阿基琉斯心知肚明,首先发问: “欢迎你们,宙斯和凡人的使者, 你们清白无辜,该受惩罚的是阿伽门农, 他派你们来,是为了带走布里塞伊斯。 宙斯的后裔帕特罗克洛斯,交出姑娘, 让他们带走吧。当那一天到来, 全军将士盼望我出现,拯救他们于毁灭时, 要他俩在永生的天神面前,在凡人,也在那 个暴戾的国王面前为我作证。 不可否认,此人正在狂泄私忿, 缺乏瞻前顾后的博大胸怀, 无力保护在船边苦战的阿开奥斯将士!” 帕特罗克洛斯听从命令, 从营帐中带出美丽的布里塞伊斯, 交给两位使者,带回阿开奥斯人的海船, 姑娘无可奈何,只得跟从。 阿基琉斯热泪盈眶,远远地躲开, 独自一人坐在灰蓝『色』海洋的岸边, 遥望着一望无垠的大海, 他高举双手向生母祈祷: “母亲啊!你既然生下我这个短命的儿子, 奥林卑斯山巅的宙斯至少应赐我荣誉, 但他却什么也没给,任凭阿特柔斯之子, 强大的阿伽门农抢走了我的战利品,据为己有。” 他悲伤地泣诉,高贵的母亲正坐在 海山深处,陪伴着年迈的父亲, 听到他的哭诉,连忙升到灰蓝『色』的海, 如一缕薄薄的云雾。她来到儿子身边,坐了下来 伸手轻拍着地,呼唤他的名字说: “孩子啊!你为什么哭泣?是什么忧愁扰『乱』了你的心灵? 告诉我吧,不要闷在心里。” 捷足的阿基琉斯长长地叹息: “你是知道此事的,为何让我再说一遍, 我们曾攻陷了埃埃提昂神圣的城特拜 『荡』劫了那座城市,得到了所有的战利品。 阿开奥斯的儿子们把战利品逐个分发, 把美貌的克律塞伊斯献给了阿特柔斯之子。 后来阿波罗的祭司克律塞斯, 来到了胫甲坚固的阿开奥斯人的船上, 献上丰厚的赎礼,要求释放爱女, 手握着黄金杖,杖上系着远『射』神阿波罗的头带, 恳请所有的阿开奥斯人,特别是阿特柔斯的两个儿子, 军队的统帅。其他阿开奥斯人都发出赞同的呼声, 表示尊重祭司,收下赎礼。 唯有阿特柔斯之子阿伽门农内心不悦, 粗暴地斥退了老人, 老人愤愤不平地回去。可是阿波罗听到了 他的祈祷,因为他是阿波罗钟爱的祭司, 天神向阿开奥斯人『射』出了毒箭, 箭雨横扫,将士们纷纷倒下。 明晓的先知说出了远『射』手的旨意, 所以我要求人们请求阿波罗息怒, 可是阿特柔斯的儿子大为恼怒, 对我进行威吓, 并且把所说的变成了事实。 明眸的阿开奥斯人正用快船把姑娘送回克律赛斯, 随船带去献给阿波罗的祭礼。 刚才,传令官从我的营帐带走了布里修斯的女儿, 她本来是阿开奥斯人分给我的战利品。 如果你有能力,就应保护你的亲生儿子, 如果你以前曾用言行博取过宙斯的欢心, 你就奔上奥林卑斯山顶向他祈求。 在父亲的厅堂里,我时常听你声称, 在永生的天神中,只有你为克罗诺斯之子 乌云神,挡住可耻的毁灭。 当时,其他的天神,包括赫拉、波塞冬、帕拉斯·雅典娜, 都想把他绑起来。只有你, 去为他解开绳索,并迅速地召上百手神, 这位大力士,众神叫他布里阿柔斯,凡人叫他埃盖昂, 他比他父亲强得多。 他坐在克罗诺斯身边, 自恃力气巨大而沾沾自喜。 永远的天神内心害怕,不敢捆绑宙斯。 你应向他提起这件事,坐在他身边, 抱着他的膝盖,请他帮助特洛亚人。 让阿开奥斯人长眠于木船和大海之中, 让他们尝一尝有这样一位国王的乐趣, 也让阿特柔斯之子,强大的阿伽门农 明白自己的蛮横, 后悔侮辱了最神勇的阿开奥斯人。” 忒提斯伤心得流下眼泪,答道: “我的孩子,不幸的我生下你,为何又把你养大? 但愿你无忧无虑地坐在船边,永远欢笑, 因为你生命短暂,没有多少时日了, 命中注定你要早死,所受的苦难也要超过众人; 在厅堂里我把你生下来,让你面对残酷的厄运, 但是,我还是要去奥林卑斯山顶, 告诉喜欢掷雷的宙斯你的请求。 希望我们的恳求得到许诺。你继续呆在船边, 怀着对阿开奥斯人的不满,拒绝参战。 昨日,宙斯到长河边的埃塞俄比亚人那里参加欢宴, 随同的是众多的天神们。 第十二天,他就会回到奥林卑斯山, 那时,我会前往他那青铜铺地的宫殿, 抱住他的膝盖请求,相信我能说服他。” 说完,她飘然而去,留下儿子独自一人 为美丽姑娘的离开而恼怒不平, 他们强行带走了姑娘。 此时,奥德修斯的船队,装着百牲的祭礼, 到达了克律塞。船队驶入港口,开始落帆, 把风帆收入乌黑的海船之中,又松动大索, 放下桅杆,使之躺倒在支架上, 然后用木浆使船停在码头,扔下石锚, 把船尾的绳索系紧。 接着登上了海岸。 他们抬着献给阿波罗的祭礼 克律塞伊斯也从远洋的海船上走下。 足智多谋的奥德修斯引导她走向祭坛, 把她交给她的老父,并对老人说: “克律塞斯啊!人民的国王阿伽门农 派我送回你的爱女,并向阿波罗献上 阿开奥斯人神圣的祭礼,祈求天神息怒, 是他给阿尔戈斯人带来无尽的苦痛和灾难。” 说着,他把姑娘送入老父的怀抱,老人喜笑颜开。 人们迅速地在坚固的祭坛旁边, 摆上神圣的百牲祭品, 然后,洗净双手,抓起大麦粉。 克律塞斯高扬双臂,大声祈祷: “银弓之神啊!克律塞和神圣的基拉的护卫者, 特涅多斯强有力的统治者,请听我说: 如果你以前倾听了我的祈祷,赐予我荣誉, 并狠狠地惩罚了阿开奥斯人的将士, 那么,请您现在再满足我的愿望, 中止阿开奥斯的这一场可怕的流行瘟疫。” 他这样祈祷着,福波斯·阿波罗听在耳中。 他们作过祈祷,撒上了大麦粉 扳起牲畜的头颅,割断它们的喉管, 并剥去它们的皮,砍下它们的大腿, 用双层油脂包住腿骨,把小块生肉放在上面。 祭司在柴薪之上烧烤祭品, 洒下闪亮的美酒, 年轻人都拿着五股尖叉,立于周围。 他们烧化了牲畜的大腿,品尝了内脏, 又用尖叉叉起小块生肉,仔细烧烤, 一切完毕之后,肉宴开始进行, 他们大口吃肉,人人都心满意足。 当大家满足了吃喝的欲望之后, 年轻人把美酒注满调缸,先略倒一点, 进行奠酒仪式,然后注满各位的酒杯。 从早到晚,阿开奥斯人的儿子唱着美妙的颂歌, 赞美远『射』神,平息他的盛怒。 天神听着颂歌和祷告,不觉得眉开眼笑。 太阳西下,夜幕就要降临, 他们睡在系住船尾的绳索边。 当崭新的黎明,垂着玫瑰『色』的手指,悄悄来到时, 他们就扬帆起锚, 驶向阿开奥斯人广阔的营区。 远『射』神阿波罗送来阵阵和风, 水手们竖起桅杆,展开洁白的风帆, 海风鼓起了海帆,推着海船破浪而前。 紫『色』的浪花拍打着船头,发出巨大的声响, 海船向着目的地飞速行驶。 等到到达了阿开奥斯人的营盘, 他们拖上黑『色』的海船,置于高高的沙滩之上, 船身之下垫有长长的木架。 然后他们解散,回到各自的营帐。 佩琉斯的儿子,捷足的阿基琉斯 仍然满腔愤怒,坐在迅捷的海船旁边。 他不去参加集会,尽管那里可以取得荣誉, 也不去参加战斗。独自一人忍受痛苦, 他焦急地盼望战争的喊杀,以便重上战场。 终于到了第十二天的黎明, 永生的天神跟随着宙斯回到了奥林卑斯山顶。 忒提斯心记儿子的恳求,从海底冉冉升起, 直升辽阔的天空和奥林卑斯山。 她看到克罗诺斯之子,伟大的闪电神, 远离众神,坐在高高的奥林卑斯山脉的顶峰。 她直奔向前,左手抱住他的膝头, 右手抚『摸』他的下颌, 向克罗诺斯之子宙斯这样请求: “宙斯啊,我的父亲,如果我曾在永生的天神中, 用实际行动帮助了你,请你答应我的请求: 帮助我在人间的短命的儿子, 让他重新获得荣誉, 现在阿伽门农当众羞辱了他,夺走了他的战利品。 足智多谋的宙斯啊,众神的主宰,请你 让特洛亚人暂时取胜,让阿开奥斯人 想起我的儿子, 赔偿他的损失,增添他的光荣。” 听着她的话,乌云神宙斯静坐不语, 忒提斯在手紧抱住他的膝盖,再次请求: “请向我点头,答应我吧,父亲! 不然你就摇头,因为你是无所畏惧的, 好让我知道,我这个不受重视的女神, 已经倒霉到了什么程度。” 乌云神宙斯十分烦恼,他回答说: “这件事十分棘手,会导致我与赫拉为敌, 她会责骂我,使我生气。 会当着众神的面,指责我的言行, 责怪我在这场战争中帮助了特洛亚人, 你先离开这里,以免让她抓住把柄, 我会考虑这件事,并保证让它实现。 你放心吧,我答应了你, 对于永生的天神,这是我所作出的最大的保证, 只要我点头答应,就决不会收回,不会掺假, 不会不转成现实。” 克罗诺斯之子说完点头,抖动了浓黑的眉『毛』, 一绺涂着仙『液』的头发,从天神 永生的头上飘下, 摇憾着奥林卑斯山脉。 商定之后,两位天神分手。女神从晶莹的 奥林卑斯山顶飞身跃入大海,宙斯则回到 自己的宫殿。全体天神起身迎接,向天父致敬。 宙斯迈向自己的宝座,没有一位天神敢留恋自己的座椅。 宙斯在王位上就座,赫拉早已知道 他和海神之女、银足的忒提斯商讨的事情, 一看到他,就立刻当面讥笑: “诡计多端的天神,刚才, 是哪位大神同你合谋来着? 在我背后进行诡密的思考和判断, 总是你的爱好。你从来就没有心地坦诚 地向我表白你内心想做的事情。” 听罢,凡人和天神之父这样回驳: “赫拉,不要妄想知道我说的每一句话, 尽管你是我的发妻。也不会理解,只会使你难堪。 只要是你应该知道的,没有哪位 天神或凡人,会比你更早地知道; 凡是我避开众神私下考虑的事情, 你最好不要询问,也不要探听。” 长着一双牛眼的尊贵的赫拉回答道: “可畏的天神,克罗诺斯的儿子,你在说些什么呀? 你明白,以前我从未询问或探听你什么, 实际上你总是我行我素。 但现在我很害怕,怕你被老海神的女儿、 银足的忒提斯说服。 大清早,她就坐在你身边, 抱着你的膝头向你请求。 大概你已经点头答应,许诺要 使阿基琉斯重获辉煌,让众多的阿开奥斯人倒在海船边。” 乌云神宙斯这样回答女神: “可笑的女神啊!你总是疑心重重 认为我的一举一动难逃你的眼睛, 可是你非但控制不了我,反而使你在我心中的地位下降, 这对于你,将更加不利。 我倒是希望事情真的那样发生。 闭上嘴,乖乖地呆在一边,仔细听我的话, 否则,我要对你甩开我的双臂, 即使是山上的众神全部出动,也无法帮助你!” 听了他的威胁,牛眼的赫拉开始害怕, 她一声不吭地坐了下来,压制住自己的心跳, 宙斯宫廷里的众天神纷纷感到不安, 为了安慰他的母亲,白臂神赫拉, 著名的神匠赫菲斯托斯第一个开口: “如果你们为了凡人的小事 争吵不休,以致引起战斗, 这将是一场灾难。美味的饮食 不会给我们带来享受,混战会毁坏一切。 尽管母亲十分小心,我还是要奉劝她, 主动地讨父亲的欢心,得到他的谅解, 不要惹恼了闪电神, 使他把我们从座椅上拎起, 因为他是最强大的,无可比拟。 您心平气和地同他谈谈吧, 他会马上恢复对我们的宽厚和荣誉。” 说着,他跳了起来,把一只双重的酒杯, 送入母亲的手中,说道: “忍耐吧,我的母亲,压制住你的烦恼。 我可不愿看到我最最亲爱的人挨打, 却无法前去救助 因为无人能同奥林卑斯大神格斗。 还记得上一次我很想帮助你, 可他抓住我的脚,掷出了神圣的天门, 我脑袋朝下,落了一整天, 到夕阳西下,才跌在利姆诺斯岛上,奄奄一息, 幸运辛提埃斯人友好地照料了我。” 他的劝言使白臂神赫拉眉开眼笑, 含笑接过儿子手中的酒杯。 赫菲斯托斯从调缸中舀出甜美的奈克塔耳, 从左到右逐个斟满天神的酒杯, 幸福的天神们看到他在宫廷中忙忙碌碌, 个个忍不住地畅怀大笑。 他们快活地享受着盛宴,直到夕阳西下, 他们都吃到了满意的一份, 聆听着阿波罗弹奏的美妙的七弦琴 和多才多艺的文艺女神们的美妙歌声。 直到灿烂的阳光沉下地平线, 众天神才各自返回住所,躺下睡眠, 是能工巧匠赫菲斯托斯建筑了他们的殿室, 费尽了聪明的心机和精力。 宙斯,闪电之神,当甜密的睡意 来临之时,栖身在他的睡床, 他进入了梦乡,身边躺着享用金座的赫拉。 第一卷 伊利亚特 第二章 ——阿伽门农召开大会试探军心 其他所有的天神和驾驭战车的将士 都能整夜酣睡,唯有宙斯夜不成寐。 他在考虑如何使阿基琉斯重获荣誉, 使成群的阿开奥斯人牺牲在船边。 他认为最好的办法, 就是用梦幻给阿特柔斯之子传去他的命令, 他的长着翅膀的话语萦绕在梦幻神的耳边: “快去吧,恶梦!速去阿开奥斯人的海船, 到达阿特柔斯之子阿伽门农的营帐, 向他传告我的指令。 让他尽快武装起长发的阿开奥斯人, 现在,他能够攻下特洛亚人宽阔的城堡, 居住在奥林卑斯山的众天神已达成一致意见, 是赫拉消除了不同意见。 特洛亚士兵正面临着一场巨大的灾难。” 宙斯说罢,梦幻神领命而去, 很快地,他来到了阿开奥斯人的海船边, 当他出现在阿伽门农的营帐时, 发现后者正在酣睡,全身覆盖着神赐的睡意。 梦幻神立即变成涅琉斯之子涅斯托尔, 他是阿伽门农最为敬重的长老。 梦幻神凭借长老的形体,对国王说: “聪明的驯马手阿特柔斯的儿子,你还在安睡呀, 一个负有运筹帷幄、保护众人的责任的人 怎么可以整夜安眠? 你快仔细听清我的话; 我是宙斯的使者, 宙斯虽远在天上,却时时关心你,怜悯你, 他命你马上武装长发的阿开奥斯人 因为现在你能攻下特洛亚人宽阔的城堡, 居住在奥林卑斯山的众神已不再为此争吵, 是赫拉消除了他们的不同意见。 特洛亚人将面临巨大的灾难。 这便是宙斯的意志。你要把这事记在心上, 当从甜美的梦中醒来时,千万不可忘记。” 梦幻神说着,便马上离开了阿伽门农, 留下后者去盘算哪些虚幻的事情, 如果他以为每天便可顺利地攻下普里阿摩斯的都城, 那么他就是一个愚蠢的人。 他怎会知道宙斯的深谋远虑, 天神是要阿开奥斯人和特洛亚人进行拼搏和鏖战, 要让双方都承受巨大的痛苦和灾难。 阿伽门农从睡梦中醒来,神的声音萦绕在耳边。 他坐起身来,穿上漂亮柔软的新衬衣, 披上宽大的罩衣,系上闪亮的绳鞋, 佩带上镶嵌银钉的短剑, 拿起祖传的永不磨损的王杖, 然后大步前行,巡视着身披铜甲的阿开奥斯人的渔船。 黎明女神已经登上高高的奥林卑斯山顶, 为宙斯和其他天神报告白昼的到来, 阿伽门农命令声音洪亮的传令官, 马上召集长发的阿开奥斯人聚合开会。 传令官们四处奔告,将士们很快集合起来。 阿伽门农首先会见了那些心胸开阔的首领们, 把他们召集在出身于皮洛斯的首领涅斯托尔的海船边。 会齐之后,国王开始说话,话语中含着精明的策略: “朋友们!你们听我说,昨晚在我沉睡之际, 神圣的梦幻神来到我身边,化身为卓越的 涅斯托尔,因为无论容貌,体魄,还是身体, 都象极了后者。他对我说: ‘聪明的驯马手阿特柔斯的儿子,你还在安睡呀, 一个负有运筹帷幄、保护众人的责任的人,怎么可以整夜安眠? 他快仔细听清我的话, 我是宙斯的使者, 宙斯虽远在天上,却时时关心你,怜悯你, 他命你马上武装长发的阿开奥斯人, 因为现在你能攻下特洛亚人宽阔的城堡, 居住在奥林卑斯山的众神已不再为此争吵, 是赫拉消除了他们的不同意见, 特洛亚人将面临巨大的灾难, 这便是宙斯的意志。你要把这事记在心上, 当从甜美的梦中醒来时,千万不可忘记。’ 然后他就飞走了,我从甜美的睡眠中醒来。 把阿开奥斯的儿子们武装起来吧, 但首先,我要象以前那样试探军心。 命令士兵登上坚固的海船,准备返航, 到时,你们要站好立场,尽力阻止他们。” 说罢,阿伽门农落座。涅斯托尔从人群中站了起来, 他是统治多沙的皮洛斯的首领。 心怀善意,他说: “各位朋友,阿耳戈斯人的首领们, 如果这个梦是另外一个阿开奥斯人告诉我们的, 我们一定会认为是在胡言『乱』语,而不屑一顾, 可是,阿开奥斯人中最高贵的人亲口说出, 我看,还是去试试,看能否把阿开奥斯人武装起来吧。” 说罢,他首先离开了会场, 其他手握王杖的首领,兵士的使者, 纷纷离座。成群的士兵涌向他们, 犹如密集的花蜂从洞中飞出, 一行一行,一团一团,聚集在春天的花丛中, 四处飞翔。 就是这样,来自不同种族的阿开奥斯人 从海船和营帐中,成群成队地 涌向会场。宙斯的使者信息神在他们当中 传播着谣言,犹如草原上的野火, 催促士兵们前行。 聚合的人群一片混『乱』,当他们坐下时, 整个大地都为之震憾。 会场上喧哗不休,九个传令官大声呼喊 维持秩序,要人们安静下来,倾听宙斯 钟爱的国王进行训话。 士兵们终于控制住了自己,安静下来, 不再喧哗。强大的阿伽门农站了起来, 手握王杖,那是赫菲斯托斯精心打制的。 匠神把它献给克罗诺斯之子,大神宙斯, 宙斯又送给杀死牧人阿尔戈斯的赫尔墨斯, 赫尔墨斯又送给驭车的佩洛普斯, 佩洛普斯又送给士兵的牧者阿特柔斯, 阿特柔斯死后传给富有的羊群主提埃斯特斯, 提埃斯特斯又传给了阿伽门农, 使后者成为众多岛屿和阿尔戈斯的国王。 阿伽门农手握王杖,大声说: “朋友们!达那奥斯的勇士们!阿瑞斯的侍从们! 克罗诺斯之子宙斯,使我陷入盲目的陷阱中。 他总是这样残忍。他曾答应, 让我在毁灭了坚固的伊利昂之后再返航回家, 但他现在定下一个邪恶的阴谋, 在我损失了众多的将士之后,失尽了脸面, 才让我返回阿尔戈斯。 这反而使伟大的宙斯幸灾乐祸。 他曾经击毁过许多城堡上的顶冠, 今后还会继续摧毁,他的神力谁能阻挡? 后代人会认为这是一件可耻的丑事: 如此强壮伟大的阿开奥斯军队, 竟然徒劳地打了一场无益的战争, 而且杳杳无期,旷日持久。 如果双方愿意,阿开奥斯人和特洛亚人 进行祭祀,立下郑重的停战誓言, 然后清点双方的人数。 请特洛亚人集合,连同他们的家里人, 再把阿开奥斯人以十人为一列排起来, 每一列挑选一个特洛亚人斟酒, 会有许多阿开奥斯队列缺少斟酒的人。 阿开奥斯的士兵比特洛亚人多得多。 但是他们还有许多盟军前来支援, 长戈长矛阻挠我们的进攻, 不让我们实现自己的愿望, 去洗劫这座繁荣的伊利昂城。 属于大神宙斯的九个年头过去了。 海船的木板已经腐朽,缆绳已经烂掉, 在遥远的故乡,妻子儿女站在家中, 热切地盼望我们回去,而我们的任务却没有完成。 现在,照我说的去做吧, 登上海船,逃回我们亲爱的国土, 因为我们永远攻克不了街宽路阔的伊利昂。” 国王的话语,激『荡』了每个士兵的胸怀, 他们并没有听到国王对首领们的讲话。 大会沸腾起来,宛若伊卡罗斯的海浪, 那是从宙斯控制的云层中吹来的 东风或南风,在伊卡罗斯海激起的海浪。 又好象阵阵强劲的西风,扫过大片沉甸甸的 稻谷,使垂头的稻穗摇摆不定。 他们是如此的心血沸腾, 奔跑着,呼喊着,回到各自的船只, 脚下升起团团的尘埃,弥满在高高的天空。 他们争先恐后地攀住海船,要拖入大海, 清理好下水的道路,欢呼之声响彻云天。 归心似箭的士兵动手搬开船底的支架。 当时,阿尔戈斯人很可能会逆转自己的命运, 如果不是天后赫拉对雅典娜说: “太不像话了!带埃吉斯的宙斯的女儿,你看看, 阿尔戈斯是不是打算就这样越过大海, 逃回他们亲爱的家乡? 抛下阿尔戈斯的海伦不管,让普里阿摩斯和特洛亚人骄傲。 而众多的阿开奥斯人远离国土,战死疆场, 正是为了她。 你快去披铜甲的阿开奥斯人那里, 用温和的话语劝阻每一位将士, 不要让他们把自己的海船拖到大海里去。” 赫拉说完,雅典娜谨遵不违。 女神从奥林卑斯山上直冲而下, 立刻就到达了阿开奥斯人的海船边, 看见如宙斯一般足智多谋的奥德修斯 正呆呆地站在一边,并没有动手拖他的船只, 眼前的情景让他失望透顶。 目光炯炯的雅典娜对他说: “拉埃尔特斯的儿子,宙斯的后裔, 聪明能干的奥德修斯啊! 你们就准备这样乘坐凳板坚固的海船, 逃回自己的故乡?你们丢下海伦, 会让普里阿摩斯和特洛亚人无比骄傲, 而无数的阿开奥斯士兵为了她远离故乡, 战死沙场。勇敢地到阿开奥斯人群中去吧, 温和地劝回每一位兵士, 不要让他们把自己的弯木船拖入大海。” 奥德修斯知道是雅典娜女神在进行告诫。 但马上奔跑起来,扔掉罩衣,跟随左右的 伊塔卡人欧律巴特斯伸手接住。 他直奔到阿特柔斯之子阿伽门农跟前, 从国王那里接过祖传的不朽的王杖, 紧握在手,沿着披铜甲的阿开奥斯人的海船大步向前。 每当遇见一位首领或显贵人物, 他就站在旁边,温和地劝阻: “我的朋友,我不会出言污辱你是个懦夫, 你先坐下来,让别人也都停下。 你并未明白阿特柔斯之子阿伽门农的真正心意, 他只是在试探,马上就会动怒, 你们不都听见了他在会议上的讲话了吗? 希望他的暴怒,不会使军队大伤元气, 宙斯所钟爱的国王暴烈异常, 他的荣誉来自于宙斯,并接受大神宙斯的垂爱。” 但是,当他看见一个士兵在大声叫喊, 他就用王杖打他,用凶恶的话责骂他: “你这混蛋!给我坐下!听一听比你强大的人的训话! 你缺乏战斗精神!贪生怕死! 在会议和战场上都一无是处! 阿开奥斯人怎可让每人都是国王? 国王众多可不是一件好事,只应有一个国王。 谁当国王,是工于心计的克罗诺斯之子的决定, 并赐予权力和王杖,以便强有力地统治民众。” 他在军中不停地发布命令, 众将士又吵吵嚷嚷地返回会场, 就好像在巨大洋面轰响的惊涛, 在大海深层发出了回响。 人人各自就位,安静下来, 唯有多嘴快舌的特尔西特斯, 继续骂骂咧咧。他满肚的混『乱』词汇, 语无伦次地同首领们争吵, 但求引起阿尔戈斯人的开怀大笑。 他是所有阿尔戈斯人中最丑的一个, 双腿向外弯曲,一只脚是跛的, 两肩是驼的,胸部向下凹进, 尖尖的脑袋上顶着稀疏的几根头发。 阿基琉斯和奥德修斯恨之入骨, 因为他总是辱骂两位英雄。 此时,他又把污言秽语泼向阿伽门农, 引起了众人对阿伽门农的不满。 他大声地责骂国王: “阿特柔斯的儿子啊!你还有什么不满足? 还缺少什么东西呢?你的营帐堆满了青铜 和成群的美女,那都是阿开奥斯兵士攻下 每一座城堡,献给你的战礼。 也许,你缺少黄金?驯马的特洛亚人会把黄金送来赎回儿子, 而抓住战俘的是我或是其他的阿开奥斯士兵。 也许你还需要一个美女,好同她寻欢作乐? 不能!你身为统帅不能因此而把阿开奥斯 的儿子们推向死地! 你们这些懦夫,这些可怜虫! 是阿开奥斯的『妇』女,不是阿开奥斯的男子 让我们回家。我们可以抛下他在特洛亚享受 他的战礼,独自一人,他才会意识到我们的作用。 现在,他已经侮辱了比他强大的阿基琉斯, 夺走了后者的战利品,据为己有。 要不是阿基琉斯心灰意懒, 那么这是你最后一次横行霸道!” 特尔西特斯如此地责骂士兵的统帅, 卓越的奥德修斯马上上前,怒目而视, 大声斥责: “特尔西特斯!不准胡言『乱』语! 尽管你声音洪亮,还是马上闭嘴。 在所有阿开奥斯士兵中,没有一个比你更丑恶的了。 你若发言,不要责骂国王, 不要奢谈撤兵事宜, 事情如何发展, 我们还不能预测。 阿开奥斯的儿子们逃回家园好坏难料。 你竟在这里大骂士兵的统帅阿伽门农, 只是因为达那奥斯人献给他丰厚的战礼。 你在大会上,只会恶语伤人! 我必须告诉你: 你若再次装疯卖傻, 假如我不捉住你,剥光你的衣服、 你的罩袍和衬袍,把你打出会场, 使你痛哭流涕地逃回快船, 那么我的脑袋就不会呆在肩上, 你们也不要叫我特勒马科斯的父亲!” 说着,他用王杖击打特尔西特斯的肩背, 后者弯下身子,大颗的泪珠往下掉, 金杖打得他肩上『露』出血痕, 他倦缩坐下,忍着疼痛, 吓得两眼发呆,光忙着抹去涌出的泪水。 看到这一切,阿开奥斯人哄笑起来, 虽然心中有挥不去的烦恼。 有的人对身边的同伴说: “真棒!聪明的奥德修斯做过无数好事, 而这一件是为阿尔戈斯做的最精彩的一件, 他封住了鲁莽的诽谤者的舌头, 今后,这位可敬的人儿再也不敢 对着国王胡言『乱』语。” 众人说着,攻城的奥德修斯站了起来, 他手握王杖,以目光炯炯的雅典娜使者的身份 出现,命令人们保持安静, 让阿开奥斯的儿子们,无论是前排还是后排的, 都注意倾听他的讲话,考虑他的劝说。 心怀善意,他这样讲道: “阿特柔斯的儿子啊,人民的国王, 现在,阿开奥斯人要在所有凡人面前使你丢脸, 他们不想实现在养马的阿尔戈斯出发时 所作的承诺。那时,他们保证 只有你攻陷了伊利昂城,才能返航归家。 现在他们软弱得如同婴儿和寡『妇』, 相对哭泣,只想回家。 当然,这里的辛苦确实难忍,人人都想还乡。 如果一个人远离妻房只有一个月, 受阻于冬天的劲风和巨大的海浪, 便会坐在船凳上心情烦闷。 我们在这里坚持了九年了。 因此,士兵们感到烦恼也在情理之中, 但是呆了这么久,却两手空空地逃回家园, 实在是件丢人现眼的事儿。 忍耐一下,朋友们,再坚持一个时期, 看看卡尔卡斯的预言是否灵验。 我们都还记得那个预言,每一个死神尚未带走 生命的人,都亲眼看见。 当时,阿开奥斯人的船队集中在奥利斯, 满载着送给普里阿摩斯和特洛亚人的灾难。 这些事就好象发生在昨天或是前天。 我们围绕在清泉的边沿,清澈的泉水之上 挺立着一棵松树,当我们在神圣的祭坛献上百牲祭时, 一个颇有深意的预兆出现了: 一条长蛇,背着血痕,从祭坛下冲出来, 弯弯曲曲地爬上松树, 树上正有一窝小岛,嗷嗷待哺 它们住在最高的枝头,覆盖在枝叶之下, 一窝八只,连同它们的母亲,共有九只。 小鸟被大蛇一一吞食, 母鸟绕飞哀呜,飞在大蛇的上方。 大蛇盘踞身子,突然出击,咬住了母鸟的翅翼, 它吞食了幼鸟和母鸟之后, 送它前来的天神把它变成预兆, 工于心计的克罗诺斯之子使它变成石头。 看着这样的奇景,我们震惊不已。 在这可怕的蛇出现于百牲祭时, 卡尔卡斯就预言道: ‘长发的阿开奥斯人,为什么不说话? 足智多谋的宙斯已向我们显示了重大预兆, 这件事将在很远的将来应验, 伟大的事业将永垂不朽。 就如同这条蛇吞食了八只幼鸟 连同母鸟,一共九只, 我们也要与特洛亚人苦战九年, 到了第十年,我们便会攻下街宽路阔的城堡。’ 先知的预言正在逐步实现。 胫甲坚固的阿开奥斯人啊!让我们坚持住, 直到攻下普里阿摩斯的坚固的城堡。” 听罢,阿尔戈斯人大声欢呼; 他们盛赞神一样的奥德修斯, 欢呼之声在阿开奥斯人的海船旁扬起巨大的声响。 此时,来自革瑞尼亚的驾驭战车的涅斯托尔说: “真是耻辱呀!看看你们!象一群调皮捣蛋的孩子 在召开大会,对战争一窍不通。 是否该给我们所做的承诺找个地方? 把它们全都扔到火里去吧!包括磋商,计划和神圣的盟酒, 连同紧握的右手的保证! 我们只是在徒劳地争吵, 虽然浪费了不少的时光,却找不到解决问题的办法。 阿特柔斯之子啊!你应象往常一样, 坚定地统领阿尔戈斯继续战斗, 至于那为数甚少的阿开奥斯逃兵,随他们便吧, 让他们自取灭亡吧!他们在弄清宙斯大神的承诺 是否灵验之前,就打算双手空空地逃回老家去。 我要提醒大家,在我们登上 装载着送给特洛亚人的毁灭和屠杀时, 强大的克罗诺斯之子就向我们做出允诺, 他的闪电在我的右上方发出耀眼的光芒,光芒闪烁着吉祥。 所以,在和特洛亚人的妻子睡觉之前, 在海伦所遭受的痛苦和磨难得到补偿之前, 不要匆匆忙忙地返程。 如果有的人急切地要回到家乡, 就让他抓住凳板坚固的海船, 众目睽睽之下,他会自取灭亡。 可是尊贵的国王啊!你应该耐心听取别人的意见, 慎重地作出判断。我的劝谏,请你重视。 阿伽门农啊!按照部落和宗族摆成方阵, 让部落和宗族互相支援, 如果你这样做,众将士就会服从你。 你就能够知道军中哪位是英雄,哪位是懦夫, 因为他们都是为自己的部落和宗族而战。 你就会知道,久攻不下这座城池的原因 是由于天神的旨意, 还是由于士兵的软弱和无知!” 强有力的阿伽门农王回答: “说得棒啊!老人家,你的雄辩又一次 胜过了阿开奥斯的儿子们!天父宙斯、雅典娜、阿波罗在上, 如果我的军中有十个如此杰出的谋士, 普里阿摩斯马上就会俯首称臣,圣城伊利昂马上就会 被我的军队攻占、『荡』劫! 可是,克罗诺斯之子,带埃吉斯的宙斯给我降下苦难, 让我陷入有害无益的辱骂和争吵, 使我为了一个姑娘的缘故,同阿基琉斯唇枪舌剑, 而且是我首先发怒。 如果我们齐心协力,团结一致, 特洛亚人的灾难就不会继续推迟。 大家快回去饱餐一顿,吃饱了饭才能重新开战。 磨尖你们的矛头,整理好盾牌, 把战马喂饱,把战车检查好, 做好一切准备,我们要投身到可恨的战争中, 整整一天,中间不会有片刻的休息! 直至夜『色』降临,才会隔开将士的愤怒。 汗水将会湿透每个人胸前勒在肩上的皮带, 握住长矛的右手也酸痛难忍。 拖着光滑明亮的战车的快马, 也会气喘吁吁,热汗直流。 如果我看到贪生怕死的逃兵, 躲在海船旁边,远离战场, 那么他就不可能躲避野狗和秃鹰的吞食!” 听完他的话,阿尔戈斯人发出震天的欢呼声 就象排空的海浪击打在陡峭的壁崖之上, 在狂风的劲吹下,突出的峭壁永远躲不开 巨浪的撞击,而从各个方向吹来的大风 有的吹向崖壁,有的扫向海面。 阿开奥斯人站起来,各自回到自己的海船。 他们生起了营帐前的篝火,吃饱了肚子, 每个人都向一位永生的天神献祭, 希望天神能保佑自己躲过战争的磨难和死亡的威胁。 人民的国王阿伽门农献给宙斯 一头五岁的肥壮的公牛, 他召来阿开奥斯人中的精英。 首先是,涅斯托尔和伊多墨纽斯王, 其次是,两位埃阿斯和提丢斯之子, 第六位就是如宙斯般足智多谋的奥德修斯。 擅长在战场上呐喊的墨涅拉奥斯不请自来, 他十分明白兄长内心的烦恼。 他们围在公牛旁边,手抓大麦粉, 强大的阿伽门农在他们当中祷告,说: “最伟大、最崇高的乌云神,王父宙斯啊! 我们请求你的保佑,请你不要让太阳西下, 夜幕降临,直到我们推倒了普里阿摩斯的四壁焦黑 的厅堂,焚烧了大门,用我的双手撕裂赫克托耳 胸前的衬衣,把铜矛刺入他的胸膛,他的同伴 也被我打翻在地,嘴啃着泥土。” 然而,克罗诺斯之子却不理睬他的祈祷, 虽然收下祭礼,却增加了他们的痛苦。 众人祈祷完毕,撒过大麦粉, 然后扳起牲畜的头颅,割断喉管 剥去皮张,砍下大腿, 用双层油脂覆盖住,在上面放上生肉。 他们用柴薪烧烤这些祭品, 用叉子叉住内脏, 悬放在赫菲斯托斯的火焰之上。 在烧化了大腿,品尝了内脏之后, 然后叉起小块的生肉仔细烧烤, 一些做完之后,肉宴排开, 大家都吃完了自己满意的一份。 在满足了吃嘴的欲望之后, 来自革瑞尼亚的驾驭战车的涅斯托尔说: “伟大的阿特柔斯之子,高贵的国王阿伽门农啊, 让我们不要这里争吵不休 拖延天神赐给我们的使命。 让身披铜甲的阿开奥斯人的传令官 传达命令吧,集合起部队,在海船旁。 我们要进行在阿开奥斯人宽阔的营盘中, 尽快地发动起一场激烈的战斗。” 人民的国王采纳了他的建议, 马上命令声音洪亮的传令官, 集合长发的阿开奥斯人准备战斗。 传令官们奔走呼告,很快集合起了军队。 宙斯所钟爱的首领们,和阿伽门农一起, 整顿队伍,布置阵容。 目光炯炯的雅典娜降临在他们中间, 带着那面永恒不败的埃吉斯, 埃吉斯的周围飞舞着一百条做工精致的金流苏 每条流苏都与一百头牛相等价。 埃吉斯闪烁着金光,女神穿行在军阵之中。 激励战士们的勇气和力量, 使每个人都感觉到, 和坐上广阔的海船,返回亲爱的家乡相比, 留在此处参加战斗是更加甜蜜的事业。 就象吞噬万物的烈火,燃烧了山岭上的森林, 在遥远的地方也能看见冲天的火光, 阿开奥斯人的士兵们雄赳赳,气昂昂, 青铜武器的光芒和那火光一样直指苍穹。 宛如多得不可数计的成群的飞鸟, 有野鹤、鹳鹤和脖子修长的天鹅, 在亚西亚草原和卡宇里奥斯河边, 展开有力的翅膀,任意地飞翔。 然后停栖在水泽之中,整片草原回『荡』着它们的啼鸣。 阿开奥斯的部落和宗族就是如此, 他们从海船和营帐中拥到卡曼德罗斯草原上, 大地承受着人马的踩踏,发出可怕的震响。 他们站在花团锦簇的卡曼德罗斯草原上, 成千上万,犹如春日的绿叶和鲜花。 长发的阿开奥斯人是如此众多, 好象在温暖的春天里,在被牛『奶』浸湿的木桶旁、 上下翻飞的集聚的苍蝇。 他们满怀信心地站在草原上, 发誓要把特洛亚人消灭干净。 又好象有经验的牧人把混杂的牛群 四处分开,首领们调遣着部队, 一队在这儿,一队在那儿,准备迎战。 强大的阿伽门农和他们在一起, 头颅和双眼宛如喜好掷雷的宙斯, 腰身宛如阿瑞斯, 胸膛有如波塞冬。 就好象一头公牛屹立于集聚的母牛之中, 阿伽门农伟岸的身姿卓越出众。 正是在这一天,伟大的天神 使阿特柔斯之子成为英雄之中的英雄。 家住奥林卑斯山的文艺女神啊! 你们是神明,无处不在,无事不晓, 而我们只能道听途说。 请告诉我,谁是达那奥斯人的将领, 谁是他们的统帅。我即使长着十条舌头, 十个嘴巴,有不知疲乏的喉咙,一颗硬如青铜的心, 也无法谈说普通的士兵,甚至我叫不出他们的名字。 除非是奥林卑斯山上的文艺女神,带埃吉斯的宙斯的女儿, 详细地告诉我在特洛亚城下苦战的士兵。 下面我所讲述的只是船队的首领和海船的数量。 佩涅勒奥斯、勒伊托斯、阿尔克西拉奥斯、普罗托埃诺尔 以及克洛尼奥斯统领着波奥提亚人, 一部分家住许里亚,山石嶙峋的奥利斯、 斯科诺斯、斯科洛斯和峡谷众多的埃特奥诺斯, 特斯佩亚、格拉亚和辽阔的米卡勒索斯; 一部分住在哈尔马、埃勒西昂、欧律赖; 一部分住在埃勒昂、许勒和佩特昂、 奥卡勒亚、具有辉煌建筑的墨得昂, 以及科派、欧瑞斯和飞鸽翔集的提斯柏; 一部分家住科罗涅亚和水草丰美的哈利阿尔托斯; 一部分住在普拉泰亚,一部分住在格利萨斯; 一部分住在坚固的城堡许波特拜, 和波塞冬闪光的圣林昂克斯托斯; 还有一部分住在盛产葡萄的阿尔涅城、弥得亚、 圣城尼萨和遥远的安特冬。 他们带来五十只海船, 每只船上有一百二十名波奥提亚人。 家居阿斯普勒冬和奥尔科墨诺斯的弥尼埃斯人 由战神的两个儿子阿斯卡拉福斯和伊阿尔墨诺斯率领。 他俩是害羞的少女阿斯提奥克在阿泽斯之子阿克托尔 的家中生下他们。战神登上闺阁, 与她悄悄地同床。 他们带来三十艘空心海船。 瑙波洛斯之子,高傲的伊菲托斯的儿子 斯克狄奥斯和埃皮斯特罗福斯率领着福基斯人。 他们当中一部分住在库帕里索斯和山石嶙峋的皮托, 以及神圣的克里萨、帕诺佩斯和道利斯; 一部分住在阿涅摩瑞亚和许安波利斯附近; 一部分住在神圣的克菲索斯河畔,拥有利莱亚水泉。 他们带来四十艘黑『色』海船。 福基斯将领们忙着排军布阵, 他们全都全副武装, 立于波奥提亚人的左侧。 洛克里斯人由奥伊琉斯之子,捷足的小埃阿斯率领, 他不及特拉蒙之子埃阿斯魁梧高大, 相比之下,矮小许多。 瘦小的身体,只穿一件亚麻布胸甲, 但却是全体赫勒奈斯人中最好的神枪手。 他们住在库诺斯、奥波埃斯、卡利阿罗斯、 柏萨、斯卡尔斐、奥革埃、埃斐 以及波阿里奥斯河边的特罗尼昂。 住在尤卑亚对面的他们带来了四十艘海船。 怒气冲天的阿班特斯人居住在尤卑亚, 包括住在卡尔基斯、埃瑞特里亚、盛产葡萄的希斯提埃亚, 海滨城市克任托斯以及陡峭的城堡狄昂的人 和住在卡律斯托斯、斯提拉的人, 由战神的后代卡尔科冬之子埃勒斐诺尔率领, 他是心胸豪壮的阿班特斯人的首领。 长发捷足的阿班特斯人随他而来, 渴望投出粗长的矛, 刺入特洛亚人的护甲。 埃勒斐诺尔带来了四十艘黑『色』海船。 来自雅典的勇士们,住在城墙坚固的城堡, 那是心志高大的埃瑞克透斯的领地。 这位首领出生于肥沃的大地上, 宙斯的女儿雅典娜将他养育, 把他放在雅典娜的富裕的神庙中。 年复一年,雅典的青年人用公牛和公羊来祭祀他。 雅典勇士由佩特奥斯之子墨涅斯透斯率领, 在排兵布阵方面, 凡人之中无人能及。 唯有涅斯托尔例外,因为他是长老。 墨涅斯透斯带来了五十艘海船。 来自萨拉米斯的埃阿斯带来了十二艘海船, 停泊在雅典人的阵营旁。 来自阿尔戈斯的提任斯、赫尔弥奥涅、 深谷怀抱的阿西涅、特罗曾的人, 来自埃伊奥奈斯、盛产葡萄的埃皮道罗斯的人, 来自艾吉那岛和马塞斯城的阿开奥斯的儿子们, 由咆哮战场的狄奥墨得斯 和著名的卡帕纽斯之子斯特涅洛斯率领。 第三个将领是神一样的欧律阿洛斯, 他是塔拉奥斯之孙,墨基斯透斯之子。 全军的统帅是,咆哮战场的狄奥墨得斯。 他们率领八十艘黑船前来参战。 那些住在美丽的迈锡尼、富有的科林斯, 繁荣的克勒奥奈, 那些住在奥尔涅埃、壮丽的阿赖提瑞亚 和阿德瑞斯托斯曾经统治的西库昂的人, 那些住在许佩瑞西亚、陡峭的戈诺萨、佩勒涅 住在艾吉昂、整个的沿海地区 和辽阔的赫利克的所有人, 由阿阿特柔斯之子阿伽门农率领。 他拥有一百条战船,率领着最英勇的战士, 他身披着闪亮的铜甲,气宇轩昂, 在全体战士中卓越出众,无比高贵, 他统帅着士兵人数最多的军队。 拥有峡谷众多的拉克得蒙、法里斯、斯巴达 和盛产鸽子的墨塞的人, 住在美丽的奥革埃、布律塞埃的人, 拥有阿米克莱和海湾城市埃洛斯的人, 以及住在拉阿斯和奥提洛斯的人, 由国王的弟弟、擅长呐喊的墨涅拉奥斯率领, 在远离其它战舰的地方,拥有六十艘海船。 他充满信心地巡视自己的队伍, 激励士兵奋勇向前。他渴望复仇, 补偿海伦因遭受磨难而发出的呻『吟』声。 还有一支军队,士兵们有的住在皮洛斯、特律昂、 美丽的阿瑞涅和埃皮, 有的住在库帕里塞伊斯、安菲革涅亚、赫洛斯、 普特勒奥斯、多里昂—— 文艺女神在此碰见『色』雷斯人塔米里斯, 打断了他的歌声。当时, 他正告别了俄伊卡利亚国王欧鲁托斯来到多里昂 他夸口即使宙斯的女儿文艺女神同他赛歌, 也会败在他的手下。 恼怒的文艺女神弄瞎了他的双目, 夺走了他美妙的嗓音和弹琴的本事。 统率这些兵士的是来自革瑞尼亚的涅斯托尔, 他带来了几十艘海船。 还有那些居住在陡峭的库勒涅山脚、埃及托斯的墓旁的 善打近战的阿尔卡狄亚勇士, 那些住在斐涅奥斯、盛产绵羊的奥尔科墨诺斯、 里佩、多风的埃尼斯佩以及斯特拉提亚的人, 那些拥有特革亚、曼提涅的人, 那些拥有斯廷斐洛斯和帕拉西亚的人, 他们由安开奥斯之子阿伽佩诺尔率领, 他带来六十条海船,满载着 众多的能征惯战的阿尔卡狄亚勇士。 阿特柔斯之子,人民的国王,阿伽门农给了他们 好使的渔船,让他们能够征服大海, 因为他们是不善航海的内陆人。 住在布普拉西昂、圣城埃利斯的人 居住在从许尔弥涅至海滨的米尔西诺斯, 奥勒尼埃和阿勤西昂之间的人, 由四位将领统帅,每个将领掌管十条海船 满载着数目巨大的埃佩奥斯人, 一部分由安菲马科斯和塔尔皮奥斯分别率领, 他俩是阿克托尔的后代,克托阿特斯之子和欧律托斯之子; 另一部分由阿马里科斯之子,强大的狄奥瑞斯带领; 剩下的一部分由神一样的波吕克塞诺斯率领, 他是奥革阿斯之孙,阿伽斯特涅斯之子。 来自杜利基昂岛和神圣的厄基奈群岛 ——与埃利斯隔海相望——的勇士, 由费琉斯之子、战神般的猛将墨革斯率领。 费琉斯是宙斯钟爱的战士, 他对父亲心怀不满,搬到了杜利基昂。 墨革斯率领四十条黑船前来。 奥德修斯率领的是心怀高傲的克法勒涅斯人, 他们有的住在伊塔卡和枝叶摇曳的涅里同, 有的住在克罗库勒亚和陡峭的埃癸利普斯, 有的拥有扎昆托斯,有的住在萨摩斯, 有的住在陆地上,有的住在沿海地区。 如宙斯般聪明的奥德修斯率领他们, 带来了十二条海船,船头涂成红『色』。 安德赖蒙之子托阿斯率领着埃托利亚人, 他们居住在普琉戎、奥勒诺斯和皮勒涅, 海滨城市卡尔基斯和山石嶙峋的卡吕冬—— 在那里,心胸豪爽的奥纽斯的儿子们已离开人间, 奥纽斯早不在了,金发的墨勒阿格罗斯已不复存在。 统治埃托利亚人的权力落在了托阿斯手中, 他率领了四十条黑船前来参战。 神枪手伊多墨纽斯率领着克里特人, 他们有的住在克诺索斯、固若金汤的戈耳提斯、 吕克托斯、弥勒托斯、白垩闪亮的吕卡斯托斯、 费斯托斯和律提昂这些人丁兴旺的城市, 有的居住在拥有一百座城池的岛屿克里特。 他们由神枪手伊多墨纽斯统帅全军, 阿瑞斯般勇猛的墨里奥涅斯是他们的副将。 他们带来了八十艘黑『色』海船。 赫拉克勒斯之子、魁梧英勇的特勒彼勒摩斯 统领着勇猛的罗得斯人,他们从罗得斯岛带来九条海船。 他们分住在罗得斯的三个地区: 林多斯、伊埃吕索斯、白垩闪亮的卡墨罗斯。 统帅是神枪手特勒彼勒摩斯, 他是阿斯提奥克亚为强有力的赫拉克勤斯所生, 后者在『荡』劫宙斯所哺育的许多城市时, 把前者从塞勒埃斯河畔的埃费瑞带出。 特勒彼勒摩斯在壮观坚固的宫殿中长大, 却打死了父亲钟爱的阿瑞斯的后代, 已经年迈的舅舅利金尼奥斯。 为了躲避赫拉克勒斯其他儿孙的报复, 他整治船队,召集士兵,亡命海外。 他们遭到巨大苦难,直到到达罗得斯岛。 他们在那里安家, 按部落住在三个不同的地区, 并得到天父宙斯的钟爱, 赐给他们极为丰富的财物。 阿格拉伊亚和卡罗波斯王之子尼柔斯 从叙墨带来了三只匀称的海船。 尼柔斯是到达特洛亚城下的阿开奥斯人中 最美貌的一个,仅次于佩琉斯之子阿基琉斯。 可怜此人软弱无能,仅有少数人跟从他。 拥有尼叙罗斯、克拉帕托斯、卡索斯、 科斯——欧律皮洛斯王的城邦——以及卡吕德尼亚岛的士兵们, 由斐狄波斯和安提福斯率领, 他俩是赫拉克勒斯之子特萨洛斯王的两个儿子, 他们统辖三十条空心海船。 接下来的是住在佩拉斯戈斯的阿尔戈斯人, 有的住在阿洛斯、阿洛佩和特瑞基斯, 有的住在佛提亚和出美女的赫拉斯。 又统称为米尔弥冬人、赫勒涅斯人和阿开奥斯人。 他们乘坐在五十条海船上,由阿基琉斯率领, 但他们并不想重返战场, 因为没有人整顿他们,排兵布阵。 卓越的阿基琉斯正躺在海船边怒气冲冲, 为了美发的布里塞伊丝。 她是他经过艰苦的战斗才得到的礼品, 他摧毁了吕尔涅索斯,推倒了特拜城 『射』杀了塞勒波斯之孙、欧埃诺斯之子 强壮的米涅斯和埃皮斯特罗福斯之时, 才从吕尔涅索斯把她抢到手。 想着那位姑娘,他黯然神伤,但很快会站起来。 拥有费拉克、农神的长满鲜花的圣地皮拉索斯, 产羊之地伊同、海滨城市安特戎 和多草的普特勒奥斯的人们, 以前是由猛士普罗特西拉奥斯统帅, 可是黑『色』的沃土已把他埋葬。 他的妻子,在悲痛之中哭破了双颊,留在费拉克, 可怜,他没有子嗣。 阿开奥斯人中,他第一个冲下战船,不幸被达尔达诺斯人杀死。 士兵们怀念他,但不缺少新的首领。 战神的后代达尔克斯正在排兵布阵, 他是费拉科斯之孙、伊菲克洛斯之子 是普罗特西拉奥斯的弟弟, 不但比兄长年幼,也不及兄长英勇。 尽管如此,士兵在怀念高贵的前任首领时, 并不缺少将领。 达尔克斯带来了四十条黑『色』海船。 居住在波柏伊斯湖畔的斐赖、波柏、 格拉费赖。和美丽的伊阿奥尔科斯的士兵, 由阿德墨托斯之子欧墨洛斯率领,有十一条船。 他是佩利阿斯王最美貌的女儿、 女神一样的阿尔克提斯为阿德墨托斯所生。 拥有墨托涅城、陶马基亚 和墨利波亚、崎岖的奥利宗的士兵, 跟随着神箭手菲洛克特特斯, 他们有七条黑船, 划船的水手都是杰出的『射』手。 但首领却躺在利姆诺斯岛,忍受巨大的痛苦, 阿开奥斯人的儿子们把他留在那里, 因为他被有毒的水蛇所咬,疮痛折磨着他, 他躺在那里,受尽苦难。 过了不多久,阿开奥斯人就会记起他。 他们虽思念首领,但目前并不缺少将领, 奥伊琉斯王和瑞涅的私生子 墨冬正在给他们排兵布阵。 居住在特里卡、多石的伊托墨的人, 和居住在奥卡利亚和欧律托斯城的人, 都由阿斯克勒皮奥斯的两个儿子, 手段方明的医师波达勒里奥斯和马卡昂率领。 他们驾驶着三十条空心渔船。 来自奥尔墨尼奥斯和许佩瑞雅水泉的人, 和来自阿斯特里昂和洁白的提塔诺斯山的人, 由欧埃蒙之子欧律皮洛斯统领, 他们带来四十条黑船。 拥有阿尔吉萨和古尔托涅, 拥有奥尔特、埃洛涅和白『色』的奥洛宋城的人们, 由宙斯之子佩里托奥斯的儿子、 渴望激战的波吕波斯特统领。 他是希波达墨娅和佩里托奥斯所生。 那天,他正举起长矛『射』向多『毛』的马人, 把他们从佩里昂赶到埃提克斯。 他并非唯一的统帅, 战神的后代、开纽斯之子科罗诺斯的儿子勒昂透斯 辅佐他。他们拥有四十条黑船。 从库福斯,古纽斯带来了二十二条船, 他率领着埃尼埃涅斯人和好斗的佩赖波斯人, 有的住在白雪飘飘的多多那, 有的住在美丽的提塔瑞索斯河畔, 大河之水流入佩涅奥斯, 却不与佩涅奥斯的漩涡相混, 象油层一样浮在上面, 它是,可怕的、用以发咒誓的斯提克斯河的支流。 马格涅特斯人由滕特瑞之子普罗托奥斯率领, 他们住在枝叶摇曳的佩里昂和佩涅奥斯。 普罗托奥斯是捷足的将领, 他们驾驶着四十条黑船参战。 这就是达那奥斯人的首领和王者, 文艺女神啊!请告诉我在跟随阿特柔斯的儿子的军队中 哪个战士最勇敢,哪匹战马最骁勇。 最杰出的战马应属于斐瑞斯之子, 他驾驭着它们,犹如展翅的飞鸟, 它们一样『毛』『色』,一样的年龄,一样的身高。 它们在佩瑞亚,由银弓神阿波罗养大。 这么威猛的一对母马,足以吓坏敌人。 最勇敢的战士应是特拉蒙之子埃阿斯, 因为最强大的阿基琉斯在海边生闷气, 他的战马本应也是最骁勇的战马。 可是他对阿伽门农十分不满, 他的士兵在岸边戏耍, 或投铁饼,或掷标枪,也有的在弯弓。 他们的战马安逸地吃着 泽地的苜蓿和三叶草。 覆盖着布的战车放在营帐之中。 士兵们怀念他们的首领, 在营盘中四处闲逛, 不上战场参战。 部队向前开进,巨响象烈火吞噬万物; 大地在脚下呻『吟』,就像 暴怒的宙斯在阿里摩境内 劈打提福欧斯的睡床一样。 大地就这样轰然作响, 士兵穿过特洛亚草原,飞速地行进着。 宙斯的使者,捷足的风神伊里斯, 带着一个不祥的口信, 到达了特洛亚人那里。当时, 他们正在普里阿摩斯的门前召开全民大会。 捷足的伊里斯站在近旁, 模仿普里阿摩斯之子波利特斯的声音, 后者一直是特洛亚人的哨兵, 他自信自己的快腿, 坐在艾叙埃特斯王的墓顶, 等待阿开奥斯人的开战。 伊里斯变成他的模样说: “年老的国王,你总是这么唠叨, 象在太平日子里那样。 战争又要打起来了。 虽然我参加过无数次的拼杀, 却从未见过如此大的阵容, 就象树上的叶子和海边的沙粒般众多。 赫克托尔,我告诉你,你应这样做: 普里阿摩斯城中有许多盟军, 他们『操』着不同的语言, 让每个将领命令他的部队, 带到城外,列成方阵。” 赫克托耳听出了女神的声音, 人群很快解散,奔向自己的武器, 他们打开所有的城门,士兵战车都冲了出去, 喧闹之声震天动地。 城门外边有一座险峻的土丘, 孤伶伶地立在平原之上, 四周平广开阔,它就是“巴提埃亚”, 天神叫它“善跳的阿玛宗人米里涅的坟墓”。 特洛亚人和盟军在那里布阵。 普里阿摩斯之子、头盔闪光的赫克托尔, 统帅着最多、最勇敢的士兵。 他们盔甲整齐,挥舞着手中的戈矛。 达尔达诺斯人由安基塞斯之子 勇敢的埃涅阿斯统领,是女神和凡人的儿子。 美丽的美神在伊达谷为安基塞斯生下他。 安特诺尔的两个儿子, 善战的阿尔克洛科斯和阿卡马斯辅佐他。 居住在伊达山脚的泽勒亚城, 喝饮埃塞波斯黑水的特洛亚人, 由吕卡昂英武的儿子潘达罗斯率领, 他曾接受过阿波罗的弓箭馈赠。 拥有阿德瑞斯特亚和阿派索斯的广大土地, 拥有皮提埃亚和特瑞亚的高山的士兵, 由穿亚麻胸甲的阿德瑞斯托斯王和安菲奥斯率领, 他们是佩尔科特的墨罗普斯的双生子, 父亲精通巫术,劝阻儿子不要参加恶战, 但儿子们毫不在乎, 任凭死神驱使他们。 住在佩尔科特和普拉克提奥斯附近的人, 住在塞斯托斯、阿彼多斯和美丽的阿里斯柏的人, 由许尔塔斯科之子、受敬爱的阿西奥斯率领, 他骑着黄『色』的高头大马, 从塞勒埃斯河畔走来。 希波托奥斯统帅的是佩拉斯戈斯人, 他们是枪手,住在土地肥沃的拉里萨。 他们的首领是战神的后代,透塔摩斯之子 勒托斯的双生子皮莱奥斯和希波托奥斯。 住在激流环绕的赫勒斯滂托斯的『色』雷斯人, 由阿卡马斯和佩罗奥斯率领。 克阿斯之子特罗泽诺斯王的儿子欧斐摩斯 是基科尼亚枪手的首领。 来自遥远的阿米冬和水面宽广的阿克西奥斯 的皮赖克墨斯,带领着手持弯弓的派奥尼亚人。 阿克西奥斯河是陆上最美的河。 心志高大的皮莱墨涅斯王, 从埃涅托斯带来了帕佛拉贡人。 他们住在库托罗斯、塞萨蒙, 住在艾吉阿洛斯、克戎那和帕特尼奥斯河畔。 他们的房屋造在高峻的埃律提诺山岩上。 哈利宗人来自盛产白银的阿吕柏, 他们由奥狄奥斯和埃皮斯特罗福斯率领。 克罗弥斯率领着密西亚人,鸟卜师恩诺库斯辅佐, 后者虽会卜鸟,却不能免遭死亡。 被捷足的阿基琉斯结束了生命, 许多特洛亚士兵也在同一条河中被杀。 从遥远的阿斯卡尼亚,福尔库斯和神一样的阿斯卡尼奥斯, 领来了一心想要参战的弗里基亚人。 墨奥尼埃人由墨斯特勒斯和安提福斯率领, 他们是塔莱墨涅斯和古盖亚湖神女的儿子, 把墨奥尼埃人从特摩洛斯山脚带来。 讲外语的卡里亚人由那斯特斯率领, 他们住在弥勒托斯和茂盛的佛瑞斯山, 住在水流湍急的迈安德罗斯河畔和陡峭的米卡勒山。 他们的首领是安菲马科斯和那斯特斯, 两人都是诺米昂的英武的儿子。 那斯特斯浑身金饰,宛如战场上的少女, 真是一个傻瓜!黄金未能挡住死亡, 捷足的阿伽门农把他杀死在河里, 并夺走了他满身的黄金。 萨尔佩冬和忙碌的格劳科斯率领的吕西亚人, 从吕西亚和多急流的克珊托斯河畔远道而来。 第一卷 伊利亚特 第三章 ——阿勒珊德罗斯同墨涅拉奥斯决斗 特洛亚人排好方阵,每支队伍都有一名将领, 他们呐喊着,响声震天, 如疾飞的雁鸟和鹳鹤,鸣声直冲云霄, 试图躲避狂风暴雨 展翅飞往俄开阿诺斯长河的支流, 给普革迈亚人带出屠杀和死亡, 它们将在清晨发起这一场恶战。 阿开奥斯人却默默地进行,带着腾腾杀气, 他们下定决心,生死与共。 他们急速地行进,穿越草原, 脚下的大地旋起团团尘埃, 有如南风轻拂过来的云雾—— 牧人不喜欢它,但却中了小偷的意, 比黑夜还要黑暗,使人的目力仅及一石之遥。 两军相向而行,渐渐『逼』近, 神一样的阿勒珊德罗斯从特洛亚军阵中跳了出来, 他身披绚烂的豹皮, 肩挂弯弓和利箭,挥舞着一对顶着铜尖的长矛, 向最好的阿开奥斯人挑战, 决心要与敌人拼个你死我活。 战神钟爱的黑涅拉奥斯, 看见他迈着大步,走到队伍前列, 心中充满了喜悦, 犹如一匹饥饿的狮子, 看到了美味的野山羊或花斑鹿, 尽管有飞快的猎狗和健壮的年轻猎人 它也会贪婪地把美味吞食。 墨涅拉奥斯就是如此喜悦, 他马上跳下战车,决心报复这个罪人。 一看到墨涅拉奥斯走上前来, 神一样的阿勒珊德罗斯倒吸一口冷气, 为了避免送命,他退到队伍中去。 就象一个人在山谷中碰到毒蛇, 他脸『色』苍白,手脚颤抖, 连连后退。在阿特柔斯之子面前, 神一样的阿勒珊德罗斯也是如此恐惧, 迅速逃回特洛亚人的队伍中去, 赫克托尔怒不可遏,讽刺他道: “可恶的帕里斯,你这个小白脸,好『色』之徒! 但愿你没有出生,或者未婚先亡! 比起你临阵退缩,丢人现眼, 更让我好受得多! 长发的阿开奥斯人一定高声大笑, 讥笑我的最好的勇士, 竟是一个徒有其表的懦夫! 你就是这样在船帕之上航过大海, 在你忠实的伙伴陪同下, 从遥远的外国, 把一个美貌的女子、执矛的战士的弟『妇』 带回我们的国土,同时 给父王和国家带来巨大的灾难 给敌人带去欢乐,你给自己的则是耻辱。 为何不去面对战神钟爱的墨涅拉奥斯? 打上一仗你就明白你抢走了什么样的人的妻子, 你的竖琴、头发、容貌,这些美神的赠予 都救不了你。 特洛亚人都太胆小,否则,他们会用石块砸死你, 为了你给他们带来的耻辱。 神一样的阿勒珊德罗斯答道: “赫克托耳,你的责备十分合理,一点儿也不过分。 你的心是如此的刚强, 恰如锋利的大斧劈开圆木, 凭借匠人之力,造成船板, 你的心就如这大斧一样无所畏惧。 不要因为美神的赠予而责怪我, 不要讥讽神明的礼物, 这是常人难以得到的荣誉。 如果你希望我战斗, 那么让特洛亚人和阿开奥斯人全都坐下, 两军之中,我要和墨涅拉奥斯单独决斗, 为了海伦和她带来的财产。 我俩之中,谁获得胜利,谁更强大, 就有权带着海伦回家。 其他的人都要发誓,订立友好的协定。 你们可以继续住在肥沃的特洛亚, 他们也会返回水草丰美的阿耳戈斯和美女众多的阿开奥斯。” 他说的话,很得赫尔托尔的欢心, 后者横握长枪,进入两军之间, 身后的特洛亚人士兵全都坐下, 长发的阿开奥斯人却继续用箭瞄准他, 试图用利箭和石块击中他。 人民的国王阿伽门农大声命令: “停止投『射』!阿开奥斯人, 头盔闪亮的赫克托尔有话要说。” 阿开奥斯士兵停止进攻,安静下来。 赫克托尔在两军之间这样说道: “特洛亚人,胫甲坚固的阿开奥斯人, 请听帕里斯说话,是他引起了可恶的战争。 他希望特洛亚人和阿开奥斯人 都放下装备精良的武器 好让他和墨涅拉奥斯在两军之间, 为了海伦和她的财产进行决斗。 哪一个获得胜利,证明自己的强大, 哪一个就可以把海伦和财产带回家, 其他人保证订立友好协定,并对天发誓!” 听完,双方的将士默不作声, 咆哮战场的墨涅拉奥斯这样说道: “各位请听我说,在这场战争中,我的痛苦最为直接。 但是,特洛亚人和阿开奥斯人可以握手言和, 大家已经受够苦头,为了我的怒火 和阿勒珊德罗斯可耻的行为。 我们两人之中注定要有一个走向死亡, 就让他死去吧!其他人尽快分手回家。 牵来两只羊羔,一只白,一只黑, 进献给地神和太阳神。 再牵来一头祭祀天神宙斯。 让伟大的普里阿摩斯来这里发誓, 免得有人毁约,践踏誓言, 因为年老国王的儿子放『荡』不羁,不可信任。 年轻人总是轻浮不稳重, 可是老年人考虑周到, 必能使双方获得满意的结果。” 听罢,特洛亚人和阿开奥斯人都很欢喜, 祈祷快快结束这可恶的战争。 他们跳下战车,把战车聚扰成行, 放下武器,堆在地上, 彼此靠在一起,只留下中间很小的空地。 赫克托尔命两个手下到城里牵来两只羊, 同时请来国王普里阿摩斯。 阿伽门农也派塔尔提比奥斯, 从海船上取来另一只绵羊, 后者谨遵高贵的国王的命令。 天神的使者伊里斯,来到白臂的海伦面前, 她化为海伦小姑的样子, 后者是安特洛尔的儿媳,赫利卡昂之妻拉奥狄克, 是所有普里阿摩斯女儿中最美的一个。 她发现海伦在大厅里,正在织一件精美的面料, 紫『色』底料上绣着驯马的特洛亚人 和身披铜甲的阿开奥斯人苦战的图案, 他们正为了她而遭受苦难。 捷足的伊里丝靠近她,说: “来吧,亲爱的夫人, 随我去看特洛亚人和阿开奥斯人的惊奇场面。 刚才,他们还在平原上进行激烈的战斗, 一心要置敌人于死地。 现在他们放下了武器,安静地坐着, 靠在盾牌上,把长枪『插』在身边。 战神钟爱的墨涅拉奥斯和阿勒珊德罗斯, 为了你,即将开展决斗, 谁胜了,谁就领你回家。” 听着女神的话语,海伦想起了亲爱的前夫, 她的故乡和她的父母。 她迅速用白巾猛住双颊, 流着眼泪,走出大厅, 两位侍女紧随其后, 她们是牛眼的克吕墨涅和皮特透斯之女埃特拉, 三人一起来到了耸立的斯开埃城门之上。 城门上正坐着老王普里阿摩斯, 还有潘托奥斯、提摩特斯、兰波斯、 克吕提奥斯和阿瑞斯的后代希克塔昂, 还有小心谨慎的谋士乌卡勒昂和安特诺尔。 他们都上了年纪,但能说会道, 就象绿林深处的夏蝉, 发出抑扬顿挫的歌声。 特洛亚的老首领们就这样坐在城门之上。 看着海伦沿着城墙走来, 他们压低声音,说出长了翅膀的语言: “就是为了她,这个漂亮绝伦的女人, 特洛亚人和阿开奥斯人干戈相向, 忍受磨难而毫无怨言。她就象永生的女神, 不过还是让她坐船离开吧, 同时带走我们和后代子孙的痛苦。” 他们这样说着,老王普里阿摩斯对她喊道: “我的孩子,坐到我面前来, 这样你就可以看到离别多年的前夫、乡亲和朋友。 在我看来,你没有错误, 错在那些天神,是他们 导致了与阿开奥斯人的战争, 走近一些,告诉我, 那位魁梧英俊的勇士, 在阿开奥斯中挺拔出众的人物, 他是谁?我不认识他, 他必定是一位王者。” 女人中的佼佼者海伦答道: “亲爱的父亲,我一直十分敬畏你, 真希望我跟随你的儿子来到这里、 抛弃了我的家庭和亲人时, 就已经痛苦地死去。 可是,死神并未带走我,我只能以泪洗面,聊度光阴。 既然你向我询问,我一定回答你。 他是阿特柔斯之子、权力广泛,至高无上的阿伽门农, 既是尊贵的国王,又是强大的枪手, 还是我这个无耻的女人的前夫的兄长。” 听罢,老人凝视着他,不禁称赞: “阿特柔斯的儿子!他是多么幸运, 多么快乐啊!统领着这么多阿开奥斯青年人。 我曾访问过盛产葡萄的弗里基亚, 眼见过弗里基亚勇士和飞快的战马, 生活在阿特柔斯和米格冬的统治之下, 扎营在遥远的珊伽里奥斯汉畔。 我作为他们的盟友同他们在一起, 看到强似男人的阿玛宗女子的进攻, 她们也比不上明眸的阿开奥斯人这样众多。” 然后,他又看见了奥德修斯,问道: “孩子,那个人是谁? 他比阿伽门农稍矮, 但臂膀更强壮,胸膛更宽阔。 他把武器放在丰产的大地之上, 象一只斗羊巡视着军阵。 我觉得,他就象是一只威武的公羊, 穿行在一群闪着白光的绵羊当中。” 宙斯的后代海伦回答说: “他是拉埃尔特斯之子, 足智多谋的奥德修斯,来自山石嶙峋的伊塔卡岛, 精通各种伎俩,擅长各种谋划。” 小心谨慎的安特诺尔说道: “夫人,您的话完全正确。 为了带你返回家乡, 奥德修斯和墨涅拉奥斯曾来过这里, 是我在厅堂中热情款待了他们, 了解了他们的力量和聪明。 当他们混在聚集的特洛亚人中时, 站着,墨涅拉奥斯宽厚的肩膀超过奥德修斯, 而坐下,奥德修斯更具王者风范。 在众人面前,他们发表精湛的见解, 墨涅拉奥斯简洁明了,语言流畅, 他不愿长篇大论,无边际地瞎扯, 虽然他是年轻的一位。 当足智多谋的奥德修斯站起来时, 他屹然而立,双目向下盯住地面, 双手紧握手杖, 从不前后左右地『乱』舞, 看起来象个又笨又蠢的怪人。 但是当他吐出洪亮的声音时, 词句恰似冬天纷纷扬扬的雪花。 世间没有一个人的口才能和他相比, 连他的外表,人们也不再惊奇。” 老王又看到了埃阿斯,问道: “这位是谁?他如此地勇武, 头面和宽阔的肩膀超过了其它的阿耳戈斯人。” 长袍飘飘的海伦这样回答: “他是巨人埃阿斯,阿开奥斯人的堡垒。 站在他对面的是神一样的伊多墨纽斯, 身边围绕着克里特人的将领。 他来自克里特,多次到我家里, 受到墨涅拉奥斯的热情款待。 其他的阿开奥斯人, 我也认识,叫得出他们的名字。 可是,我没有发现另外两个将领, 驯马人卡斯托尔和拳手波吕丢克斯, 他们是我的同母兄弟。 或许,他们没有从拉克得蒙前来参战, 或许也乘坐远洋海船来了, 只是惧怕听到对我的侮辱和谩骂, 才羞于和其他人并肩作战。” 她这样说着,却不知他们早已 埋葬在可爱的拉克得蒙的大地之下。 这时,两位传令官正穿过城区, 牵来了两只绵羊,带来了盛在山羊皮袋的美酒和果汁。 其中一个是伊代奥斯, 手中端着闪亮的调缸和金光闪闪的酒杯。 他们来到老王身边,大声督请: “快起来吧,拉奥墨冬之子, 驯马的特洛亚人和身披铜甲的阿开奥斯人 恭请你到城下的平原上, 为他们的誓言作证,阿勒珊德罗斯 将为了海伦夫人与战神钟爱的墨涅拉奥斯决斗, 谁胜谁就赢得夫人及其财产。 其他的人保证订立友好协定,并发下誓言。 我们仍旧居住在特洛亚, 而他们则回到牧马的阿耳戈斯草原和美女众多的阿开奥斯。” 听罢,老王浑身颤抖, 吩咐随从驾好马车,后者马上从命。 普里阿摩斯抬腿登上战车,拉紧缰绳, 安特诺尔也登上车,站在他的身旁, 他们驾着快马,驶向平原。 老王来到了特洛亚人和阿开奥斯人的军队, 下了马车,踏上丰产的大地, 走到特洛亚人和阿开奥斯人中间。 阿伽门农,人民的国王,立即站了起来, 足智多谋的奥德修斯也随即起立。 传令官们带来祭祀和发誓的物品, 在调缸中和上水, 并端过净水,让每位首领净手。 阿特柔斯之子伸手取下 总是佩带在身的匕首, 割下一绺羊羔头顶的软『毛』, 让传令官分送给 特洛亚和阿开奥斯的首领们。 他高举双手,大声祈祷: “天父宙斯啊!伊达山上的主宰,万民的统治者! 赫利奥斯啊,无所不见,无所不闻的光明神 以及惩罚作伪誓的报复之神啊, 请你们作证,监视我们的誓言。 如果阿勒珊德罗斯杀死了墨涅拉奥斯, 海伦及其财产就归于阿勒珊德罗斯, 我们坐上海船离开此地。 如果金发的墨涅拉奥斯 杀死了阿勒珊德罗斯, 海伦及其财产就要归还给我们, 并送上一份厚礼, 作为阿耳戈斯人应得的可观的赔偿, 让后人牢记在心。如果对方拒绝支持赔偿, 我将继续战斗,直到战争结束。” 说完,用锋利的铜剑割破绵羊的喉咙, 让它们倒在地上挣扎喘息, 不一会儿,铜剑就夺走了它们的生命。 将领们从调缸中舀出酒盛到杯里, 对着永生的天神祈祷。 他们中有的人这样说: “最伟大最光荣的宙斯啊!永生的天神啊! 我们双方谁若首先毁坏盟约, 他们以及他们的子孙就会脑浆涂地, 他们的妻子也会成为战俘,遭受奴役。” 可是克罗诺斯之子却不接受他们的祈祷, 达尔达诺斯之子普里阿摩斯说道: “特洛亚人和胫甲坚固的阿开奥斯人啊, 我将回到多风的伊利昂, 因为我不忍心看到我的亲生儿子 同战神钟爱的墨涅拉奥斯决一死战, 宙斯知道,其他天神也知道 他们两人之中有一个注定要死亡。” 尊贵的国王把羊肉装进马车, 然后登上去,拉紧缰绳, 安特诺尔也登上车,站在他的身旁, 驱车回返,到达伊利昂。 赫克托尔和卓越的奥德修斯步入决斗场, 首先划出决斗场地, 再把两只阄放进铜盔左右摇动, 以便决定哪一个首先掷出铜矛。 将士们同声祷告,高举双手。 有人说: “天父宙斯啊!伊达山上的主宰,万民的统治者! 让那个给我们带来苦难的人 死在对方的铜矛之下吧, 让我们遵守友好的协定和和平的誓言。” 头盔闪亮的英武的赫克托尔,把头扭到一侧, 摇动铜盔中的石阄,帕里斯的石阄蹦了出来。 士兵们按着队列坐下,在他们旁边 是飞快的骏马和闪亮的武器。 神一样的阿勒珊德罗斯,海伦的丈夫, 开始在自己的身上披上闪亮的铠甲, 先把美丽的胫甲套在腿上, 扣上银质的踝扣, 再挂上同胞兄弟吕卡昂的胸甲, 大小十分适合, 然后挎上嵌银的利剑, 背上结实的盾牌, 戴上做工精美的头盔, 用鬃『毛』做成的顶带左右摇晃,令人心惊, 手握一把得心应手的、沉重的铜矛。 同样地,墨涅拉奥斯也如此武装起来。 二位在各自的军队中准备齐整, 然后来到特洛亚人和阿开奥斯人之间, 他们的模样如此凶狠, 使双方将士都为之惊奇。 他们在空地上站好,距离不远, 互相怒视,挥动着长矛。 阿勒珊德罗斯首先掷出锋利的铜矛, 打在了墨涅拉奥斯浑圆的大盾之上, 可惜不曾刺透,铜矛被盾牌顶弯。 然后,阿特柔斯之子也掷出了铜矛, 并且对宙斯祈祷: “父王宙斯啊!允许我惩罚侮辱我的阿勒珊德罗斯, 让他死在我的手下, 使后代人再也无人对好客的主人 做出恩将仇报的恶行。” 铜矛飞向阿勒珊德罗斯, 击中了后者圆形的大盾, 铜矛的利尖刺透盾牌, 在腹肋旁边刺破精美的衬袍, 但阿勒珊德罗斯闪到一边, 躲过矛尖,幸免一死。 阿特柔斯之子迅速拔出铜剑, 高高举起,砍向对方的头盔, 却被撞得七零八落,脱手而出。 阿特柔斯之子仰天长叹: “可恶的宙斯啊!没有人比你更加残忍, 我想报复阿勒珊德罗斯的恶行, 不想铜剑变成碎块, 掷出的铜矛也未把他击倒在地。” 说完,他猛扑过去,抓住对方的头盔, 使劲拖向胫甲坚固的阿开奥斯军阵。 本应系在下巴之下,绷紧头盔的绣花带 勒住了帕里斯的喉咙,使他喘不过气来。 所幸宙斯之女阿佛罗狄忒眼疾手快, 弄断了那条牛皮制成的绣花带, 否则对手就会把他拖走,赢得胜利。 墨涅拉奥斯只抓住了头盔,甩手一扔, 掷到了胫甲坚固的阿开奥斯面前, 由他的忠实的伙伴捡起。 他再次扑向对手,想用铜矛置之于死地, 但美神已轻松地救走了帕里斯王子, 用一层浓密的云雾裹住, 把他送回香气宜人的卧房。 她去寻找海伦,发现后者正在城楼之上, 许多特洛亚女人围在身边。 女神摇动她清香的长袍, 变成一位织羊『毛』的老『妇』, 她曾在拉克得蒙为海伦编织衣物, 深得海伦的喜欢。 凭着老『妇』的模样,女神说道: “快跟我来,阿勒珊德罗斯等你回家, 他正躺在卧房的银榻之上。 你不会认为他刚下自战场, 倒象是参加完舞会,跳完欢快的舞, 回到家里好好休息。” 说番话扰『乱』了海伦的内心, 她认出了女神,滑润的脖子, 丰满的前胸,闪亮的眼睛, 都让她惊讶不已,她激动地说: “美丽的女神!你为何如此诱『惑』我? 你要我去向何方?是弗里基亚, 还是美丽的墨奥尼埃, 那里可有你钟爱的凡人? 是否墨涅拉奥斯已战胜了帕里斯, 想把我带回他的家门, 而你来到这里心怀诡计? 你自己去陪他吧,坐在他的身边, 抛开神的地位,离开奥林卑斯山。 爱护他,为他吃苦受难, 直到他娶你为妻,或是成为他的女奴。 我再也不会与他同床共眠, 这真是可耻, 全城的特洛亚人都会嘲笑我,更增加我的痛苦。” 神圣的女神勃然大怒,斥责道: “小心说话,可耻的女人, 以免我憎恨你,正如我现在深深地看着你, 也免得我去鼓动双方的怒火, 使你夹在中间,两头受气!” 宙斯的女儿害了怕, 披上光灿灿的罩袍,悄然离去。 女神引她前行,特洛伊女人无一看见。 到达了阿勒珊德罗斯华丽的宫殿, 侍女们散开,做各自的事情, 美丽的海伦走入高大的卧房, 坐在阿勒珊德罗斯罗斯跟前 那是美丽的女神为她搬来的凳子。 宙斯之女海伦斜视着丈夫, 对她的丈夫大加嘲讽: “你竟然从战场上返回, 为什么不死在那里? 死在我勇武的前夫的手下。 你经常吹嘘自己比墨涅拉奥斯强大, 无论是力量,手劲还是枪法。 你为什么不再向他挑战, 再面对面地厮杀一阵? 我还是劝你就此罢休, 别再冲动地与墨涅拉奥斯决斗, 不然你会在他矛下奔向黄泉。” 阿勒珊德罗斯开口回答: “亲爱的夫人,别再辱骂我了, 这回墨涅拉奥斯胜利了,是因为雅典娜的帮助, 下次有神相助,我也会取得胜利。 来吧,让我们在床上享受爱情, 我的心中从未有过这样强烈的欲望, 当年我把你从拉克得蒙带走, 乘坐海船到达克拉那埃岛, 在那里同你作爱的那天, 也没有今天这样如此地爱你,欲望已征服了我。” 说着,他上了床,妻子跟随其后。 这对夫妻在银榻上恩爱缠绵, 阿特柔斯之子却在人群之中寻找对手, 就象一头疯狂的野兽。 可是没有一个人能够告诉他 阿勒珊德罗斯现在何处。 如果有人看见他,决不会隐瞒, 他们如此恨他,就象仇恨死亡。 人民的国王阿伽门农开口说话: “特洛亚人,达尔达诺斯人和盟军们, 请听我说,墨涅拉奥斯已取得胜利, 交出海伦及其财产吧, 并送给我们适当的赔偿, 值得让后代牢记在心。” 阿伽门农说完,阿开奥斯人一片赞同。 第一卷 伊利亚特 第四章 ——潘达罗斯『射』伤墨涅拉奥斯使得重新开战 众天神围在宙斯的旁边,在黄金铺地的宫殿里, 召开会议,美丽的女神赫柏为他们斟着奈克塔耳神『液』, 众神举起金杯,俯视着特洛亚城, 互祝美好的心愿。 克罗诺斯用挑衅的口吻讥讽赫拉, 意在激怒对方,他说: “女神之中有阿耳戈斯的赫拉和守护神雅典娜 保佑着墨涅拉奥斯, 并在远处观战,开心自得, 而爱笑的美神却时刻跟在帕里斯身边, 以免他遭到死亡的恶运, 现在,她又从死亡中把他救了出来, 毫无疑问,战神钟爱的墨涅拉奥斯已取得胜利。 现在,我们应商讨事态该如何发展, 是再次挑起惨酷的战争和可怕的拼杀, 还是让双方订立和约,握手言和? 如果大家愿意他们和睦相处, 那么就让海伦跟随墨涅拉奥斯回家, 而普里阿摩斯的城市永远繁荣昌盛。” 宙斯这样说着,坐在附近的赫拉和雅典娜 暗自嘀咕,盘算着如何加害特洛亚人。 雅典娜沉静不语,内心却充满忿怒, 对父王极为不满;赫拉却毫不生气, 平静柔和地说道: “可畏的克罗诺斯之子,你在说什么呀? 你想使我的努力毫无结果吗? 在召聚普里阿摩斯的军队时, 让我汗流浃背,让我的马儿精疲力尽吗? 你做你的去吧,可我们这些天神绝不敢苟同。” 乌云神宙斯勃然大怒,斥责她道: “可恶的女神!普里阿摩斯和他的儿子们 到底伤害了你什么, 使你念念不忘毁灭他们的家园伊利昂? 如果你只有闯入城门,摧毁城墙, 生食了普里阿摩斯和他的儿子们 以及其他特洛亚人的肉,才能平息你的怒火, 那么,你就爱做什么就做什么吧, 但不要让争吵使你我产生隔阂! 还有,你必须牢记一件事, 只要我想劫掠一座城市, 尽管那里居住着你钟爱的臣民 都不要阻拦我,不要违背我。 因为这次我主动向你退让,尽管不很情愿。 太阳和星月之下,所有的城市之中 我最钟爱的是圣城伊利昂 国王普里阿摩斯和他的善使木枪的勇士。 在那里,我的祭坛上从不缺少足量的美食, 美酒和烤肉的熏香, 这是我应该得到的礼物。 高贵的牛眼的赫拉说: “太好了!天底下我最钟爱的城市有三个 它们是阿耳戈斯、斯巴达和街宽路阔的迈锡尼, 如果它们让你愤怒,你随时可以毁灭, 我不会站出来保护它们。 实际上,尽管我心怀不满,也毫无用处, 因为你比我强大,比我有力。 但我也是一位天神,我的辛劳也应产生效果。 我和你一样,属于天神的家族, 工于心计的克罗诺斯是我的父亲,作为他的女儿, 也作为你的妻子,使我倍受尊崇。 你是天神之王,我是天后, 在这件事情上,我们互相谦让, 其他的天神就会纷纷效仿。 现在,你赶快命令雅典娜 前往特洛亚人和阿开奥斯人拼命的地方, 设法让特洛亚人首先违背誓言, 伤害已获胜利的阿开奥斯兵士。” 听罢,天空和大地的主宰宙斯接受了她的建议, 用长了翅膀的话语命令雅典娜: “前往特洛亚人和阿开奥斯人对垒的战场, 设法让特洛亚人首先违背誓言, 伤害已获胜利的阿开奥斯兵士。” 宙斯的话语鼓动了跃跃欲试的雅典娜, 她从奥林卑斯山飞速下降, 犹如工于心计的克罗诺斯发出的流星, 闪耀着四『射』的光芒, 作为水手和大军的预兆。 就象这样,女神落到地面, 来到两军之中, 使特洛亚人和阿开奥斯人大惊失『色』。 有人对身旁的人说: “大概又要发动残酷的战争和流血的拼杀, 或者『操』纵人间战争的宙斯, 要使我们双方握手言和?” 对垒的对方中有人这样说。 雅典娜化身成安特诺尔之子拉奥多科斯, 他是一个强壮的枪手。 她混在特洛亚人的阵中寻找神勇的潘达罗斯, 发现这位吕卡昂之子正挺立在那里, 周围是来自埃塞波斯河畔的 强壮的、手提盾牌的勇士。 她靠上前去,用长了翅膀的话语对他说: “吕卡昂之子,勇敢的人,你听我的话吗? 如果你大胆地把利箭『射』向墨涅拉奥斯, 你将获取荣誉,得到感激,所有特洛亚人, 特别是阿勒珊德罗斯, 如果看到勇武的阿特柔斯之子 死于你的利箭,平放到火葬的柴堆上面, 你就会首先领取光荣的礼物。 来吧,向高贵的墨涅拉奥斯『射』上一箭吧, 同时别忘了向远『射』神阿波罗祈祷, 许诺当你回到圣城泽勒亚、你的故乡时, 不会忘记给他献上一次隆重盛大的百牲祭。” 雅典娜的话使这个傻瓜动了心, 他取下羚羊角骨做成的弯弓, 那只羚羊是在刚出洞口之时, 被乔装埋伏在石壁后的潘达罗斯 一箭『射』中胸膛,击倒在岩石之上。 它的羊角足有十六掌那么长, 由一位能工巧匠把它们粘接, 然后打磨光滑,嵌上金钩。 潘达罗斯把弓的一端压在地上, 上好弓弦。他的忠实的伙伴为了防止 在『射』击阿特柔斯之子墨涅拉奥斯之前, 其他的阿开奥斯士兵向他扑来, 在他面前竖起一个大盾。 他打开箭袋,取出一支利箭, 这是从未用过的,给对方带出痛苦的利箭。 他动作迅速,在弦上搭好利箭, 并向远『射』神阿波罗虔诚地许愿, 许诺自己回到故乡泽勒亚后, 将向天神献上神圣的百牲祭。 他拉圆弓弦,捏住箭尾,箭头触到了弯弓, 然后呼地一声巨响, 利箭夹着怒火, 呼啸地在人群之中穿行。 然而,永生的天神并未忘记墨涅拉奥斯, 尤其是宙斯之女,挡在身前, 使尖锐的箭头偏离了方向, 就象一位慈祥的母亲 为熟睡的婴孩赶走苍蝇。 女神伸手把箭头引向 金质腰带扣和胸甲交叠的坚固之处, 使得箭头刺入坚固的腰带扣, 穿透无比精美的丝带, 又直入无比精制的胸甲, 最后『射』进他身上最主要的保护层, 一条束在腰间、保护肌肉的挡箭条带。 然而箭头还是穿了过去,划伤了壮士的皮肉, 汩汩地流出了喷涌的黑血。 如同卡里亚城或墨奥尼埃城的『妇』女 用红『色』的颜料涂染象牙,用作驭马的面饰。 虽然众多的驾车人对之垂涎三尺, 它却静静地放在储藏室中, 当作国王的珍宝、马的饰物和驾车人的光荣。 墨涅拉奥斯啊,就象是象牙面饰, 鲜血渲染了你强健的大腿,小腿和美丽的脚踝。 人民的国王阿伽门农看到热血从伤口汩汩冒出, 浑身颤抖不已, 连勇武的墨涅拉奥斯也吓得面容失『色』。 可是看到箭带和倒刺没有刺入伤口, 他心头又充满了勇气。 阿伽门农紧握兄弟的手,同伴们也低声叹息。 国王悲声痛哭道: “我的兄弟!是我的誓言给你带来了死亡, 让你独自一人与特洛亚人决斗, 而对方却违背誓言,『射』倒了你。 誓言,羊血和美酒, 以及我们的握手没有换来应有的结果。 如果现在天神们不处罚他们, 以后也不会放过。违誓者必须付出重大的代价, 用他们的生命,妻子和儿女。 在我的心里有一个信念,我坚信 这一天必会到来,那时圣城伊利昂, 普里阿摩斯和他的子民都遭毁灭, 克罗诺斯之子,端坐在王庭之上的宙斯, 将出于对他们的愤恨,向他们挥舞 黑『色』的盾牌。这一切必将发生。 可是,可怜的墨涅拉奥斯啊!我将终生痛苦, 因为你就要失去宝贵的生命。 我也将背着耻辱,回到干旱的阿尔戈斯, 所有的阿开奥斯人都动了回乡的念头。 我们不得不留下海伦, 让普里阿摩斯和特洛亚人炫耀不已。 而你,将在特洛亚的土地下腐烂, 尽管扔下未完的功业。 傲慢无耻的特洛亚人会踏着你的坟墓, 大声地嘲笑: ‘希望阿伽门农次次都这样发怒, 带来众多的阿开奥斯士兵, 最后却双手空空地回到老家, 只是扔下了可怜的墨涅拉奥斯。’ 听罢,金发的墨涅拉奥斯劝慰道: “不要灰心,不要吓坏阿开奥斯人, 犀利的箭头并未『射』中我的要害, 闪亮的腰带、下面的裙围 和精制的布带挡住了它锐利的锋芒。” 人民的国王阿伽门农这样说道: “但愿如此,亲爱的弟弟, 著名的医师马上会来医治你的伤口, 给你敷上止痛的精制『药』膏。” 他回头吩咐神一样的传令官: “塔尔提比奥斯,快去速请阿斯克勒皮奥斯之子, 高明的医师马卡昂, 请他治疗阿特柔斯之子、勇武的墨涅拉奥斯的箭伤, 他被一个娴熟的特洛亚或吕西亚的箭手『射』中。 那人得到了荣誉,我们却只有忧伤。” 神样的传令官谨遵不违, 穿行在身披铜甲的阿开奥斯士兵中, 寻找战士马卡昂, 发现他正站在那里,身边是手提盾牌的勇士, 他们来自水草丰美的特里卡。 他用长着翅膀的语言对他说: “阿斯克勒皮奥斯之子,阿伽门农恭请你, 快去治疗勇武的将领墨涅拉奥斯, 他被一个娴熟的特洛亚或吕西亚的『射』手『射』中, 那人得到荣誉,我们只有忧伤。” 这些话,让马卡昂激动不已, 他们穿越阿开奥斯的军阵, 来到了金发的墨涅拉奥斯受伤的地方。 众首领们正围成一个圆圈, 神一样的马卡昂站到了他们中央。 他利落地从腰带扣处拔下箭头, 锋利的倒钩向后断开。 又伸神解开腰带,裙围和精制的布带。 看到利箭刺出的伤口时, 他吸了淤血, 敷上了止痛的『药』膏, 那是克戎献给其父的善意的礼物。 当他们忙于照顾咆哮战场的墨涅拉奥斯之时, 全副武装的特洛亚人向前挺进, 阿开奥斯人也拿起武器,准备投入战斗。 此时,你不会看到神勇的阿伽门农沉睡不醒, 或者畏惧退缩,不思进军。 相反,阿伽门农渴望拼杀以博取功名。 他留下铜饰的战车和战马, 让侍从官、佩赖奥斯之子普托勤迈奥斯的儿子 欧律墨冬在后边照管。 阿伽门农命他紧紧跟随, 以便在心身疲乏时接应。 他大步向前,巡视军列, 看到驭着快马、求战心切的阿开奥斯人, 就走上前去,鼓励道: “阿开奥斯的壮士,莫要灰心, 天父宙斯不会保佑违背誓言的恶徒, 因为他们首先践约, 秃鹰会吞食他们的皮肉。 我们将在『荡』平他们的城市之后, 用海船掳走他们的妻子和儿女。” 看到有人厌战, 就用恶狠狠的口气责骂: “可耻的阿耳戈斯的箭手,你胆怯了吗? 为什么站在那里手足无措? 就象一群花斑鹿,在穿过一片草原之后 精疲力尽,缺乏勇气,木然不动。 你只是傻站着,不去战斗, 是不是在等着特洛亚人把你 『逼』到海滩,停放坚固的海船的地方时, 幻想克罗诺斯之子伸出大手把你拯救?” 他就这样巡视着军阵,发号施令。 穿过密集的人群,来到克里特人的营盘, 后者正在伊多墨纽斯的领导下全副武装。 伊多墨纽斯如一头凶猛的野熊,立在队伍的前列, 而墨涅拉奥斯则在后面催促军队。 见此情景,阿伽门农满怀欢喜, 马上用欣赏的口吻说道: “伊多墨纽斯,我敬重你胜过敬重其他达那奥斯人, 不论是在战争中,在其他日常事务里, 还是在宴会之上——那时,阿耳戈斯的首领们 用调缸调出王者们晶莹的酒浆。 其他阿开奥斯首领只喝一份, 而你和我一样,眼前的酒杯总是满满的, 你可以随心所欲地享用。 就如你平日所说的,勇敢地战斗吧!” 克里特人的首领伊多墨纽斯答道: “阿特柔斯之子,如我平日所言, 我一定成为你坚实可靠的朋友。 你去鼓励其他的阿开奥斯人吧, 对于我们,请完全放心。 因为特洛亚人首先违背了神圣的誓约, 这将给他们带来苦难和死亡。” 听罢,阿特柔斯之子继续前巡,满怀喜悦; 他穿过密集的人群, 来到著名的大小埃阿斯面前, 他们全副武装,周围站着一群步兵。 如同一个牧羊人看到远方的一片乌云, 被西风吹卷,从海面压向岸边, 悬在远空,胜如黑漆,引起了剧烈的龙卷风。 见此情景,牧羊人全身发抖,把羊群赶紧山洞。 宙斯养育的年轻人就是这样, 举着枪矛和大盾,黑鸦鸦一片, 穿过埃阿斯身边,奔赴战场。 见此情景,阿伽门农满心欢喜, 用长了翅膀的话语大声喊道: “两位埃阿斯!披铜甲的阿耳戈斯人的首领, 对于你们,我无须命令,也无须鼓励, 你们已让士兵去拼命战斗。 父王宙斯、雅典娜和阿波罗啊! 如果全军将士都有这种精神, 普里阿摩斯的都城很快就会投降, 任我们攻占、洗劫!” 说罢,离开这里,继续巡视。 看见涅斯托尔,来自皮洛斯的声音洪亮的雄辩家, 正在鼓动士兵,希望他们 在伟大的佩拉贡、阿拉斯托尔、克罗弥奥斯、 海蒙和比阿斯的率领下英勇作战。 他首先命令驾驭战车的兵士排在前列, 勇敢的步兵紧随其后,他们是战争的中间力量, 再让胆小的士兵走在中间,迫使他们参战。 他叮嘱驾车的士兵,好好地控制住车马, 不要扰『乱』步兵的阵容: “不准自恃驭术高明和勇气, 盲目地独自同特洛亚人作战, 也不要让任何一个掉队, 那会削弱整体的力量。 当驾车的战士碰到对方的战车, 就毫不犹豫地举枪猛刺, 这才是真正的战斗!前辈就是这样作战, 凭着这样的勇气,运用这样的战术。” 老人谙熟前辈作战的经验,话声朗朗地鼓励众兵。 见此情景,阿伽门农满心欢喜, 用长着翅膀的话语对他说: “老人家,但愿你的双膝充满豪气, 如你宽广的胸怀。 可惜时光使你变得衰弱, 希望你的年龄交给某个士兵,使你重新成为一个年轻人!” 来自革瑞尼亚驭车的涅斯托尔答道: “是啊!阿特柔斯之子, 我真希望自己仍是当年杀死神勇的埃柔塔利昂时的我, 但天神不会把所有的长处都赐予凡人。 以前我年轻力壮,可现在白发苍苍。 但我们要驾着战车与士兵并肩, 可以给他们一些教育和劝告, 这也是我应尽的责任。而年轻人则可以挥舞长枪, 他们对自己的力量充满信心。” 听罢,阿特柔斯之子继续前行。 发现了佩特奥斯之子、驭车的墨涅斯透斯, 周围满是呐喊的雅典士兵。 足智多谋的奥德修斯站在近旁, 身边是威武的克法涅斯士兵的队列, 他们站立不动,严整待命, 因为驯马的特洛亚人和阿开奥斯人的战斗刚刚开始, 他们静待对方先冲上战场, 扑向特洛亚人。 人民的国王阿伽门农十分不满, 用长着翅膀的语言训斥他们: “佩特奥斯之子,天神护佑的首领, 还有你这精明狡诈的家伙, 为什么呆立于此,畏缩不前? 你们应站在队列的最前沿, 勇敢地迎接激烈的战斗。 每当阿开奥斯摆宴时, 你们总是最早接到我的邀请。 那时你们毫无顾忌, 大口吃肉,大碗喝酒, 想吃多少就吃多少, 现在你们却旁观阿开奥斯十支队伍的激战, 幸灾乐祸,冷面无情!” 足智多谋的奥德修斯恶狠狠地盯住他,说道: “看你说的是什么话!阿特柔斯之子, 在特洛亚人和阿开奥斯人激烈开战的当口, 怎能说我们临阵退缩? 只要你需要并且愿意,就会看到 特勒马科斯的父亲和特洛亚人的一流战将杀得难分难解。 收回你的话吧!它们毫无价值!” 看到奥德修斯动了怒火, 阿伽门农微笑地收回自己的训斥: “宙斯的后代,拉埃尔特斯之子, 足智多谋的奥德修斯, 我刚才不该命令你,也不该责怪你, 我知道你心怀善意,和我的想法接近。 如果我说出了难听的话,日后定当补偿, 但愿天神不要使它们变成现实。” 然后,他离开此地,继续巡视。 看见提丢斯之子,雄心勃勃的狄奥墨得斯, 站在他制作坚固的战车上, 身旁站着卡帕纽斯之子斯特洛洛斯。 阿伽门农十分生气,用长着翅膀的语言, 大声地斥责: “你在干什么!英勇的驯马师提丢斯之子? 为何呆望战场的空地,畏缩不前? 你的父亲从来不做缩头乌龟, 他总是冲在最前列,与敌人交锋, 我从未看见他战斗,也未和他会面, 但人门都称赞他是顶天立地的英雄。 他曾到过迈锡尼,不是为了攻战, 而是作为朋友的宾客,和神勇的波吕涅克斯 召募军队,好去捣毁圣城特拜的城墙。 他们强烈地求我们派出一支盟军。 迈锡尼人善意地答应了他们, 不想宙斯显示凶兆,使他们改变主意。 从那里,他们到达阿索波斯河畔, 芳草凄凄,芦苇丛生。 阿开奥斯人派提丢斯前去报讯, 半途,遇到卡德摩斯王众多的儿子 正聚宴在埃特奥克勒斯的宫中。 驭车的提丢斯虽是生客, 却毫不畏惧,单身向卡德墨亚人挑战, 和他们比赛武功并击败了所有的对手, 是雅典娜保佑着他,令他力大如神。 由此而惹恼了驯马的卡德墨亚人, 在他的归途中设下天罗地网, 伏军由五十个人组成,海蒙之子、 神一样的迈昂和奥托福诺斯王之子、 强悍骁勇的波吕丰特斯作为队长, 提丢斯让他们可耻地死去, 并按照天神的旨意, 只放迈昂逃生回家。 埃托利亚的提丢斯就是如此的英雄, 可惜儿子只会花言巧语,远不及父亲勇猛。” 听罢,强有力的狄奥墨得斯默不作声, 已被尊贵的国王的斥责慑服。 可光荣的卡帕纽斯之子开口答道: “阿特柔斯之子,不要作假, 你应清楚,我们远比父亲更为出『色』; 是我们攻下了七个城门的特拜, 带领着较少的军队攻打较为坚固的城墙, 我们相信天神的预兆,接受宙斯的保佑, 而他们则由于鲁莽而送命。 请你不要把我们与父辈相提并论。” 强有力的狄奥墨得斯对他怒目而视,大喊: “朋友!坐下来听我说, 不要埋怨士兵的统帅阿伽门农, 他是在激励胫甲坚固的阿开奥斯人勇敢地战斗, 如果我们打败了特洛亚人, 攻占了伊利昂,他将获得荣誉; 如果特洛亚人杀死阿开奥斯人, 他将最为哀伤。让我们鼓起勇气,投入战斗吧!” 说着,他从战车上跃身而下, 胸前的铜甲发出惊人的鸣响, 让最无畏的士兵见了也不免发抖。 就象是巨浪在西风劲吹下击打回响的海滩, 海面涌起的一个接一个的浪头 怒吼着冲『荡』着沿岸,飞腾,碎裂, 发出巨大的声吼, 达那奥斯人的队伍就是这样, 一队接着一队,涌向激烈的战场。 将领们对兵士发出进军的命令, 士兵的默默地服从,加速前进, 一言不发,因为他们惧怕将领, 只有身上的铠甲闪着怵人的光芒。 特洛亚人则象洁白的母羊群, 呆在富翁的院子里等待挤出洁白的『奶』浆, 听到羔羊的呼唤,发出咩咩的回应。 特洛亚人就是这样人声嘈杂, 士兵们来自不同的国家, 所以没有共同的语言, 各种语言杂成一片。 战神督促特洛亚人 而阿开奥斯人由目光炯炯的雅典娜、恐惧神、 『骚』『乱』神和暴戾无情的争吵神催动。 争吵神是战神的妹妹和伙伴, 开始是个小人儿,后来就头顶苍天, 脚踩大地。她正穿行在人群之中, 播下争吵的种子,加剧更沉重的痛苦。 终于双方相遇在沙场之上, 盾牌,枪矛相互碰击,身披铜甲的将士互相拼杀。 中间突起的圆形盾牌铿锵相撞, 沙场上发出巨大的响声。 被杀的惨叫和杀人的呼声混成一片, 大地上鲜血横流。 如同冬天里高山上的两股激流, 挟着源头之水狂泄到山谷汇合处, 冲击的洪流发出惊天动地的巨响, 使遥远的山中的牧人也历历在耳。 沙场上的悲声和呐喊声也是如此地轰响。 安提洛科斯率先杀死一名特洛亚将领, 他是前锋中的猛将,塔吕西奥斯之子埃克波洛斯。 安提洛科斯击中他的头盔, 用力刺进前额,锋利的铜尖扎碎了头骨, 浓黑的『迷』茫罩住了他的双目, 然后一头栽倒在地,象一座倒塌的城楼。 在他猝然倒下时,卡尔科冬之子, 阿班特斯人的首领埃勒斐诺尔拖住他的双脚, 试图在箭雨之下夺走他的铠甲, 可惜时光太短, 心胸开阔的阿革诺尔在他弯腰之时, 用尖锐的铜矛刺中了他的肋部, 使后者的灵魂离开了他的身体, 可怜的尸身又成为 特洛亚人和阿开奥斯人争夺的目标, 他们都如凶残的恶狼,互相拼杀。 特拉蒙之子埃阿斯飞枪刺中了 安特缪之子,风华正茂的西摩埃西奥斯。 母亲在随父母牧羊,从伊达山下来之时, 在西摩埃斯河畔生下了他, 故起名叫西摩埃西奥斯。 只可惜他不能报孝双亲, 年纪轻轻,就死于埃阿斯的枪下。 行军之时,他的右胸已被刺中, 埃阿斯的铜矛又穿透了他的肩膀, 他倒在尘埃之中, 如一棵长在洼地之中的黑杨, 光洁的树杆长着茂密的枝叶, 车匠用利刃把它砍倒, 弯成木轮,装上精美的战车, 如今,它平躺在滩沿之上等待风干。 就是这样埃阿斯杀死了安特缪之子西摩埃西奥斯。 这时,普里阿摩斯之子、胸甲闪亮的安提福斯, 从人群之中掷出一支飞枪,直奔埃阿斯, 没有命中目标,却刺入了正在抢尸体的 勇敢的琉科斯的大腿根,他是奥德修斯的伙伴。 他松开双手,倒在尸体之中。 看到伙伴的战亡,奥德修斯勃然大怒, 披着闪亮的铜甲,跳出了队列的前沿, 挥动着长矛,目光四『射』,直『逼』敌人。 当他抬手掷枪,特洛亚兵士纷纷后退。 长眼的铜枪刺中了普里阿摩斯的私生子得摩科昂。 后者来自盛产快马的阿彼多斯。 出于对伙伴之死的愤怒, 奥德修斯击中了那人的太阳『穴』,并从另一侧穿出。 浓黑的『迷』茫罩住了他的双目, 轰地一声,猝然倒地,身上的铠甲琅琅作响。 将领们和赫克托尔都连步退却, 阿尔戈斯人欢呼着拖走尸体,更向前『逼』近。 见此情景,阿波罗怒火中烧, 大声地激励特洛亚人: “振作精神,驯马的特洛亚人! 不要向特洛亚人屈服! 他们即非石头,也非钢铁, 皮肉一样不能禁住铜枪的捅刺。 何况美发的忒提斯之子阿基琉斯尚未参战, 此时,他正在海船边黯然神伤。” 在特洛亚城上,可畏的天神如是说; 宙斯之女,生出特里托尼湖畔的光荣的雅典娜, 见阿开奥斯人有的垂头丧气,就跑去激励他们。 这时,死亡罩住了阿马里科斯之子狄奥瑞斯, 一块石头击中了他的右脚踝, 这是英布拉索斯之子,来自埃诺斯的 『色』雷斯领袖佩罗奥斯扔来, 石头砸断了两条筋腱和腿骨。 他仰面倒在尘埃之中, 双手伸向同伴,祈求援救。 佩罗奥斯急步上前, 一枪刺中他的腹部,拖出了沾满鲜血的肚肠。 浓黑的『迷』茫罩住了他的双目。 撤回的佩罗奥斯的侧胸, 被埃托利亚人托阿斯的铜枪刺中, 直刺入肺中。托阿斯靠近他,用力拔出铜枪, 又手起剑落,捅入他的肚皮, 结果了他的『性』命,却未能夺取铠甲, 因为佩罗奥斯的伴侣来到了身边, 手握枪矛赶走了托阿斯, 使他魁梧高大的身材左右摇晃。 这样两位首领并躺在尘埃之中 一位是『色』雷斯人的领袖, 一位是埃佩奥斯人的王贵。 在他们周围,倒毙着成群的士兵。 没有哪个人会嘲讽战争不够激烈, 即使是那些人——他们由雅典娜牵引, 为之挡开箭头和飞石,所以还未受到 任何伤害——也不能够, 因为那天的沙场之上,众多的特洛亚人和阿开奥斯人, 尸首相接,面向黄泉。 第一卷 伊利亚特 第五章 ——刺伤美神和战神,狄奥墨得斯立下战功 女神雅典娜已把力量和勇气 注进提丢斯之子狄奥墨得斯的身躯, 使之成为阿开奥斯人中杰出的勇士, 赢得极大的荣光。 他的头盔和盾牌如夏日的星辰, 浸浴在长河之中明亮闪烁。 在他的头顶和胸肩,女神也点起同样的火焰, 激励他奔赴人仰马翻的战场。 富有的特洛亚人达瑞斯,是火神的祭司。 他有两个儿子,斐勾斯和伊代奥斯, 他俩谙熟各种武艺。 两人冲出队伍,奔向狄奥墨得斯。 前者驾驭战车,后者徒步迎击。 双方气势汹汹地『逼』近, 斐勾斯首先掷出长影的铜枪, 枪尖擦着提丢斯之子的右肩飞过。 然后提丢斯之子回枪, 有力地击中对方的胸口, 使他从战车上翻落在地。 伊代奥斯仓皇地跳下漂亮的战车, 不敢跨在兄弟的尸首上加以保护。 可是他也难逃死亡的恶远, 若非火神把他裹在黑雾里,救他一命, 才使年老的父亲不致于绝望到极点。 心胸豪壮的提丢斯之子夺走了战马, 交予伙伴,牵回空心海船之上。 心志高大的特洛亚人目睹达瑞斯两个儿子, 一个惨死在车旁,一个逃跑, 无不胆战心寒。 目光炯炯的雅典娜拉住战神,说道: “阿瑞斯!可怕的杀人狂! 我们应让双方独自激战下去,不要『插』手, 父王宙斯自会决定哪一方会取得胜利。 我们还是避免激怒宙斯吧!” 说着,拉着阿瑞斯离开战场, 让他坐在斯卡曼德罗斯河的高岸之上。 此时,达那奥斯人击退了特洛亚人, 人人都杀死一个敌手。 国王阿伽门农首先把哈利宗人的首领奥狄奥斯撂下战车, 在对手转身逃跑之时,一枪刺中双胛之间, 枪尖直入他的胸腔, 他轰然倒地,身上的铠甲琅琅作响。 伊多墨纽斯杀死了波罗斯之子费斯托斯, 他来自土地肥沃的塔尔涅。 登车时,神枪手伊多墨纽斯掷出了长枪, 枪尖捣入他的右肩,击落车下, 可恨的黑暗罩住了他的生命。 伊多墨纽斯的随从剥掉了死者的铠甲。 同时,阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,用锐利的铜矛 杀死了斯特罗菲奥斯之子斯卡曼得里奥斯。 他是能干的猎手,阿耳特弥斯亲自教会他 如何跟踪野兽的足迹。 可惜此时『射』猎女神的教导 和高明的枪术均无用处。 在他向前奔跑之时, 阿特柔斯之子的铜矛刺中他的后背, 矛头穿透了胸膛。 他轰然倒地,身上的铜甲琅琅作响。 此时,墨里奥涅斯杀死了哈尔蒙之子特克同的儿子 斐瑞克洛斯,他心灵手巧 善做各种精致复杂的器物,深为雅典娜钟爱。 是他为阿勒珊德罗斯建造了平稳的海船, 成为灾难的根源,导致了特洛亚人的死亡, 同时也给他自己,因为对于天神的旨意,他一无所知。 在墨里奥涅斯渐渐追上他时, 铜枪从右臂直刺入骨盆,刺破了膀胱, 他双膝着他,厉声惨叫, 浓黑的『迷』雾罩住了他。 墨革斯杀死了安特诺尔之子佩代奥斯。 虽然是私生子,特阿诺却把他当成亲生儿子, 以博取丈夫的欢心。 费琉斯之子,有名的神枪手『逼』近他, 用铜枪刺中了他的颅骨, 深深地刺入牙缝,撬掉了舌头。 佩代奥斯倒在尘埃之中,口中含着冰冷的铜尖。 欧埃蒙之子欧律皮洛斯杀死神勇的许普塞诺尔。 他是心胸开阔的多洛皮昂王之子, 是斯卡曼德罗斯河神的祭司。 欧埃蒙之子,卓越的欧律皮洛斯 在他逃跑之时,追上去, 用铜剑斩断了粗壮的手臂,落在地上, 殷红的鲜血和命运之神 合拢了他的双目。 双方就是进行如此残酷的鏖战, 提丢斯之子冲杀在战场上, 有如冬日里决堤的河水,冲垮了堤块, 摧毁了防护果实累累的葡萄园的道道围墙。 宙斯的暴雨汇成大股的洪流, 『荡』涤了人们精耕细作的庄园。 就如这洪流,提丢斯之子东拼西杀, 不知是为哪一方而战, 是特洛亚人?还是阿开奥斯人。 在勇猛的提丢斯之子面前,特洛亚人一方溃不成军, 尽管人数众多,却不能挡住他的进攻。 吕卡昂之子,光荣的潘达罗斯 看见狄奥墨得斯横扫平原,打垮自己的部队, 马上拉圆弓箭,瞄准提丢斯之子, 正中直冲而来的对手的右肩, 凶狠的箭头没入了胸甲,鲜血飞溅。 吕卡昂之子大声呼喊: “心胸豪壮的特洛亚人,驯马的高手, 振作起来!阿开奥斯人中最勇敢的勇士已被我 用箭『射』中。我想他命在旦夕, 如果是阿波罗、宙斯之子, 催我从吕西亚来此参加会战。” 虽然他如此炫耀,利箭却未『射』死对方, 后者退到车旁,用长着翅膀的话 对卡帕纽斯之子斯特涅洛斯说: “卡帕纽斯之子,我亲爱的朋友, 快快下车,替我用力拔出这歹毒的箭头。” 听从他的话,斯特涅洛斯从战车之上 跳到他面前,用力拨出锋利的箭头, 如注的鲜血染红了精制的衬袍。 咆哮战场的狄奥墨得斯高声祈祷: “带埃吉斯的宙斯之子,力量无穷的雅典娜! 如果在战争中,你曾善意地保佑过我父亲, 那么现在也来帮助我,让我杀掉这家伙! 他趁我不备,侥幸『射』中了我, 却不知羞耻地夸夸其谈, 说我已没有多少时间看到灿烂的阳光。” 雅典娜听到了他的祈祷, 舒展着双腿和手臂,来到了他身旁。 用长着翅膀的语言鼓励他: “鼓起勇气,狄奥墨得斯!勇敢地和对手拼杀。 我在你的胸腔中 已注入了你的父亲提丢斯的勇力, 他是一位不屈不挠,永往直前的勇士。 来,我给你拔开『迷』雾, 让你认清天神和凡人。 如果有神来攻击你,切莫与之对战, 除非是宙斯之女,美神阿佛罗狄忒, 你就举起尖锐的长矛,勇敢地把她刺伤。” 说罢,目光炯炯的雅典娜离他而去, 提丢斯之子返回到前排的队列之中 急切要与特洛亚人拼杀。 如今,他有三倍的愤怒, 就象一头猛狮在扑向羊圈之际。 被一位牧人击伤,却不曾倒毙, 反而催发了它的勇气, 迫使牧人退回庄院, 抛下惊恐的羊群,『乱』作一团。 猛狮更加急于跳入高高的栅栏。 就象这样,有力的狄奥墨得斯扑向特洛亚人。 他又杀死了阿斯提诺奥斯和士兵的将领许佩戎, 精长的铜枪击中其中一个的『乳』头上方, 锋利的铜剑击中一个的肩膀附近, 使肩膀和脖子、后背分了家。 丢下两具尸首,又去追赶圆梦老者 欧律达马斯之子阿巴斯和波吕伊多斯, 他们离家之时,老父未替他们圆梦。 强大的狄奥墨得斯杀死了他们。 又去追赶弗诺普斯的双生子 克珊托斯和托昂。他们的父亲晚年将十分凄惨, 不会再有儿子来继承家产。 狄奥墨得斯结束了他俩的生命, 送给老父沉痛的哀伤, 他们不能光荣地从战场返回, 远亲们将瓜分老父的财产。 狄奥墨得斯又俘掳了普里阿摩斯之子 埃肯蒙和克罗弥奥斯,他俩同乘一辆战车。 如同一只猛狮在母羊群啃食苜蓿之时, 凶猛地扑了进去,疯狂地撕咬它们的喉咙。 就象猛狮,强大的狄奥墨得斯冲上战车, 把他们打翻在地,夺去了他们的战甲, 抢过战马,交给伙伴,牵回海边的战船。 埃涅阿斯看到此人横闯队阵, 冒着枪雨,向前穿行,寻找着神一样的潘达罗斯。 蓦然,发现吕卡昂之子,优秀的潘达罗斯 站在自己的面前,就说道: “潘达罗斯!你的弯弓、利箭和神『射』的荣誉 都到哪里去了呢?在『射』箭方面,无人能与你相比, 在吕西亚国之内,你是最杰出的一个, 高举双手向宙斯祈祷吧, 瞄准那个壮士,不管他是何人,开弦拉弓。 他使无数的特洛亚士兵双腿发抖, 给我们带来了巨大的灾难。 或许他是一位天神,怪罪我们忽略了某次祭祀, 所以愤怒地惩罚我们。” 吕卡昂之子,优秀的潘达罗斯答道: “埃涅阿斯,身披铜甲的特洛亚士兵的军师, 那人很象是提丢斯之子狄奥墨得斯, 我认出了他的大盾,头盔上的孔眼,以及 他的战马,但不能肯定他是不是神。 如果他是我想象中的提丢斯之子, 一定有天神相助,才如此地势不可当, 天神可能就隐在他身旁的弓雾中, 替他挡住飞来的利箭。 我曾发出一支利箭,『射』中了他的右肩 穿透了他的铠甲,我本以为他已赴黄泉。 现在看来他们活 一定得助于天神的愤怒。 眼下我既没有战马,也没有战车, 虽然在吕卡昂的庭院中停着十一辆漂亮的马车, 样式新颖,覆盖着麻布, 每辆旁边站着一对雄壮的马, 它们大嚼着雪白的大麦和黑『色』的燕麦。 我动身时,年迈的枪手吕卡昂在精养的宫殿中 再三叮嘱我, 让我带上战马,登上战车, 率领特洛亚人参加激烈的战斗。 可惜,我没有听从他的嘱咐, 因为我担心在拥挤的人群中, 马儿会吃得不好,忍饥挨饿, 所以我把它们留下,徒步走到特洛亚, 我相信我手中的弓箭,它们却毫无用处。 提丢斯之子和阿特柔斯之子 都已被我『射』中,流出汩汩的鲜血, 非但没有死去,反而激发了他们的勇气。 不祥的运气捉弄我,让我从墙上取下弯弓, 率领着特洛亚人来到伊利昂 取悦神一样的赫克托尔。 如果我能重返家乡 再见到我的妻子和雄伟的宫殿, 我一定会折断这把弯弓,抛入熊熊的烈火,否则, 就让某个外地人立刻让我的脑袋落地。 它带在我身边就象阵风,毫无用处。” 埃涅阿斯,特洛亚人的首领,这样回答: “别这样说,在我们两人驾着战车 面对面地同那个家伙比个高低之前, 形势不会有任何好转。 登上我的战车吧!看看特洛伊的骏马, 它们是如何熟练地追击或撤退, 如何在战场上行动自如。 如果宙斯再把荣誉赐给狄奥墨得斯, 战马就会安全地带我们返回城里。 让我们战斗吧!你抓住马鞭和缰绳, 我跳下战车拼杀,或者我来驾驭车马, 你去对付那个家伙!” 吕卡昂光荣的儿子答道: “你来抓住缓绳和马鞭吧,埃涅阿斯。 万一我们敌不过提丢斯之子,准备撤退时, 由战马熟悉的人驾车会更好一点儿。 不然,它们面对进攻有可能惊恐不安, 没有你的命令,也无法拖我们退出战场, 勇武的狄奥墨涅斯就会扑过来杀死你我, 然后抢走这些飞快的骏马。 你来控制你的战马和战车吧, 我来对付这个家伙,用我锋利的长枪。” 说罢,他们登上漂亮的战车, 驱赶着快马冲向提丢斯之子。 见到他们,卡帕纽斯之子斯特涅洛斯 用长着翅膀的语言对狄奥墨得斯说: “提丢斯之子,我心爱的朋友, 有两个强大的敌人过来与你决斗。 他们力大无穷,一个是神『射』手潘达罗斯, 吕卡昂自豪的儿子; 另一个是心胸宽阔的安基塞斯之子, 他的母亲就是美神阿佛罗狄忒。 让我们驾着马车快点后退, 不要白白地枉送一条『性』命。” 强有力的狄奥墨得斯对他怒目而视,斥责道: “不要劝我后退,我不会听从你。 临阵畏缩,伺机逃跑,不是我的品行; 现在,我依然精力充沛。 我将徒步向前,迎击他们。 雅典娜是不允许我临阵退缩的! 这两个人绝不会被战马拖到安全的所在, 虽然有一个可能死里逃生。 有一件事情,你须牢记在心。 如果聪明的雅典娜赐予我荣誉 让我杀死他俩,你就勒住战马, 把缰绳系到车杆之上, 然后飞速冲上埃涅阿斯的战车, 驾着它们冲向阿开奥斯人那里。 它们是雷神宙斯赠给特罗斯的纯种马, 作为带走其子伽倪墨得斯的补偿。 因此,它们是曙光和阳光之下最优秀的骏马。 人民的国王安基塞斯偷了纯良马种, 瞒着拉奥墨冬让它与母马交配, 母马生下了三对名马, 他留下两对,喂养在自己的马厩里, 另外一对,送给了埃涅阿斯。 如果抓住它们,我们将争得巨大的荣誉。” 在他们二人亲密交谈的当口, 他们的对手打马『逼』上前来。 吕卡昂之子率先对狄奥墨得斯喊道: “勇敢的斗士,著名的提丢斯之子, 以前我的锋利的飞箭没有『射』死你, 现在我要用这长枪,刺你于死地!” 说罢,挥舞着长影的粗枪,猛力投掷, 正好刺中提丢斯之子的盾牌, 青铜枪尖穿透大盾,直入胸甲。 光荣的吕卡昂之子大声喊道: “你已被我刺中,穿透了肚皮!你马上就要一命呜乎! 是你给了我巨大的荣誉。” 强有力的狄奥墨得斯面不改『色』,答道: “你的枪尖偏了,并未刺中我! 我倒要告诉你,你俩之中有一个 要倒死沙场。涌出的鲜血将喂饱战神的肚肠。” 说罢,他掷出长枪,雅典娜使枪头 正中潘达罗斯的鼻梁,穿进了洁白的牙齿, 撬掉了舌头,从下巴处穿了出去。 潘达罗斯翻身摔下战车, 身上的铠甲琅琅作响。 两匹战马闪向一旁, 他的灵魂和勇气破碎飘散。 这时,埃涅阿斯手握长枪,跳下战车, 担心阿开奥斯人抢走尸首。 象一头猛狮坚信自己的力量,他跨在尸首上, 舞动着长矛,提着浑圆的盾牌。 发誓要杀死任何敢于靠近的敌人。 他粗野地咆哮着。 提丢斯之子举起一块巨石, 石头是如此之大,两个人都动弹不得, 可他轻松地投了出去, 正击中埃涅阿斯的髓关节 那处人称“杯骨”。巨石撕裂了皮肉, 打断了两旁的韧带。 埃涅阿斯跪倒在地,撑着巨大的手掌, 浓黑的『迷』雾笼罩了他的双目。 若非宙斯之女美神眼快, 人民的国王埃涅阿斯就会就此丧命。 美神为牧牛的安基塞斯生育了他。 她伸出洁白的手臂挽起心爱的儿子, 用闪亮的裙袍覆盖着他以抵挡横飞的标枪, 唯恐某个驾着快车的阿开奥斯人 把手中的铜矛刺入他的胸膛。 女神救走了心爱的儿子。 卡帕纽斯之子牢记着咆哮战场的提丢斯之子的吩咐, 勒住自己的马车, 把缰绳系在车杆之上, 然后冲向埃涅阿斯的战马, 驾着它们回到了胫甲精美的希腊人中间, 交给他的挚友德伊皮洛斯, 因为他们总是心心相印。 他的朋友把战马牵回了海边的空心船。 然后,又登上战车,拉紧缰绳, 驾着快马,去寻找提丢斯之子。 后者正高举铜枪追逐库普里斯, 她胆怯软弱,并非统率兵马的巾帼女英, 比不上雅典娜,也比不上攻城掠地的埃倪奥。 挤过混『乱』的人群,提丢斯之子追上了她, 用锋利的枪头刺伤了她柔弱的手掌, 并且穿透众女神送给她的美丽的圣袍, 划伤了手腕上的嫩肉, 女神的神血涓涓滴下,—— 那是一种灵『液』,因为天神们不吃面包, 不喝美酒,所以他们没有血『液』, 凡人称他们为永生的天神。 女神大声尖叫,把儿子扔在地上, 阿波罗接过他,罩在弓雾之中, 以免某个驾驭快马的阿开奥斯人 把铜枪扎入他的胸膛,夺走他的生命。 咆哮战场的狄奥墨得斯向着女神 大声喊道: “宙斯之女!马上退出战场, 你把软弱的女子引入歧途,还觉不够吗? 难道你还想加入战争?我觉得 你远远地听到战争的风声,都会浑身发抖。” 听罢他的话,女神心如刀绞,离开了战场。 捷足的伊里斯牵着她的手,引出了人群, 她是如此地痛苦,白皙的皮肤都惨淡无光。 她发现粗莽的战神就停在战场的左边, 枪矛靠着云端,骏马站在身旁。 她双膝跪倒,恳求他的兄弟, 借给她戴着金笼头的骏马: “救救我吧,亲爱的兄弟, 借给我你的快马,我好回到天神的家园奥林卑斯。 我的手被一个凡人用枪刺伤,疼痛钻心, 那个提丢斯之子扬言要与父王拼斗。” 说罢,她登上阿瑞斯借给她的马车, 忍受着巨大的疼痛。伊里斯也登上马车, 和她并立,拉紧了缰绳, 扬起神鞭,神马快意地向前飞奔。 不一会儿就到达了神仙天地奥林卑斯, 捷足的伊利斯勒住了骏马, 卸下轭套,给它们端来仙界的饲料。 女神阿佛罗狄忒扑到在母亲狄奥涅的膝上, 母亲将她搂在怀里,轻轻地抚『摸』, 叫着她的名字,连声询问: “我的孩子,是哪一位天神如此胡作非为, 让你成为这个样子,就象是一个被当场拿获的恶徒?” 爱笑的女神开口回答: “是提丢斯之子,傲慢的狄奥墨得斯 刺伤了我,只因为我从战场上救下了 我的爱子埃涅阿斯,我是如此地钟爱他。 可怕的战争已不再是特洛亚人和阿开奥斯人的对抗, 达那奥斯人已经向永生的天神开战。” 神圣的女神狄奥涅答道: “忍一忍吧,我的孩子。 我们这些奥林卑斯的天神, 为了凡人相斗,已吃了不少苦头。 阿洛欧斯之子奥托斯和埃菲阿特斯, 用绳索绑住了阿瑞斯,后者不得不忍受苦头, 带着长索,在铜瓮里足足呆了十三个月。 若非阿洛欧斯的后妻,美貌的埃埃里波亚 向赫尔墨斯捎去口信,后者才把战神偷了出来, 那吃尽了苦头,身壮力强的好战的战神 很有可能遭到毁灭。 赫拉也吃过苦,安菲特律昂强有力的儿子 用一枚有三个倒钩的利箭『射』中了她的右『乳』, 巨大的疼痛钻心刺骨,难以消除。 魁伟的哈得斯也不得不忍受利箭的苦头, 又是那个人,带埃吉斯的宙斯之子, 在皮洛斯,在死人堆里,开弓约箭,使他倍受折磨。 哈得斯逃回巍峨的奥林卑斯山顶, 跑进了宙斯的宫殿,忍受着巨大的疼痛, 内心一片凄凉。 派埃昂给他敷上止疼的神『药』, 治愈了创伤,因为他是永生的天神。 那就是残暴的赫拉克勒斯, 丝毫不在意自己的恶行, 他拉开手中的弯弓,『射』伤奥林卑斯的众神。 至于伤害你的那个人,是提丢斯之子, 是雅典娜指使他与你作对。 他真是个蠢货,全然不知与天神作战的凡人 活不长久。即使他能摆脱残酷的战争和痛苦的拼杀, 回到家里,儿女们也不会围聚膝下,喊他爸爸。 提丢斯之子小心在意, 可能会有一个更加强大的敌手同他拼杀, 使得他美丽的妻子、阿德瑞斯托斯之女 从恶梦中哭醒,向家里人哭诉, 说她思念阿开奥斯人中最杰出的勇士,她的丈夫。” 说罢,她为女儿拂去手上的神『液』, 治愈了创伤,消除了苦痛。 见此情景,雅典娜和赫拉 用嘲弄的口气激怒宙斯。 目光炯炯的雅典娜首先开口,说道: “父王!听了我的话你不会生气吧。 库普里斯挑逗某个阿开奥斯女人, 追求她十分钟爱的特洛亚人, 正当她抚『摸』阿开奥斯女子美丽的长袍时, 不小心被金质针尖划破了纤纤细手。” 听罢,天父宙斯会心地微笑, 唤来金『色』的美神阿佛罗狄忒,说道: “我的孩子,战争之事勿要『插』手, 这些事情留给雅典娜和阿瑞斯管理吧。 你只管专心地『操』持甜蜜的婚姻大事吧。” 天神们如此地逗笑交谈。 此时,咆哮战场的狄奥墨得斯冲向埃涅阿斯, 尽管明知阿波罗正在保护对手, 却毫不畏惧,一心想置敌手于死地, 夺走光荣的战甲。 一连三次,他猛扑上去,意欲刺杀, 都被阿波罗闪亮的盾牌倒在一边。 当他如天神一般,第四次进攻时, 远『射』神阿波罗发出愤怒的吼声: “提丢斯之子,莫要痴心妄想,乖乖地退回去, 不要试图与天神争个高下。 天神永生不灭,而凡人双脚离不开大地!” 提丢斯之子稍稍后退, 以躲开远『射』神阿波罗的盛怒。 然后天神带埃涅阿斯离开人群, 停放在圣城特洛亚,他的庙宇之中。 勒托和『射』猎女神为他疗伤, 一会儿,就恢复了平日的风采。 银弓女神阿波罗选出了一个假人, 穿着铠甲,戴着头盔, 象是真的埃涅阿斯。 特洛亚人和阿开奥斯围绕着这个假人 刺中了彼此的浑圆的牛皮大盾和护身的皮甲。 阿波罗向勇莽的战神大喊: “阿瑞斯!阿瑞斯!可恶的毁灭者,人类的屠夫! 为什么不冲入战场, 把这个妄图与宙斯为战的提丢斯之子扔出去! 就在刚才,他刺伤了库普里斯的手腕, 现在竟然又天神般地向我扑来。” 言罢,他独自一人坐在特洛亚城的高处。 勇莽的战神化身为捷足的阿卡马斯, 『色』雷人的首领,激励特洛亚人顽强奋战。 他催促宙斯养育的特洛亚王子们: “宙斯钟爱的普里阿摩斯的王子们, 你们仍在容忍对手杀死多少自己人? 是否也要容忍他们攻到坚固的特洛亚城门? 埃涅阿斯、雄心勃勃的安基塞斯之子已经倒下, 我们敬他如同尊敬神一样的赫克托尔, 让我们杀入战场,营救英勇的伙伴!” 他的话激励了每个人的勇气和力量。 萨尔佩冬开口说话,责怪神样的赫克托尔: “赫克托尔,你过去的神勇到哪里去了? 你说过,没有众人和友军,仅凭兄弟和姐夫、妹妹们 就可以守住这座都城。 现在,他们人呢?为何不见人影? 他们畏惧退缩,如同见了雄狮的猎狗。 而作为友军的我们,却在舍命拼杀, 包括我,从远方赶来, 我把妻子和儿女留在故乡, 留在回流的克珊托斯河畔, 也留下了让人垂涎三尺的财富。 尽管在特洛亚拿不走我的财产, 我还是鼓励吕西亚人奋勇拼杀, 我自己亦精神抖擞。 而你却呆在那里,不下达任何命令, 不让部下守住战场,以保卫他们的妻子。 小心,不要落入广收一切的鱼网, 成为敌手的俘虏和战利品。 不久,这座繁荣的城市就要毁灭。 不管白天还是黑夜,你都应尽忠职守, 恳求友军及其首领守住阵地, 用实际行动补偿对你的谴责。” 萨尔佩冬的话语刺伤了赫克托尔的心胸, 他立即跳下战车,全副武装, 挥动着长枪,穿行在军队之中, 激励人们奋力拼杀,推动可怕的战争。 特洛亚士兵鼓起勇气, 勇敢地面对阿开奥斯人。 阿尔戈斯人也严阵以待,毫不退缩。 如在神圣的麦场上,大风扫过了扬起的粮食, 趁着风势,金发的得墨特尔女神分开了颗粒和皮壳, 地面之上积了成堆的洁白的糠壳。 就象这样,飞奔的马蹄扬起灰白的尘土, 扑洒在阿开奥斯人的头上、身上,然后直冲上铜『色』的天空。 特洛亚人舞动着双臂,使出浑身解数。 勇莽的战神护佑着他们, 在战场各处窜来窜去, 给战场罩上一层浓黑的夜雾。 他就是这样执行着金剑王阿波罗的命令。 是阿波罗在看到阿开奥斯人的护佑神雅典娜离开后, 命他去激励特洛亚人好战的勇气。 阿波罗在埃涅阿斯的胸中注入了勇力, 然后把他送出那座堆满财宝的宫殿。 后者回到伙伴中间,让他们欢欣鼓舞 他们安然无恙,充满了奋战的勇气, 但激战不允许他们关切地询问, 人类的毁灭者战神和愤怒的争吵神 正在催促赶紧战斗。 达那奥斯人那边, 大小埃阿斯、奥德修斯和狄奥墨得斯, 面对特洛亚人的力量和汹汹气焰毫不怯懦, 他们激励自己的士兵无畏地拼杀, 坚守住阵脚,如同克罗诺斯之子 在一个安宁的日子里,把雾气纹丝不动 地滞阻在高山之顶,那时北风神和他的伙伴们 已进入了梦乡。 如同这样,阿开奥斯人顶住特洛亚人的攻击,毫不退缩。 阿伽门农穿行在队伍中,不断地发号施令: “朋友们!拿出男子汉的勇气来吧! 在激烈的战争中,一定要有强烈的荣辱感, 只有奋力拼杀才能保全生命, 那些临阵逃逃者不但可耻而且不可拯救。” 说罢,他投出钢枪,击中前排的一位将领, 他是佩尔伽奈斯的王子得伊科昂,埃涅阿斯的伙伴, 因为他一直冲锋在前, 如同尊重特洛亚的王子们,士兵那样地尊敬他。 阿伽门农的铜枪击中了他的盾牌, 枪尖穿了进去,刺入胸甲, 穿过了腰带,扎入肚腹。 他轰然倒下,身上的铠甲琅琅作响。 这时,埃涅阿斯杀了达那奥斯人的两位将领, 狄奥克勒斯之子克瑞同和奥尔西洛科斯。 狄奥克勒斯住在坚固的城堡斐赖, 十分富有,是阿尔菲奥斯河神的后代。 宽阔的河水流经皮洛斯的大地, 河神生下了奥尔西洛科斯, 让他当了人民爱戴的国王。 奥尔西洛科斯生下心志高大的狄奥克勒斯 后者又生下了双生子克瑞同和奥尔西洛科斯, 他们精通各种战术。 两兄弟长大以后,随着阿尔戈斯的军队, 乘坐黑船,来到了出产骏马的伊利昂, 为阿特柔斯之子阿伽门农和墨涅拉奥斯争回荣誉, 可是现在他们罩在了死亡的幽黑之中, 如同山岭上的两头幼狮, 母狮把它们养育在深上老林之中, 扑杀牛羊,危害百姓, 直到农夫用锐利的铜枪扎死他们。 强有力的埃涅阿斯也是这样杀倒了他们, 如同砍倒高大的巨松。 看到两人倒下,墨涅拉奥斯心生怜悯, 战神激励着他大步迈出,头顶着闪亮的头盔, 手中挥舞着粗长的尖枪, 好让他死在埃涅阿斯的枪尖之下。 心胸豪壮的涅斯托尔之子安提洛科斯 见此情景,担心首领遭遇不测, 使苦战毫无成效,便也迈出前阵。 在两位勇士虎视眈眈,准备拼杀之际, 安提洛科斯站到了墨涅拉奥斯身前。 看到两人并肩联手, 虽然埃涅阿斯是一位勇敢的斗士, 也有心无力,移步退却。 两位勇士把尸首拖回军中,把不幸的两兄弟 交给自己的伙伴, 接着回转身子,重返战场前沿。 他们又杀死了如阿瑞斯般的, 心胸豪壮的帕佛拉贡盾牌兵的首领皮莱墨涅斯。 当阿特柔斯之子、神枪手墨涅拉奥斯看见他后, 投枪击中了他的锁骨。 同时安提洛科斯用巨石击中了皮莱墨涅斯的车手, 阿廷尼奥斯之子米冬的臂肘之上, 那时他正拉紧嵌着雪白的象牙的缰,绳驾驶着迅猛的战车。 缰绳从指间滑落,掉进升腾的尘埃之中。 安提洛斯科又紧扑上去, 把铜剑刺入他的太阳『穴』,挑到精制的战车之下, 脑袋和双肩扎入泥土,苟延残喘。 他倒立在厚软的沙土之中, 直到自己的马把他踢翻在地。 安提洛科斯把战马赶向阿开奥斯军阵。 看到他们,赫克托尔从队列中冲了出去, 大声地呐喊,身后跟着强大的特洛亚士兵, 阿瑞斯和埃倪奥女神率领着他们。 女神带着无情的混战、野蛮的仇杀, 阿瑞斯则手舞长枪,与赫克托尔在一起, 时而在前,时而在后。 见此情景,咆哮战场的狄奥墨得斯浑身发抖, 如同不会游泳的人在穿越大平原之后, 发现置身于一条汹涌奔腾的大河之前, 河水泛起泡沫,急流直下,吓得连连后退。 就象这样,提丢斯之子退回队列,说道: “朋友们!我们一直赞扬神一样的赫克托尔, 以为他是神枪手和杰出的勇士, 原来有位天神在他左右,时刻保护着他, 那就是化作凡人的阿瑞斯。 现在面对着特洛亚人向后撤退, 不要试图和永生的天神争斗。” 说着,特洛亚人已『逼』上前来。 赫克托尔杀死了同乘一辆战车、 精于搏战的墨涅斯特斯和安基阿洛斯。 见到二人倒地,特拉蒙之子、伟大的埃阿斯心生怜悯, 他靠上前去,投出闪亮的利枪, 击中了来自派索斯的墨拉戈斯之子安菲奥斯, 他家产丰裕,广占良田, 但命运神让他成为普里阿摩斯及其儿子们的朋友。 特拉蒙之子埃阿斯的长枪刺穿他的腰带, 深深地扎入小肚之上。 他轰然倒地。光荣的埃阿斯冲上去抢夺铠甲, 特洛亚人投出如雨的矛枪, 纷纷扎在他的盾牌之上。 他用脚用力地踩住死者的胸膛,拔出了铜枪, 但是标枪铺天盖地而来, 使他来不及从死者肩上剥下铠甲, 尽管他高大,魁伟,十分勇敢, 还是害怕特洛亚人把他包围, 因为他们人多势众,手握长枪,气势汹汹。 在他们的进『逼』之下,他抽身后退。 就是这样,战士们拼杀在战场上。 赫拉克勒斯之子,高大强壮的特勒彼勒摩斯, 在不可抗拒的命运神的鼓励下, 前去对付神一样的萨尔佩冬。 两人相对而行,咄咄『逼』近, 一位是宙斯之子,一位是宙斯之孙。 特勒彼摩斯率先说道: “萨尔佩冬,吕西亚的军师, 为何缩手缩脚,象个战争的门外汉? 大家说你是宙斯之子,这怎么可能? 和从前的宙斯的勇士相比,你是差得那么遥远。 人们盛赞我的父亲,伟大的赫拉克勒斯, 他勇敢刚强,猛如雄狮。 他曾来过这里,带领着士兵和大艘战船, 是为了夺取拉奥墨冬的马。 他们攻下伊利昂,洗劫了全城。 相比之下,你多么胆小,你的士兵也越来越少。 也许你从吕西亚时算是个壮士, 但却不会帮助特洛亚人, 反而要死在我的枪下,直奔黄泉。” 听罢,吕西亚人的首领萨尔佩冬这样答道: “当然,特勒彼勒摩斯,你父确实摧毁了伊利昂, 但只是由于愚蠢的拉奥墨冬的傲慢, 别人帮助了他,他却恩将仇报, 拒绝远道的恩人牵走应属于他的马。 现在,你从我这里得到的只有阴暗的死亡, 你一定会赐我荣光, 而把自己的生命交给冥王哈得斯。” 听罢,特勒彼勒摩斯高举起长枪。 两人同时掷出手中的武器。 萨尔佩冬击中了特勒彼勒摩斯的脖子, 枪尖带着巨痛扎了进去, 幽黑的夜『色』蒙住了他的双目。 特勒彼勒摩斯的长枪击中了对手的左腿, 飞速地枪尖扎伤了骨头, 是他父亲让他免于死亡。 神勇的伙伴把萨尔佩冬抬了回来, 腿上拖着长长的木枪,刺骨地疼痛, 但匆忙之中,无人想到从他腿上 拔出长枪,好让他站立起来。 当时,就是如此地混『乱』。 胫甲坚固的阿开奥斯人, 也拖回了特勒彼勒摩斯。 见此惨状,卓越的奥德修斯决心采取行动。 在他心里,权衡着两个念头, 是追赶雷神宙斯之子,还是赶杀众多的吕西亚人。 然而命运之神不允许奥德修斯 用铜矛刺死宙斯之子, 雅典娜将他的愤怒引向吕西亚士兵。 他杀死了科拉诺斯、哈利奥斯、阿拉斯托尔、 克罗弥奥斯、阿尔坎德罗斯、普律塔尼斯和诺埃蒙。 若非伟大的神勇的赫克托尔看见, 足智多谋的奥德修斯会继续他的屠杀。 赫克托尔,头顶闪亮的头盔,急速穿行在队伍前沿, 让阿开奥斯人惊恐不已。 见此情景,宙斯之子萨尔佩冬满心欢喜, 却悲伤地恳求: “普里阿摩斯之子,不要把我丢在这里, 任凭达那奥斯人的屠杀。保护我吧, 让我回到你的城里死去, 我知道我已不能回到可爱的故乡, 不能再见到心爱的妻子和可爱的幼子。” 可是,头顶亮盔的赫克托尔没有答话, 因为他冲上前去,一心想要打退阿尔戈斯人, 杀死众多的兵士。 神勇的伴侣把萨尔佩冬放在高大的橡树之下, 那是提埃吉斯的宙斯的神树。 强大的伙伴佩拉贡从他腿上拨出了木枪, 疼痛使他昏『迷』过去,眼前罩上了浓雾。 强劲的北风吹拂过来,他又开始呼吸, 然后慢慢苏醒, 挽回了他的生命。 在阿瑞斯和身披铜甲的赫克托尔进攻时, 阿开奥斯人既未逃走,也不进攻, 他们只是慢慢地撤退, 因为知道战神就在对手的阵列之中。 是谁首先被赫克托尔和战神杀死? 是谁最后被他们送命? 第一个送命的是透特拉斯,然后是驭马的奥瑞斯特斯, 接着就是来自埃托利亚的神枪手特瑞科斯、奥诺马奥斯, 奥诺普斯之子赫勒诺斯,腰带闪亮的奥瑞比奥斯, 最后的一个来自克菲西斯湖畔的汗勒城 同波奥提亚人住在一起,占有着广袤的乡村沃土。 他总是念念不忘自己的财富。 白臂女神见到他们在激战中 痛杀阿尔戈斯士兵, 马上用长着翅膀的语言告知雅典娜: “真的可悲啊!带埃吉斯的宙斯之女, 我们曾经向墨涅拉奥斯许诺, 答应让他在劫掠了伊利昂之后返乡。 如果勇莽的战神发了狂,我们的诺言 就会变会成无用的轻风。来吧,我们也来施展自己的力量。” 目光炯炯的雅典娜谨从不违。 于是,克罗诺斯之女,高贵的赫拉 起身给她两匹戴着金额饰的骏马套上笼头, 赫柏则干脆利落地把铜质圆轮装上马车, 车轮装有八根辐条, 边缘则是坚固耐用的黄金材料, 中间是一圈结实的青铜轮胎, 这美丽的组合让人惊叹不已。 银质的轮毂在两旁转动,金丝银线织就的带子 环绕在两旁的车杆之上,闪闪发亮。 在伸出的银辕上接上黄金的轭架, 两条黄金飘带系牢在上面。 赫拉把骏马驾在轭架之下, 她强烈地渴望去大声呐喊,投入激战。 此时,带埃吉斯的宙斯之女,女神雅典娜, 在父王的门槛边脱去亲手编织的、 做工精巧的美丽罩袍, 换上父王宙斯、乌云神的衬袍, 扣上铠甲,准备参加残酷的战争。 带着穗带、令人恐怖的大盾挂在她的肩上, 盾牌顶部象是一个花冠,停栖着恐怖之神, 还有争吵神、力量神和攻战神, 中间还显现出可怕的怪物戈耳戈的头面 那是宙斯发出的恶兆。 她戴上金质头盔,上有两支硬角、四个羽结, 并雕铸着一百座城堡的兵士。 女神踏上带火的战车,手里握住一支长枪, 粗长、沉重,她曾用它征服那些 她极为不满的军队。 赫拉扬鞭策马,由时光女神看守的天门, 自动打开。时光女神还把守着广阔的天空和奥林卑斯 掌管云层的开合关闭。 她俩驾驶着战车飞速地驶离天门, 发现克罗诺斯之子远离众神 稳居在奥林卑斯山脉的最高峰上。 白臂女神赫拉马上勒住战马, 向宙斯高声喊道: “宙斯啊!看看粗暴的阿瑞斯干了些什么! 他杀了这么多健壮的阿开奥斯兵士, 这一切难道不使你恼怒? 是库普里斯和银弓之神阿波罗挑起了他的野『性』, 而前者们正悠闲在地旁边双望。 宙斯啊!如果我不择手段地痛打阿瑞斯, 你会不会因此而生我气?” 乌云神宙斯这样答道: “你让胜利者的护佑神雅典娜去对付他罢, 她最知道怎样使他感到痛苦。” 白臂神赫拉听从了宙斯的话, 一对神马在她的鞭策下, 撒着欢儿地穿行在 大地和缀满星星的天空之间。 就象一个人在高高的地方极目远望 酒蓝『色』的海面上的薄雾—— 象这样的远距,神马一跃即可到达。 当她们来到了特洛亚平原 来到了西摩埃斯河和斯卡曼德罗斯河的汇合处后, 白臂赫拉停下战车,解下神马, 又在周围撒下一片浓雾,使大地长处神草, 供神马享用。 两位女神象疾行的白鸽, 急不可待地要去帮助阿开奥斯士兵, 当她们到达战场时, 驯马的狄奥墨斯斯身边 集聚了无数奋勇抵抗的士兵, 就象生吞活剥的雄狮和力量巨大的野猪。 白臂神赫拉化成心志高大的斯腾托尔, 后者的声音洪亮,抵得上五十个人的喊叫: “真是可耻啊!你们这些阿开奥斯人 真是徒有虚表! 如果神勇的阿基琉斯参战, 特洛亚人不敢迈出城门一步, 因为他的长枪令他们心惊胆寒。 如今,他们却长驱直入,把你们『逼』到海边。” 她的话语鼓起了大家的勇气和力量。 目光炯炯的雅典娜找到了提丢斯之子, 后者正站在他的车马旁边, 让风把潘达罗斯『射』中的伤口吹凉。 汗水从圆盾的宽带之下不断渗出, 双手酸软无力,不能拭出伤口的黑血, 他是既烦闷,又苦恼。 女神抓住马轭,对他说道: “提丢斯之子一点也不象他的父亲。 他的父亲是一位真正的勇士,尽管身材矮小, 即使在我不让他出战,炫耀自己时。 有一次他作为信使, 独自一个人来到特拜,置身众多的卡德墨亚人之中, 我让他加入大厅的安全,安安静静地吃上一顿, 他却凭着旧时代的好战精神, 向所有的卡德墨亚青年挑战, 由于我的帮助,他节节获胜。 现在我同样在你身旁,保佑着你, 催促你勇敢地同敌人拼杀。 但是战斗累坏了你的手脚, 对死亡的恐惧占据了你的身心, 你不配作英勇的奥纽斯之子的后裔。” 听了雅典娜的话,强大的狄奥墨得斯答道: “女神,我知道你,你是带埃吉斯的宙斯之女, 我要把我的内心话全部告诉你。 我并没有被疲劳和死亡吓倒, 也不敢忘记你派给我的任务。 你让我不要同永生的天神对面拼斗, 只除了宙斯之女阿佛罗狄忒, 我可以用锋利的枪头刺伤她。 所以当我看到阿瑞斯在战场上横行, 我就主动后退,并且命令 阿尔戈斯人围在我的身旁。” 目光炯炯的雅典娜答道: “提丢斯之子,我钟爱的狄奥墨得斯啊! 不要害怕阿瑞斯,也不必害怕其他的天神, 我会全力地帮助你。驾起你的骏马吧, 扑向阿瑞斯,再把他刺伤。 不要惧怕勇莽的阿瑞斯, 他是个恶棍,两面三刀。 刚才还向我和赫拉保证, 要帮助阿尔戈斯人攻打特洛亚人, 现在呢,早忘了自己的许诺, 站到了特洛亚人那一边!” 说罢,她伸手摧开斯特涅洛斯, 后者连忙从车上跳到地下。 女神自己登上狄奥墨得斯的战车,和他并肩而立, 在可怕的女神和勇敢的战士的重压下, 橡木车轴发出嘎嘎的巨响。 雅典娜抓起皮鞭,拉起缰绳, 驾驭着快马冲向阿瑞斯。 此时,战神正弯腰剥夺佩里法斯的铠甲, 后者是来自埃托利亚的奥克西奥之子。 浑身血迹的战神忙于剥夺铠甲,没有看见雅典娜, 而且女神已隐身在哈得斯的黑帽里。 人类的毁灭者看见了狄奥墨得斯, 就把高大的佩里法斯抛在 结束他生命的地方, 然后扑向驯马手狄奥墨得斯。 两个相向而行,咄咄『逼』近, 阿瑞斯把钢枪击向马轭和缰绳的上方, 试图立即杀死对手。 但雅典娜眼疾手快, 伸手推开它,让它一无所获。 咆哮战场的狄奥墨得斯也掷出了铜枪, 雅典娜引导枪头飞向战神的小肚子, 刺入了系腰带的地方,扎破了皮肉, 再把铜枪拔了出来。 阿瑞斯痛得大声喊叫, 就象九千或一万个士兵齐声狂吼。 阿瑞斯是如此大声的叫唤, 吓坏了所有的特洛亚人和阿开奥斯人, 他们一个个都浑身颤抖。 如同一片浓黑的雾气,由于炎热的蒸腾 和暴风的劲吹,在天空聚成一片云那样 身披铜甲的阿瑞斯挟带浓云升入天空。 这一切都被提丢斯之子看在眼里。 战神迅速地到达奥林卑斯山, 在宙斯身旁伤心落泪, 他向克罗诺斯之子亮出流着神『液』的伤口, 用长着翅膀的语言说道: “看到这些凶暴的行为,您不生气吗?父王宙斯。 为了保佑凡人,天神们无休地争斗, 各自都受到了很大的伤害。 由于你生养了这么个疯狂的、放肆的、 行凶作恶的女儿, 所有的天神都对你不满。 奥林卑斯山上其他的天神都对你俯首听命, 可你对她不加管束, 任其胡作非为! 现在,她竟然怂恿提丢斯之子, 疯狂的狄奥墨得斯与天神争斗。 首先,他刺伤了库普里斯的手腕, 然后又扑向我,象一位永生的天神! 要不是我跑得快,只怕现在已在死尸堆里, 也可能被铜枪刺伤, 虽守住残生,却软弱无力。” 乌云神听罢,对他怒目而视,说道: “两面三刀的家伙!不要在我面前哭泣, 在所有的天神之中,我最讨厌的就是你, 争吵、战争和搏杀永远是你的嗜好。 你继承了你母赫拉的固执和狂暴, 不管我说什么,都难以把她约束。 大概由于她的挑唆,你才遭受了苦难。 但我不能无动于衷地眼看你受苦, 毕竟你是我的儿子,你的母亲为我而生。 假如你是别的天神的儿子,如此地残酷横暴, 我早就把你扔到比大力神更低的地层深处。” 说罢,召唤派埃昂给他疗伤。 派埃昂给他敷上止痛的『药』膏,治愈了伤口, 因为他是天神,不是会死的凡人。 如同天花果汁滴入洁白的牛『奶』很快变稠, 只须动手搅拌,就会凝结成块那样, 派埃昂神奇地治愈了那瑞斯的伤口。 赫柏帮他擦洗干净,穿上漂亮的罩袍, 阿瑞斯重新在宙斯旁边落坐,得意洋洋。 阿尔戈斯的守护神赫拉和雅典娜, 在制止了狂暴的阿瑞斯的屠杀之后, 也回到了大神宙斯的壮伟的宫殿。 第一卷 伊利亚特 第六章 ——赫克托尔与妻子安德罗马克话别 天神离开后,特洛亚人和阿开奥斯人的恶战 继续进行。在平原上,战争的高『潮』忽起忽落, 在西摩埃斯河和克珊托斯河之间, 他们挥舞着长枪奋力拼杀。 阿开奥斯人的保垒、特拉蒙之子埃阿斯 首先突破了对方的军阵,给伙伴们带来胜利的希望。 他击倒了『色』雷斯人最杰出的勇士, 埃宇索罗斯的高大魁伟的儿子阿卡马斯。 他先刺中了对方饰有马鬃的头盔, 枪尖直入前额,穿透了头骨, 『迷』茫的黑雾笼住了他的双目。 咆哮战场的狄奥墨得斯杀死了阿克叙洛斯,透特拉斯之子。 他来自坚固的阿里斯柏城,家资丰足, 好交朋友,敞开临靠大道的家门, 热情地款待各方客人。 然后在他毁灭的这一天, 那些人却没有一个站在身边加以保护。 狄奥墨得斯杀死了他以及他的车手卡勒西奥斯, 两人双双奔赴黄泉。 欧律阿洛斯杀死了德瑞索斯和俄菲尔提俄斯, 又追击埃塞波斯和佩达索斯, 他是水泉之神阿巴尔巴瑞亚为英武的布科利昂生下的儿子。 布科利昂是高傲的劳墨冬的长子, 虽说他的母亲不名誉地生下了他。 当他牧羊的时候,和水泉神偷偷结合, 女神怀孕并生下了一对男孩。 如今,他们的双腿和勇气被墨基斯透斯压倒, 他们的铠甲被他剥夺而去。 强悍的波吕波特斯杀死了阿斯提阿洛斯, 奥德修斯的铜枪刺中来自佩尔科特的安底特斯, 同时,透克罗斯刺中了阿瑞塔昂。 另外,涅斯托尔之子安提洛科斯杀死了阿布勒罗斯, 用他闪亮的铜枪;人民的国王阿伽门农也杀死了埃拉托尔, 他住在萨特尼奥埃河畔,美丽的山城佩达索斯。 勒伊托斯活捉了逃跑中的费拉科斯, 欧律皮洛斯结果了墨兰提奥斯。 咆哮战场的墨涅拉奥斯捉住了阿德瑞斯托尔, 因为后者的战马受惊,狂奔在平原上, 缠在了柽柳枝丛中。驭马挣脱了破裂的车身, 朝着城市飞奔, 使其它的战马也受惊狂奔。 而主人却被甩出马车,倒在轮边, 嘴啃着泥土。举着长枪,阿特柔斯之子 站在了他的身旁,后者抱住他的双腿, 苦苦地哀求: “活捉我吧,阿特柔斯之子。 你会得到赎金,因为我父十分富有, 腰缠万贯,有金有铜还有灰铁, 如果听说我活在阿开奥斯人的海船旁, 他会献上难以数计的赎礼讨你欢心。” 他的话打动了对方的心肠, 正当墨涅拉奥斯准备把他交给伙伴, 押他到阿开奥斯人的快船之际, 阿伽门农快步跑来,大声斥责: “你心肠软了吗,我的兄弟? 还是特洛亚人往你家里送去厚礼, 不能让一个逃脱死亡和我们的手心, 即使是母亲子宫里的胎儿也不能放过。 我们要把他们全部杀光, 绝不留下一个!” 阿伽门农的话让兄弟觉得很有道理, 后者便从伙伴手里拖过奥德瑞斯托斯, 阿伽门农用枪正好刺中腰身, 他便仰面倒下。阿特柔斯之子 用脚踏住他的胸膛,拔出了长长的木枪。 此时,涅斯托尔对阿尔戈斯人大喊: “朋友们!达那奥斯勇士们! 阿瑞斯的随从们!不要停止不前, 现在不是抢夺战利品的时候, 如今最需要的是奋勇杀敌!等胜利之后, 再从容地剥下尸首的铠甲也不算迟!” 他的话激励了每个人的力量和勇气。 面对气势汹汹的阿开奥斯人, 特洛亚士兵可能会一败涂地,逃回伊利昂, 若不是普里阿摩斯之子,最灵验的卜鸟师 赫勒诺斯对埃涅阿斯和赫克托尔说道: “两位首领,你们担负着两军作战的重任, 因为在一切方面, 你俩都卓越起群, 无论是在战场上还是在会议上。 现在重要的是要稳住阵脚, 在城门之前把逃兵截住,不要让他们 扑入『妇』女的怀抱, 让我们的敌人耻笑! 只要你们激励起士兵的勇气, 尽管我们精疲力尽, 也会顽强奋战。 赫克托尔,请你回到城里,请求我们的母亲, 召集所有高贵的『妇』人, 在城堡高处雅典娜的神庙前, 打开庙门,用一件最大、最美、最珍贵的裙袍, 盖在美发的雅典娜的膝头, 向她祈祷。 答应献给她十二头 未挨过责打的小母牛, 只要她发发慈悲,挡住提丢斯之子, 那个粗野的神枪手。我认为, 他是阿开奥斯军中最可怕的战士, 我们怕他的程度超过了怕阿基琉斯, 虽然后者是女神的儿子,军队的首领。 这个可怕的疯子已经无人能敌!” 赫克托尔听从了弟弟的劝告。 他立即从车中跃下,全副武装, 挥动着锐利的双枪巡视军阵, 激励士兵努力拼杀,掀起战争的高『潮』。 特洛亚人又聚合起来,抵抗着阿开奥斯人。 对方开始后退,停止了砍杀, 以为是某位天神从星星点缀的天空降下, 帮助敌人,使他们重新聚合。 赫克托尔大声对特洛亚士兵喊道: “勇敢的特洛亚人啊!威名远扬的友军啊! 当我回到伊利昂城,告诉年迈的长老 和我们的妻子向天神祈祷,许诺献上百牲祭的时候, 你们要拿出男子汉的勇气来, 投入到狂烈的战斗中去!” 说罢,头盔闪亮的赫克托尔动身回城, 边沿是黑『色』牛皮的大盾撞击着他的脖子和脚踝, 盾牌的中央突起着圆形的浮雕。 这时,希波洛科斯之子和提丢斯之子 相遇在两军之间,『逼』视对方。 他俩相向而行,咄咄『逼』近, 咆哮战场的狄奥墨得斯首先发问: “我的朋友,你是凡人中的哪一个? 我从来没有在人们争夺荣誉的战场上见过你, 现在你竟有胆起在众人之前, 面对我的锋利的长矛。 只有那些悲痛的父亲的儿子才和我拼杀。 可是,如果你是一位从天而降的永生的天神, 我可不愿与你交手。 即使是德律阿斯之子,强有力的吕科尔戈斯 也过早地死去, 只因为他与天神对抗,从圣山倪萨之上 赶跑了狂『荡』的狄奥倪索斯的保姆。 后者的神杖扔在地上,捱着吕科尔戈斯 手中牛棍的责打。 狄奥倪索斯吓得一头钻入大海,钻到忒提斯的怀抱, 凡人的追骂使他战栗不已。 然而,无忧无虑的天神向吕科尔戈斯大发雷霆, 所有的天神都痛恨于他。 大神宙斯打瞎了他的双目,使他不久便一命呜呼。 因此,我不会与永生的天神为敌。 但如果你是食人间烟火的凡人, 就赶紧上前领死!” 光荣的希波洛科斯之子这样答道: “提丢斯之子,勇猛的战士,你何必询问我的身世? 人类的生存,如同树叶的枯荣。 当黄叶被秋风吹落后,只要春风吹起, 新的绿叶又会萌发。人类也是这样, 老的衰亡,新的崛起。 如果你有耐心,就听我慢慢道来, 然后你就和许多人一样了解了我的身世和门第。 在草美马肥的阿尔戈斯一侧,有座城叫埃费瑞, 那里住着人世间最精明的西叙福斯,他是埃奥洛斯之子, 他生了一个儿子,取名为格劳科斯, 后者又生了一个儿子,便是英武的柏勒罗丰。 他有着天神赐予的美貌和气质。 由于他那么地强大, 引起了普罗托斯的加害之心, 被后者逐出了阿尔戈斯,这片宙斯用王杖征服的土地。 俊逸的柏勒罗丰使普罗托斯之妻、美丽的安特亚 坠入了爱河,想和他同床共枕, 可是他意志坚强,不被所动。 不贞的女子恼羞成怒,向国王普罗托斯说慌道: ‘杀了柏勒罗丰吧,否则,你就去死吧! 那个家伙要和我同床,遭到了我的拒绝。’ 她的话语让国王怒不可遏, 但慑手畏惧的心理,没有亲手杀掉他, 而是交给他一封密信,让他送到吕西亚。 封合的蜡板上密密麻麻地写了致命的话, 足以在把信交给他的岳父时,让柏勒罗丰毙命。 在众天神安全的护送下,柏勒罗丰一路平安, 来到了吕西亚和克珊托斯河。 统治着广阔领土的吕西亚王对他盛情款待, 一连九天,杀了九条公牛来招待他。 当第十个垂有玫瑰『色』手指的黎明来临时, 国王才询问他,想知道女婿要这位使者 带来了什么东西。看过密信之后, 他明白了女婿的恶毒用心。便派柏勒罗丰 先去杀死狂暴的怪兽基迈拉。 基迈拉是只神兽,狮头蛇尾羊腰, 口中可以喷『射』出炽热的火焰。 然而,柏勒罗丰根据天神的指示,杀死了怪兽。 然后,又与勇猛的索鲁摩伊人搏斗, 他曾说,这是他所经历过的搏斗中最艰苦的一次。 接着,他又杀死了可与男子匹敌的阿玛宗女人。 在他返回时,恶毒的国王又定下一条计策, 从辽阔的吕西亚选出最勇敢的人, 让他们埋伏在半路,可惜无一生还, 全都死在英勇的柏勒罗丰手下。 国王这才知道他乃是天神的后裔, 就挽留下来,作他的乘龙快婿, 交给他一半的王权。 吕西亚人又划出一块最大的份地, 包括美好的葡萄园和肥沃的耕地, 都由他掌管和经营。 美丽的妻子为他生下了三个孩子, 他们是伊桑得罗斯、希波洛科斯和拉奥达墨亚。 足智多谋的宙斯与拉奥达墨亚结合, 生下了天神般的披铜甲的萨尔佩冬。 后来,柏勒罗丰遭到天神的憎恨, 孑然一身,漂泊在阿勤伊昂平原, 躲开人事的杂『乱』,痛苦地深刻自省。 当他的长子伊桑得罗斯和索吕摩斯人交战之时, 被杀人如麻的阿瑞斯杀死。 出于忿怒,执用金缰绳的阿尔特弥斯杀死了拉奥达墨亚。 而希波洛科斯生下了我,我是他的儿子。 父亲让我来到特洛亚,再三嘱咐, 要我勇敢战斗,以求建功立业, 不致辱没了我的祖先,在埃费瑞 和辽阔的吕西亚,他们是最杰出的勇士。 这就是我的身世,我的血统。” 听了他的话,咆哮战场的狄奥墨得斯心里高兴, 他把枪『插』入肥沃的土地上,对这位兵士的牧者和言悦『色』地说: “这么说,咱们俩是客人,我们之间的友谊可以追溯到祖辈那里。 神一样的奥纽斯曾在厅室里热忱地款待过英勇的柏勒罗丰, 留住了二十天。还互赠礼物,以加深他们的友谊。 奥纽斯送给客人一条闪亮的深红『色』的腰带, 柏勒罗丰送给主人一个双把的黄金杯, 在我动身之前,还看见金杯保存在厅室里。 关于我的父亲提丢斯,我没什么印象, 因为在他去参加攻打特拜的战役时, 我还只是个婴孩。在那场战役里, 阿开奥斯人遭到了惨败。 你若到阿尔戈斯,你就是我尊贵的客人, 我到吕西亚,你就是我热忱的主人。 所以,在这样的激战中,我们还是互相避开吧。 我可以杀的特洛亚人和他们的友军多如繁星, 若天神保佑,我依然会追上他们。 如果你有这个能力,你也可以杀死众多的阿开奥斯人。 现在,我们交换铠甲吧,让大家都知道, 在祖辈那里,我们就是友好的朋友。” 两人说罢,双双跳下战车,握紧了双手, 保证要成为永远的朋友。 而克罗诺斯之子宙斯让格劳科斯失去了心智, 用自己的金铠甲换来了提丢斯之子的铜铠甲, 前者价值一百头牛,而后者仅值九头牛。 当赫克托尔到达斯开埃城门和橡树底下时, 特洛亚人的妻子、儿女拥到各自的身边, 询问起她们的儿子、兄弟、朋友和丈夫。 赫克托尔让她们一个一个地祈祷天神, 许多不幸的人将面临巨大的悲痛。 然后,他来到普里阿摩斯的雄伟的宫殿, 光滑的、雕琢的石柱长廊分隔开 五十间坚固的睡房,彼此相连, 普里阿摩斯的儿子们和妻子们就在此安静地睡眠。 正对这些房间,在内庭的另一面, 是他的女儿们的睡房,她们睡在他的女婿身边。 这样的房间共有十二个,由光滑的石块砌成, 也是间间相连。 在这座宫殿里,赫克托尔见到了迎面而来的母亲, 她是位慷慨大方的女人, 身边带最漂亮的女儿拉奥狄克。 她拥抱着儿子,连声呼唤,说道: “孩子,为何离开战场来到了这里? 一定是该死的阿开奥斯人『逼』得你疲惫不堪, 心灵驱使你返回城里,站在高处,举起双手, 向大神宙斯祈祷。 你稍微等一下,待我端来甜蜜的美酒, 好去祭奠父神宙斯的和其他天神。 如果你也想喝,就喝一些润润喉咙。 当一个人疲乏无力时,酒也会增添力量。 为了保卫城里的百姓,你一定打得精疲力尽。” 头盔闪亮的赫克托尔答道: “亲爱的母亲,请不要给我端来甜酒, 这会使我行动蹒跚,失去力量和勇气。 我不配向宙斯敬酒, 因为我的双手沾满血污。 请你召集所有年老的『妇』女, 带上祭神的礼品, 快去雅典娜的神庙。 再拿一件最大、最美、最珍贵的裙袍 铺展在美发的雅典娜的膝盖上。 向她许诺要在神庙里献上十二头 从未遭过责打的小母牛, 只希望女神对特洛亚人的妻子、儿女发发慈悲, 把提丢斯之子阻挡在伊利昂之外, 他是个杀人狂,让人心惊胆寒。 快去吧,妈妈, 快去胜利者的护佑神雅典娜的神庙。 我要去找帕里斯,如果他听从我的话, 就返回战场。希望大地把他吞下! 奥林卑斯天神让他长大, 成为了普里阿摩斯及其儿子们的巨大祸害。 如果我能亲眼看见他坠入冥府, 所有的痛苦和不幸就会抛诸脑后!” 他说完,母亲就去大厅吩咐侍女, 让她召集起全城的老年『妇』女。 自己则进入拱形的储藏室, 里面有许多西顿『妇』女编织的精致的袍子, 那是神一样的阿勒珊德罗斯驾船航行, 把高贵的海伦带回来的时候,从西顿带回家来的。 赫卡柏拿起一件裙袍,又宽大又美丽。 象是星一样闪着亮光。 被收在袍子的最下一层。 她把它作为献给雅典娜的礼物。 然后她的身前去,跟随着一大群年老的『妇』女。 她们来到了高城上的神庙, 基塞斯之女,美丽的特阿诺打开了庙门, 她是驯马手安特诺尔的妻子, 受特洛亚人的委派,作雅典娜的祭司。 女人们向着雅典娜高举双手,大声呼喊。 美丽的特阿诺托起裙袍, 铺展在雅典娜的膝盖之上, 然后虔诚地祈祷: “尊敬的雅典娜啊!我们的守护神,女神中的佼佼者! 假如你能截断狄奥墨得斯的长枪, 使他在斯开埃门前一头栽倒在地, 我们将向您献上十二头从未 受过责打的小母牛。 请你向特洛亚人的妻子和儿女发发慈悲吧。” 她这样地恳求,可惜雅典娜并没有允诺。 当她们向女神雅典娜祷告之时, 赫克托尔走进了帕里斯雄伟的宫殿。 这座宫殿由聘请来的最好的木工建造, 在高城的上面,在普里阿摩斯 和赫克托尔的宫殿旁边, 包括一个睡房,一个客厅和一个庭院。 宙斯钟爱的赫克托尔向里走着, 掌中是一条十一肘尺的长枪, 枪顶闪耀着锐利的铜尖,由一个金质圆环箍紧。 当他找到帕里斯时,后者正在整理兵器, 擦拭着大盾和铠甲,摆弄着弯弯的大弓。 而海伦正坐在女仆当中, 教导她们如何完成精美的女工。 见此情景,赫克托尔破口大骂: “你在这里摆弄什么!现在可不是你生气的时候! 都是因为你,城的四周回响着可怕的呐喊声, 战士们在激烈的战斗中,成群地倒下。 如果看到有人在搏杀中退却, 你理所当然地应去阻挡。 快回到战场上去,以免我们的城市毁于熊熊的烈火。” 神一样的阿勒珊德罗斯这样回答: “赫克托尔,你的谴责公正合理,一点也不过分。 不过请你耐心听我的解释。 我并不是仇恨特洛亚人才回到这里, 只是想缓解一下内心的痛苦。 刚才,我的妻子劝我返回战场 我觉得合情合理。 本来胜无定家,这次你赢,下次他赢。 好吧,你等一下,容我穿上铠甲。 或者你先行一步,我随后就到。” 听罢,头盔闪亮的赫克托尔沉默不语, 这时,美丽的海伦温和地说道: “亲爱的兄长,我是个无耻之人,是大家的祸根, 我多么希望母亲生我的时候, 一股恶邪之风把我吹入荒山野岭, 或者卷入波涛汹涌的大海,让海浪吞噬我的躯体, 那么所有的这一切都不会发生了。 如果命里注定要产生这些痛苦, 我只希望能嫁给一个比他好点的人, 他知道人们的辱骂和愤慨是一种莫大的耻辱。 可是他并没有这种见识,以后也不会再有, 我敢说,他将来一定会吃大的苦头。 请进来吧,亲爱的兄长,请坐在这张凳子上。 你比别人更为苦恼和痛苦, 都是由于我的无耻,他的莽撞, 宙斯给我们指定了可悲的命运, 我们的丑行将成为后人歌唱的主题。” 头盔闪亮的赫克托尔答道: “海伦,谢谢你的关爱, 但不要劝我坐下,你也劝不动我。 因为我必须马上回到战场, 需要援助的特洛亚人正在盼望着我。 鼓励鼓励这个人吧, 让他在我离城之前追上我。 现在我要回家去看看我的妻子和刚出世的孩子, 因为我不知是否还能见到他们, 或许天神让我死在阿开奥斯人的手上。” 说罢,头盔闪亮的赫克托尔立即离开, 赶回了他安宁舒适的家宅。 白臂的安德罗马克并不在大厅里, 在漂亮的女仆的陪同下,她怀抱着孩子 已经上了城楼,正在悲声痛哭。 找不到心爱的妻子,赫克托尔回到门口, 向女仆们询问: “走过来,女仆们!告诉我真实的情况 白臂的安德罗马克到哪里去了? 是去我的姐妹或衣着美丽的弟媳家里, 还是去了雅典娜神庙? 美发的『妇』女们正在哪里抚慰盛怒的女神。” 一个勤快的女仆赶紧回答: “赫克托尔,尊敬的主人,我来告诉你真实的情况。 夫人并没有去您的姐妹或衣着美丽的弟媳家里, 也没有去雅典娜神庙,在那里, 秀发的特洛亚人正在抚慰盛怒的女神。 她去了特洛亚人的大城楼,因为她听说 阿开奥斯人节节胜利,而我军渐渐败退, 就象一个疯子,急忙赶往城楼, 保姆抱着孩子跟随在身后。” 听罢,赫克托尔迅即离开家门, 沿着原路赶了回去,他穿过宽阔的城区, 到达了斯开埃城门,打算穿过城洞, 直奔平原。这时,嫁妆丰厚的安德罗马克, 他的妻子,埃埃提昂之女向他跑来。 埃埃提昂,家住在森林繁茂的普拉科斯山下的特拜 是基利克斯人的骄傲的君主, 正是身披铜甲的赫克托尔娶了他的女儿。 安德罗马克与丈夫重逢,同行的还有抱着孩子的女仆, 孩子是刚出生不久的婴儿 是父亲的掌中明珠,如一颗闪亮的小星。 赫克托尔叫他斯卡曼德里奥斯,而 别人却叫他“城邦之王”,因为其父是此城的保卫者。 望着自己的儿子,勇士绽开了微笑, 身旁的安德罗马克却泪流不止。 她握住他的手,呼唤着他的名字,说道: “我的赫克托尔,可怜的人! 你的英武会送掉你的『性』命。你既不可怜儿子, 也不可怜即将成为寡『妇』的我。阿开奥斯人 很快就会攻上来,把你杀死。 没有了你,我还不如死去。 如今我即没有父亲,也没有母亲, 若再失去你,留给我的将只有无尽的痛苦。 我的父亲是死在阿基琉斯的手下。 他在『荡』扫坚固的特拜城时, 杀死了我的父亲。他还尊敬埃埃提昂, 所以没有剥去他的铠甲, 允许他同那身戎装化为了灰烬, 还为他修了一个坟墓,带埃吉斯的宙斯之女, 林中的女神,在四周种上了榆树。 我还有七个兄弟,在放牧雪白的羊群和牛群时, 同时死在卓越的捷足的阿基琉斯手下, 他们在同一天坠入了冥府。 阿基琉斯带着我的母亲,普拉科斯山下的王后, 连同其它的战利品来到这里, 直到收到了难以数计的赎礼,才把她释放。 后来,在她父亲的厅室里, 被弓箭女神阿尔特弥斯『射』死。 现在,赫克托尔,你就是我的父亲、母亲、 亲爱的兄弟和强有力的夫君。 可怜可怜我吧,留在城楼上, 不要让你的儿子成为孤儿,让你的妻子成为寡『妇』。 命令你的军队守在天花果树边, 那个部位敌人最易登上。 敌人已经三次攻打那里, 两个埃阿斯、声名远扬的伊多墨纽斯、 阿特柔斯的两个儿子、强大的提丢斯之子 率领对方的精锐试图在那里打开缺口。 或许,是高明的先知给过他们指点, 或许是他的勇敢使他们不顾一切地猛冲。” 头盔闪亮的赫克托尔回答道: “亲爱的夫人,我也在考虑这些事。 如果我可耻地逃避战争, 我将没有脸面去见特洛亚的父老兄弟 和长裙飘飘的『妇』女们。我的良心不会让我这么做。 勇敢拼杀,同前沿阵地的特洛亚士兵并肩作战, 为父亲,也为我自己争得巨大的荣誉, 是我应尽的责任和一惯的作风。 但是我的内心,我的灵魂清楚地知道,总有一天, 神圣的特洛亚和普里阿摩斯以及手握长枪的兵士 都将毁灭,特洛亚人将面临巨大的灾难。 许多英勇的战士都将死在敌人的枪下,包括 赫卡柏、普里阿摩斯和我的兄弟。 但我难以忍受的是你的痛苦, 某个阿开奥斯人会把你掳去,任你哭泣不停, 怀念自由自在的美好的生活。 在阿尔戈斯,在别人的监督下,你得辛苦地织布, 到墨塞伊斯或许佩瑞亚的清泉边取水, 这些违背心愿的苦役让你直不起腰来。 看到你悲伤的泪容,有人就会说: ‘这就是赫克托尔之妻,在伊利昂被围攻的日子里, 他是驯马的特洛亚人中最卓越的勇士。’ 因为你已失去了我,一个本可以保护你的丈夫, 别人的话就会引发你新的哀愁。 但愿我早早地被人杀死,埋葬在黄土之下, 就不会听到你被掳走时发出的呼救。” 说罢,尊贵的赫克托尔伸手要抱孩子,而孩子惊恐地哭着, 缩进保姆的怀抱,父亲可怕的装束吓坏了他, 他害怕父亲全身上下的铠甲和头盔上的马鬃, 尤其在鬃『毛』摇动的时候。 见此情景,亲爱的父母莞尔而笑, 尊贵的赫克托尔马上把闪亮的头盔 摘了下来,放在地上。他抱起儿子,亲吻着, 然后轻轻抛向空中,又稳稳地拉住。 接着,对宙斯和其他的天神,朗声祈祷: “宙斯,各位天神啊!答应我, 让我的孩子以后也象我一样勇敢威武, 在伊利昂人中卓越出众。 以后,他从战场胜利凯旋,人们就会说: ‘他真了不起,比他父亲还强。’ 愿他能够多杀敌人,带回丰厚的战利品, 来安慰他母亲痛苦的心灵。” 说罢,把儿子交还给妻子。 妻子接过孩子,紧紧搂在怀里,眼角挂着闪亮的泪花。 见此情景,丈夫心中不忍, 轻轻地抚『摸』她,呼唤她的名字,说道: “亲爱的夫人,为何如此悲伤? 除非是命运女神的安排, 否则没人能把我掷入哈得斯的冥府。 而命运,不管是勇士还是懦夫, 都难以逃脱。 回去吧!好好料理家务, 好好看管织机和纱杆。至于战争,由男人来管, 而出生在伊利昂的男子之中,当然由我来管。” 尊贵的赫克托尔说罢,从地上拿起闪亮的头盔, 戴在头上。而他亲爱的妻子则朝家走去, 一步三回头,泪如泉涌。 她马上回到了屠人的赫克托尔的家居, 看到许多仆人聚在一起, 一看到她就大放悲声。 就这样,在家里,她们为活着的主人举哀, 相信他难逃阿开奥斯人的毒手, 再也不能够生还。 帕里斯也立刻离开了高大的宫殿, 披着熠熠生光的铜甲, 仗着自己的腿快,奔跑着穿过市区。 如同一匹吃得饱饱的战马挣脱马缰, 飞腾着四蹄越过平原, 来到熟悉的水流清疾的长河边洗澡。 它高昂着马头,鬃『毛』随风飘舞, 仗着自己潇洒伟武,迅捷地跃向 母马常去的牧场。 就象这样,普里阿摩斯之子跳下高高的卫城, 身上的盔甲,宛如灿烂的太阳。 他朗声长笑,健步如飞, 很快就追上了神一样的兄长赫克托尔, 而后者正徘徊留恋于和妻子谈话的地方。 神勇的阿勒珊德罗斯首先开口说道: “哥哥,我来晚了,耽搁了太久, 我没能按照你的要求,及时赶到。” 头盔闪亮的赫克托尔这样答道: “我的弟弟!一个公正的人不会忽略你立下的战功, 在激烈的战争中, 你是个勇敢的战士。 可你却自动退出战场,不再继续战斗。 当我听到为你而苦战的特洛亚人骂你无耻之时, 我的心里如一阵阵刀绞。 算了,这些矛盾以后自会解决, 如果宙斯允许我们在赶走了胫甲坚固的阿开奥斯人后, 举起酒杯,向天神献上甜蜜的酒浆。” 第一卷 伊利亚特 第七章 ——埃阿斯决斗赫克托尔难分高下 说罢,带着兄弟珀里斯, 赫克托尔匆忙跳出城门, 两人都渴望投入战场,奋勇拼杀。 如同手脚疲乏无力的水手, 挣扎着用光滑的木桨拍击着水面, 心里强烈地渴望天神赐给他们一阵劲风。 就象这神赐的劲风,他俩回到了特洛亚人面前。 帕里斯杀死了阿瑞托奥斯之子墨涅斯提奥斯, 他来自阿尔涅,是使唤钉锤的阿瑞托奥斯 和牛眼的费洛墨杜萨的儿子。 赫克托尔用锋利的长枪,刺中了埃伊奥纽斯的脖子, 顿时让他四肢酥软。 希波洛科斯之子、吕西亚人的首领, 掷出长枪,击中了得克西奥斯之子伊菲诺奥斯, 后者正想跳上战车,中枪之后, 随即扑倒在地,四肢酥软。 看到阿尔戈斯人纷纷在战争中死去, 目光炯炯的雅典娜风风火火地降下奥林卑斯山, 来到圣城伊利昂。 保佑着特洛亚人的阿波罗 在城上远远望见,就去迎接她。 他们相逢在一颗橡树之下。 宙斯之子、阿波罗首先开口说道: “大神宙斯之女,这次你受高傲的心灵的驱使, 从奥林卑斯山上下来,又想干些什么? 是不是想让特洛亚人全被杀死, 好使阿开奥斯人获得胜利? 听听我的意见吧, 这对大家都有好处。 让我们暂时结束今天的战斗,以后还可继续, 直到伊利昂城的末日来临, 如果你们一定要这座圣城毁灭。” 目光炯炯的雅典娜这样回答道: “就这样办吧,远『射』神,我也在这么想, 所以才从奥林卑斯山来到双方的战场之上。 说说看吧,你打算如何去做?” 宙斯之子阿波罗回答道: “让我们唤起赫克托尔心中的求战情绪, 设法激他向达那奥斯人提出单独决斗, 在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活。 身披铜甲的阿开奥斯人会热血沸腾, 激起某个人与卓越的赫克托尔决斗。” 目光炯炯的雅典娜听从了他的意见。 普里阿摩斯之子赫勒诺斯从两位天神 愉快的交谈中意识到他们确定了满意的计划, 就来到赫克托尔跟前,对他道: “赫克托尔,普里阿摩斯之子, 你如宙斯般足智多谋,现在肯听从我这个弟弟的意见吗? 让全体特洛亚人和阿开奥斯人坐下, 然后由你向最勇敢的阿开奥斯人挑战, 在可怕的拼杀中,一对一地拼个你死我活。 你不会遭遇不测,因为你的末日还未来临, 刚才我听到了永生的天神的谈话。” 他的话语愉悦了赫克托尔的心胸。 后者来到两军之间,横握长枪, 迫使特洛亚人后退坐下。 胫甲坚固的阿开奥斯人 服从阿伽门农的命令,也坐在地上。 雅典娜和银弓之神阿波罗化作凶残的秃鹰, 双双栖在带埃吉斯的父神的大橡树之上, 兴致勃勃地观看密密层层的陈列, 和簇簇拥拥的大盾、头盔和无数的枪矛。 如同空起的西风,吹过海面, 『荡』起了片片细浪,下面就是深黑的海水。 就象这样,阿开奥斯人和特洛亚人的队伍 铺坐在广阔的平原上。对着双军, 赫克托尔高声大喊: “请听我说,特洛亚人和阿开奥斯人的兵勇, 现在我要说出我的真心话。 克罗诺斯之子,高高在上的宙斯兑现我们的誓言, 险恶的他,故意要让我们相互拼杀, 不是你们攻下坚固的伊利昂, 就是我们在海船边将你们歼灭。 现在最勇敢的战将就在你们的军中, 就让其中一个坚定地走出来, 和卓越的赫克托尔面对面地决斗。 我说的话语,恳请宙斯作个见证: 如果他的铜质长剑刺死了我, 就让他剥去我的铠甲,带回海船, 但是要把我的尸首还给我的家人, 好让特洛亚人为我举行火葬。 如果阿波罗赐予我光荣,让我杀死了对手, 我也将剥下他的铠甲,运回伊利昂, 敬献在远『射』神阿波罗的神庙之上。 至于尸首,我会送到凳板坚固的海船上, 让长发的阿开奥斯人把他埋葬, 埋葬在赫勒斯滂托斯坟墓的旁边。 将来,有人乘坐带着坐板的海船路过那里时,就会说道: ‘那里埋着一位远古的英雄, 他是死在卓越的赫克托尔的枪下。’ 将来,有人会这样说,我的盛名将流传千古。” 他的话语让阿开奥斯人作声不得, 既羞于拒绝,又没有胆量接受挑战。 这时,墨涅拉奥斯站了起来, 忍住深沉的苦痛,斥责众人: “吹牛大王啊!你们软弱得象阿开奥斯『妇』女, 怎配作勇敢的男子汉!倘若无人应战, 将是我们多大的耻辱? 你们坐在那里烂成泥水吧! 瞧你们!不敢作声,丢尽了脸面! 我要全副武装,应战赫克托尔。 高高在上的天神掌握着胜利的线绳。” 说罢,他穿上精美的铠甲。 哦,墨涅拉奥斯,如果不是人民的国王跳起来抓住你, 你的末日就将来临, 会死在比你强壮得多的赫克托尔的手下。 阿特柔斯之子,强大的阿伽门农 握住你的右手,对你说道: “你疯了吗?宙斯钟爱的墨涅拉奥斯, 为什么这样愚蠢?不要如此冲动, 为了愤怒而去同强大的赫克托尔决斗。 在他面前,每个勇敢的人都会发抖, 甚至连英勇的阿基琉斯在其它战役中 和他相遇时,也怵他三分,而阿基琉斯远比你出『色』。 坐下吧,坐到你的同伴中间, 我们会推出另外一名勇士,和他决斗。 虽然赫克托尔杀人如麻,英勇无畏, 但是我认为他会很快乐地屈腿坐下休息, 假如他活着逃脱可怕的激战和搏杀。 阿伽门农劝弟弟改变主意, 墨涅拉奥斯听从了他的建议。 伙伴们看到他脱下铠甲,都十分高兴。 这时,涅斯托尔站起来说: “沉重的悲哀降临在阿开奥斯人的土地上, 见此情景,驭车的战士、米耳弥冬人优秀的雄辩家, 年迈的国王佩琉斯会放声痛哭。 他曾在家里对我发问,听到 阿开奥斯勇士的身世和血统时高兴万分。 如果他得知这些勇士在赫克托尔面前退缩, 他会高举双手,向天神祈祷, 但愿他的灵魂飞离躯体,坠往冥府。 大神宙斯、女神雅典娜和阿波罗高高在上, 但愿我能重返青春,就如当年皮洛斯人与 阿尔卡狄亚枪兵,集结在汹涌的克拉冬河畔的 斐亚城下交战时那样年轻。 那时,神勇的埃柔塔利昂走出人群, 身上披挂着天神般的阿瑞托奥斯的 护身铠甲。人们称阿瑞托奥斯为‘大锤斗士’ 因为在战斗时,他不用弓箭或者矛枪, 而是挥动着巨大的钉锤,摧垮敌方的防线。 吕科尔戈斯不是依靠力量而是依靠计谋, 在狭窄地走道里夺取了他的『性』命, 因为钉锤施展不开。 吕科尔戈斯抢先下手,刺中了他的中腹, 将他仰面打倒在地。吕科尔戈斯剥夺了他的铠甲, 那是战神所赠。以后,吕科尔戈斯一直披着这副铠甲, 去参加战斗。当他年老得不能出门后, 赠给了他的副将埃柔塔利昂, 后者穿着这副铠甲, 向我方的勇士挑战, 可他们全都吓慌了,不敢作声。 那时,虽然我是将领中最年轻的一个, 好战的勇气驱使我上前同他决斗。 是雅典娜赐给了我荣誉, 我杀死了他,他是那么的魁梧和强大。 死去的他伸躺在一大片泥地上。 如果我还年轻和强壮,神勇的赫克托尔 马上会遇到对手。 而你们作为全军的最强健的将领, 却惧怕面对赫克托尔。” 听罢老人的谴责,立即站出了几个人。 第一个就是人民的国王阿伽门农, 其次是提丢斯之子、强有力的狄奥墨斯, 后面是大小埃阿斯,杰出的斗士, 之后是伊多墨纽斯及其伙伴墨里奥拉涅斯, 后者是杀敌的勇士,恰似阿瑞斯, 再后面是欧埃蒙之子,光荣的欧律皮洛斯, 安德赖蒙之子托阿斯和奥德修斯。 所有这些人都愿与神一样的赫克托尔拼斗。 来自革瑞尼亚的涅斯托尔又道: “你们投石阄推选出一个人吧, 他不但将使胫甲精美的阿开奥斯人无比自豪, 也会为他自己带来巨大荣誉, 如果他能逃脱这次可怕的搏杀。” 说罢,每个人在石阄上作下标记, 扔入阿特柔斯之子阿伽门农的头盔里。 将士们高兴双手,大声祈祷。 遥望苍天,有人这样祷告: “父神宙斯,请让埃阿斯,或提丢斯之子 或人民的国王赢得拈阄。” 在他们的祈祷中,涅斯托尔摇动起头盔, 立即跳出了埃阿斯的石阄,正中人们的心意。 传令官手拿石阄,穿过人群, 走到首领们面前,让他们欢看。 从左到右,首领们都不认识上面的标记, 直到走到那个作了标记并扔入头盔的埃阿斯面前。 后者接住传令官送上的石阄,发现就是自己的, 心里十分喜悦。他扬手扔掉石阄,叹道: “朋友们!赢的是我,这让我十分喜悦, 我自信我可以战胜卓越的赫克托尔。 在我穿上铠甲时, 请大家聚拢, 向克罗诺斯之子宙斯祈祷。 放低声音,免得被特洛亚人听到, 或者朗声祷告,以示我们谁都不怕! 只要违我心意, 没有人会凭借暴力把我吓退, 或凭借狡诈来吓唬我,因为我也有技巧, 我来自养育我的萨拉米斯岛。” 大家向克罗诺斯之子宙斯祈祷。 遥望苍天,有人这样祷告: “伊达山的主宰,高贵伟大的大神宙斯! 请赐给埃阿斯荣誉,让他获得胜利。 如果你也关心和钟爱赫克托尔, 就让他们打个平手,不分高下。” 他们说着,埃阿斯披上闪亮的铠甲。 披挂完毕,他大步向前, 如同魁伟的阿瑞斯坚定地前去拼战, 是克罗诺斯之子挑起了刻骨的仇恨, 驱使他们残酷地拼杀。 阿开奥斯人的强大堡垒埃阿斯, 就这样冲上前去, 刚毅的脸上挂着浅笑。 他手握长枪,迈着坚实的大步。 见到如此威势,阿开奥斯人喜不自禁, 而特洛亚人却个个胆战心惊,四肢无力, 就连赫克托尔的心房也砰砰剧跳。 但他不能退缩,更不能逃跑, 因为是他首先出面挑战。 这时,埃阿斯已经『逼』近, 手提一块压了七层牛皮, 如城墙一般坚固的铜盾,是家住许勒城的 最好的皮匠提基奥斯为他制造。 这块盾牌垫了七层肥壮公牛的皮羊, 最后一层就是坚固的铜面。 埃阿斯把这样的盾牌举在胸前, 咄咄『逼』近,开口威胁: “通过一对一的搏杀,赫克托尔,你就会明白, 除了雄壮如狮的阿基琉斯之外, 达那奥斯人中还有何能威猛的首领。 阿基琉斯因对阿伽门农不满,正在海边生气, 除他之外,我们还有许多人敢同你决斗。 现在,你先动手吧!” 头盔闪亮的威猛的赫克托尔答道: “埃阿斯啊,宙斯的后代,特拉蒙王之子, 军队的统帅,不要对我进行试探, 好象我是一个三岁娃娃或弱不经风的『妇』女。 我精通各种格斗,杀人是我的绝活儿。 我懂得如何将盾牌左挡右挡, 这是防身之术,我还知道如何驾驭战马, 奔入杀气腾腾的车阵;我也知道在战争中 如何控制节奏。但对手是你,我不想使用战术, 我要堂堂正正地击中你。来吧,看枪!” 说着,他持平森然的长枪,奋力投掷, 刺中了那块垫有七层牛皮的盾牌的第八层铜面。 顽强的枪头穿行了六层, 被第七层阻挡了下来。 此时,宙斯的后代,埃阿斯也掷出了长枪, 击中了赫克托尔的浑圆的大盾。 尖锐的枪头穿过闪亮的盾眚, 又迅速地扎透精工制作的铠甲, 划面里面的衬袍,直刺腰间。 赫克托尔将身闪过,逃脱了可怕的死亡。 几乎同时,两人高举长枪来回刺杀, 如同生吞活剥的狮子和力大无穷的野猪。 普里阿摩斯之子将枪刺入埃阿斯的盾牌, 扎在正中,却未能刺透,反而顶弯了枪尖。 埃阿斯也向前扑杀, 长枪刺穿了对手的盾牌, 擦过脖颈,涌出浓黑和鲜血。 可是头盔闪亮的赫克托尔并未停止战斗, 后退之时,伸手从地上抓起一块 硕大、乌黑、粗糙的石头, 向埃阿斯砸去, 正中了七层牛皮的盾牌中心点出的盾面上, 撞击之声震耳欲聋。 埃阿斯抓起一块更大的石头, 用尽全身的力气,投掷了出去, 势不可挡的巨石捣烂了盾面, 赫克托尔压伤了膝盖,仰面倒地。 危急之中,阿波罗及时助佑,将他扶起。 这时,两人挥动铜剑,近身拼杀。 好在两位传令官,天神和凡人的使者, 一位是来自特洛亚的伊代奥斯, 一位是来自阿开奥斯的塔提比奥斯, 在两位斗士中间,他们高举着圣杖, 谨慎机智的伊代奥斯首先开口: “亲爱的孩子们,宙斯关爱的勇士们, 停止拼杀吧,你们都是善战的英雄, 我们大家深信不疑。 现在夜『色』已经降临, 我们最好听从夜神的安排。” 特拉蒙之子埃阿斯说道: “伊代奥斯,把你的话向他去说, 是他首先挑起决斗。 让他首先表态,我会依从他的意愿。” 头盔闪亮的伟大的赫克托尔答道: “埃阿斯,既然天神赐你力量、体魄和聪明的头脑, 而且是阿开奥斯人中最好的枪手, 今天,就让我们拼到这里,以后继续决斗, 直到天神们做出裁断, 是把荣誉赐给你还是赐给我。 夜幕已降临,我们最好听从夜神的安排。 你会给海边全体的阿开奥斯人,尤其是你的朋友 和伙伴带来无比的欢悦; 我也将回到普里阿摩斯的都城, 使特洛亚人和长裙飘飘的特洛亚『妇』女欢欣鼓舞, 他们会步入天神的庙宇,感谢天神使我生还。 走上前来,让我们互赠光荣的礼物, 特洛亚人和阿开奥斯人就会这样说: ‘他们相逢在吞食灵魂的仇杀中, 却又握手言欢,在友谊中分手。’” 说着,他赠给对方一柄嵌银钉的战剑, 连同剑鞘和精工制作的佩带。 埃阿斯则回赠了一条深红『色』的腰带。 然后,两人告别,一个回到阿开奥斯阵中, 一个回到特洛亚人中间,他们看到 赫克托尔脱离搏杀,安然无羔, 内心十分欢喜。 赫克托尔在人们的簇拥下返回城里。 胫甲坚固的阿开奥斯人引着埃阿斯, 去会见人民的国王阿伽门农。 来到了阿伽门农的营帐里, 人民的国王阿伽门农向克罗诺斯之子 献祭了一头五岁的公牛。 他们把牛皮剥去,切下嫩肉, 又动作熟练地切成小块,叉在叉上仔细烧烤, 然后从叉上取下熟肉,准备食用。 准备好一切后,盛宴排开, 每个人都吃到满意的一份。 阿特柔斯之子,权力广泛的阿伽门农, 把最好的大块的里脊肉献给埃阿斯,以示褒奖。 在他们满足了吃喝的欲望之后, 年迈的涅斯托尔首先提出忠告, 他的忠告总是用得恰到好处。 怀着善意,他对大家说道: “阿特柔斯之子,各位阿开奥斯首领, 众多的阿开奥斯人已战死沙场, 凶恶的战神把他们的黑血洒遍在 斯卡曼德罗斯河里,把他们的灵魂 打入哈得斯的冥府。 明天一早,你应命令阿开奥斯人停止作战, 大家一起用公牛和骡子所拉的大车, 运回众多的尸首,把他们火化在海船边。 以后,当我们返回故乡之际, 就可以把死者的骨灰交给他们的儿女。 让我们铲土成堆,在焦黑的柴木上垒起一座大坟, 作为死去的战士的共同的坟墓。 再在旁边筑起高墙,保卫海船和我们自己。 还在墙中建造一座结实的大门,以便战车能够出入; 绕着护墙,挖一条壕沟, 阻挡敌方的步兵和战车, 使特洛亚人不能顺利地『荡』扫我们的阵营。” 他的忠告,得到首领们的一致同意。 这时,在伊利昂高城上,在普里阿摩斯的大门外, 惊恐不安的人们正在聚合。 头脑冷静的安特洛尔首先说道: “特洛亚人、达尔达诺斯人和友军朋友们, 现在请听听我的真心话。 把海伦及其财产还给阿特柔斯之子吧, 让他们把她带回老家。 是我们破坏了停战誓约,还在进行无望的战争。 不按我的意思去做,大家将什么也得不到。” 说罢落座,神一样的帕里斯, 美发的海伦的丈夫站了起来, 他用长着翅膀的语言说: “安特诺尔,你的话使我讨厌, 你应当明白怎样才能提出更好的建议。 假如刚才你是认真的, 那肯定是天神夺走了你的聪明和才智。 我要公开地告诉驯马的特洛亚人: 我绝不会交出我的妻子。 至于我从阿尔戈斯带回的财产, 我可以交还,连同我添加上的一份。” 说罢落座、达尔达诺斯之子, 有如天神的国王普里阿摩斯站了起来, 怀着善意,他说道: “特洛亚人,达尔达诺斯人和友军朋友们, 请听一听我的真心话。 大家可以在城里象平常一样吃晚饭, 但不要忘了布置哨兵,人人都要保持警惕。 明天一早,我派伊代奥斯去海边的空心船那里, 向阿特柔斯之子们转告 阿勒珊德罗斯的条件,因为他,才挑起了战争。 并让伊代奥斯传去我的建议, 问他们是否同意停战,以便收敛战死的兵勇, 然后重新开战,直到天神作出裁判, 是把荣誉赐给他们还是赐给我们。” 人们听从了国王的建议: 一队一队地回到城里吃晚饭。 黎明时分,伊代奥斯来到空心船边, 发现达那奥斯人,战神的随从们, 正在阿伽门农的船尾议事。 使者站在人群之中,声音洪亮地说: “阿特柔斯之子,各位阿开奥斯首领们, 普里阿摩斯和其他高贵的特洛亚人 命我转告各位,不知你们是否接受 阿勒珊德罗斯提出的条件,正是为了他, 我们经受着苦战的折磨。 阿勒珊德罗斯从阿尔戈斯带回的财产, 他愿意交还,并且添上自己的一份。 但光荣的墨涅拉奥斯的合法妻子, 他不准备交还,虽然我们都极力反对。 他们还让我转告各位,如果你们愿意, 就先停止战斗,以收敛死者, 以后继续开战,直到天神作出裁判, 是把光荣赐给你们还是赐给我们。” 他的话语使众人静默无声, 咆哮战场的狄奥墨得斯开口说道: “谁也不准接受阿勒珊德罗斯的财产和海伦, 现在战局已十分清楚,即便是傻瓜也看得出, 死亡的绳索已套在了特洛亚人的脖子上。” 听罢,阿开奥斯人放声高呼, 同意驯马高手狄奥墨得斯的意见。 于是,阿伽门农告诉伊代奥斯道: “伊代奥斯,你已听到阿开奥斯人的回答, 这是他们的心里话,对此,我非常满意。 至于收敛死者,我并不反对。 阵亡的战士的尸首不宜久放, 应迅速地火化,以得到安慰。 赫拉的丈夫宙斯为我们的誓言作证。” 说罢,向着天神举起了王杖。 伊代奥斯只好返回圣城伊利昂, 此时,特洛亚人和达达尼亚人 正坐在会场上,静候他的回归。 回来之后,他传达了带回的消息。 于是众人马上行动,分作两队, 一队去搬运尸首,一队去寻找柴木。 阿尔戈斯人也走出凳板坚固的海船, 有的搬运尸首,有的寻找柴木。 当灿烂的太阳从微波『荡』漾、奔流深淼的长河上 缓缓升起,将崭新的阳光普洒在广袤的田地之时, 双方军队又会聚在战场之上。 他们用清水洗净难以辨认的难友的 流着鲜血的伤口,含着热泪, 把尸首拖到了大车上。 然而,普里阿摩斯禁止众人放声痛哭, 他们只能静默地将死者放上柴堆, 悲痛地火化了尸首,然后返回伊利昂。 同样,阿开奥斯人也强忍悲痛, 把死者放到柴堆上, 火化了他们之后,又回到了空心船上。 夜『色』依然蒙蒙,天还没有放亮, 阿开奥斯的精壮部队已围在柴堆边, 在上边建起一个巨大的坟墓, 作为死难伙伴共同的安息之地。 并在那里建起了护墙, 用来保护海船和他们自己。 又在墙下建了一个结实的大门 好让战车自由出入。在护墙之外 挖了又宽又长的壕沟,并打上了木桩。 长发的阿开奥斯人辛劳地忙碌。 坐在闪电神宙斯身边的天神们 对阿开奥斯人的工程大加赞赏。 威力无穷的波塞冬首先说道: “父神宙斯,大地上的凡人还有谁 告诉我们他们心中的计谋和策略? 你看那些阿开奥斯没向天神献祭百牲, 就建筑护墙来保护船只和自己, 并在护墙之外挖出壕沟。 护墙的美名将照『射』远近, 使人们忘掉特洛亚城, 那是我与阿波罗为拉奥墨冬建造。” 乌云神宙斯内心不悦,他说道: “威力无穷的天神啊,你在说什么呀, 如果是另外一位比你低弱的天神, 或许会害怕这种小把戏。 你的威名象曙光一样远『射』。 等着长发的阿开奥斯人乘坐海船 返回他们的故乡的时候, 你就捣烂护墙,把它推入大海, 再用沙土遮住辽阔的海滩, 阿开奥斯人的护墙就会无影无踪。” 他们交谈着,直到太阳西沉, 而这时,阿开奥斯人已建成了他们的工程, 然后在营帐里屠杀肥牛,吃着晚饭。 众多的船只从利姆诺斯岛运来甜酒。 那些船只属于伊阿宋之子欧涅奥斯, 他是许普西皮勒为士兵的统帅伊阿宋所生。 伊阿宋之子交给阿伽门农和墨涅拉奥斯 一千坛酒。长发的阿开奥斯人 有的用青铜,有的用闪亮的铸铁, 有的用整张牛皮,有的用整条活牛, 也有的用掳来的奴隶换取船上的葡萄酒, 准备放开肚量大口地吃喝。 长发的阿开奥斯人就是这样地通宵达旦地欢饮, 城里的特洛亚人和阿开奥斯人也是如此。 足智多谋的宙斯整整一夜地扔掷着炸雷, 让每个人的心头爬满恐惧。 他们恭敬地把酒泼在地上, 无人敢于在向伟大的宙斯祭奠之前喝上一口。 之后,他们上床平躺,享受甜美的睡眠。 第一卷 伊利亚特 第八章 ——阿开奥斯人遭到特洛亚人的猛烈反攻 黎明女神披曳着金红『色』的丝织长袍, 照亮了大地。喜欢炸雷的宙斯召集所有的天神, 在重峦叠嶂的奥林卑斯顶峰召开大会。 众神洗耳恭听他的讲话: “各位天神,各位女神!请听我讲, 我要讲的是我的真心话。 无论是天神还是女神,都不许违背我的话, 你们都要赞成,好使我的计划顺利完成。 如果我发现任何一位天神,背着我 去帮助特洛亚人或阿开奥斯人, 等他回到奥林卑斯山, 我的闪电将击得他面目全非, 或着被我扔出去,坠入幽深的塔尔塔罗斯, 远在地层深处的深渊, 装着铁门和铜质的门槛。 哈得斯的冥府在它之上,有如天空在大地之上。 这样,他就会明白,和其他天神相比,我是何等地强大! 不信,你们可以上来试试。 你们从天上垂下一条金绳,然后你们,所有的天神 和女神都抓住这根绳子, 然而,即使你们用尽了全力, 也休想把我从天空拖到地上。 如果我愿意向上提一提, 不光你们,还有大地和海洋都一并提上来, 再把金绳系在奥林卑斯的山角上, 让你们在半空中摇来摇去。 我就是这样强大,远远超过天神和凡人。” 他的话语使众神作声不得, 又是如此严厉,使他们目瞪口呆。 终于,目光炯炯的雅典娜开口说道: “克罗诺斯之子,伟大的天神,至高无上的主神, 您的强大威力,我们十分清楚。 可是我们仍然为达那奥斯士兵悲痛, 他们不得不听从命运的安排,战死沙场。 遵从您的命令,我们不加入战斗, 但想对阿尔戈斯人提供有益的劝导, 使他们不致于由于您的盛怒而遭到毁灭。” 乌云神宙斯微笑着答道: “我亲爱的女儿,特里托革尼亚, 我并不是想真的这样做,对于你,我总是满怀慈爱。” 说罢,他把铜蹄的骏马驾在战车上, 两匹马快如追风,金『色』的鬃风随风飞扬。 大神穿上金铸的铠甲, 抓起精制的黄金鞭, 登上了战车,扬鞭策马, 两匹神驹在大地和群星闪烁的天空之间, 撒着欢儿地飞驰。 他来到多泉的,养育野兽的伊达山, 来到有他圣地和香气环绕的祭坛的伽耳伽荣, 然后停下战车,卸下马辕,盖上一片浓浓的云雾, 自己则洋洋得意地坐在顶峰之上, 远望着圣城特洛亚和阿开奥斯人的船只。 营帐里,长发的阿开奥斯人匆匆吃过早饭, 然后,马上全副武装。 同时,城里的特洛亚人也披挂起来, 人数虽少,却也精神饱满, 渴望上战场勇敢杀敌,以保护妻子和儿女。 然后打开所有城门,军队涌向城外, 步兵和车马的喧杂之声沸沸扬扬。 终于两军相逢在沙场之上, 身披铜甲的勇士互相搏杀,盾牌长枪 不停地撞击,中间突出的大盾挤来压去, 战场之上一片喧嚣。 太阳升得越来越高, 双方的利箭频频命中目标, 众多的将士滚翻在地。等太阳升到最高处时, 父神拿起一架金质的天平, 在两边的秤盘上放上表示死亡的筹码, 一边是驯马的特洛亚人的,一边是身披铜甲的阿开奥斯人。 他提起天平的中端,阿开奥斯人的一边往下沉。 阿开奥斯人的命运坠向养育众生的大地, 特洛亚人的命运则升向辽阔的春天。 他从伊达山扔掷炸雷,在阿开奥斯人 的头顶暴裂。见此情景, 将士们目瞪口呆,引起极大的恐慌。 伊多墨纽斯、阿伽门农、大小埃阿斯, 这些阿瑞斯的随从们,全都无心恋战。 阵地上只剩下阿开奥斯人的监护 来自革瑞尼亚的涅斯托尔,并非他自愿留下, 而是因为他的战马被海伦的丈夫, 天神一样的阿勒珊德罗斯『射』中。 利箭正中马的头顶,就是生长马鬃 的致命部位。箭头直入脑髓, 战马痛得腾立起来,挣扎翻滚, 使整辆战车失去控制。情急之下, 涅斯托尔砍断挽索。同时 神勇地赫克尔托驾着战车穿过『乱』军, 直冲过来,如果不是咆哮战场的狄奥墨得斯, 涅斯托尔恐怕已命丧黄泉。 朝着奥德修斯,他大声地呼叫: “宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋 的奥德修斯,你要逃到哪里?象个胆小鬼! 小心别让敌人在你的脊背上捅上一枪。 赶快站住,让我们打退这个狂人,救出老人!” 但是卓越的奥德修斯并未听见。 飞快地直奔海边的空心船。 于是只剩下提丢斯之子孤自一人, 扑向阵地的前沿,守在老人身边。 他用长着翅膀的语言对老人说道: “尊敬的老人,那些年轻的战士已 使你精疲力尽,你的力量正在消弱, 无情的岁月压弯了你的腰背, 而且你的车手蠢笨无用,你的战马步伐艰缓。 来!登上我的马车,让你看看什么是特罗斯骏马, 它们在自己熟悉的平原上,或东或西,行动自如。 它们是我从勇猛的大将埃涅阿斯那里夺得。 让你的随从照看你的战马吧,你和我在一起, 一起冲向驯马的特洛亚人军阵, 让赫克尔托也知道我的枪矛同样震天动地。” 来自革瑞尼亚的涅斯托尔听从了他的话, 留下两个随从,强壮的斯特涅洛斯和 刚烈的欧律墨冬照看战马。 涅斯托尔和狄奥墨得斯上了后者的战车, 涅斯托尔拉起闪亮的缰绳,扬鞭策马, 飞快地『逼』近了赫克托尔。 在赫克托尔扑来之际,提丢斯之子扔出长枪, 没有击中,却击中了车手,特拜奥斯之子 埃尼奥佩斯『乳』头边的胸脯之上。 立刻,他倒出了战车,他的快马惊得前腿腾立, 倒在大地上,他的精神和力量片片破散。 见此情景,赫克托尔感到一阵绞痛, 可是尽管他很悲伤, 却只能任朋友的尸首躺在那里。 他的战车不能没有车手,必须寻找另外一个勇敢的伙伴, 不久,他找到了伊菲托斯之子, 英勇的阿尔克普托勒摩斯, 命他赶快登车,交给他闪亮的马缰。 这时,战场上极度混『乱』,巨大的灾难不可避免, 特洛亚人如同『逼』入羊圈的绵羊, 被围困在伊利昂城下。 见此险情,父神宙斯迅速掷出炸雷, 正在狄奥墨得斯的马前炸开,光芒刺目, 并引发了可怕的琉火, 使骏马惊恐万分,向后顶着战车退却。 涅斯托尔心中害怕,缠绳从手中脱落, 老人对狄奥墨得斯说道: “提丢斯之子,调转车头,赶快撤退, 看来,宙斯决定的胜利已不再属于你, 今天,他把荣誉赐给了对手。 如果他愿意,今后也会赐给我们光荣。 谁也不能违背宙斯的意愿, 尽管他很强壮,却远远不能与宙斯相比。” 听罢,咆哮战场的狄奥墨得斯答道: “是的,老人家,您的话十分正确, 但是我的心灵不能忍受这样的耻辱, 在特洛亚人的大会上,赫克尔托会吹嘘道: ‘提丢斯之子败在我的手下,狼狈地逃回海船。’ 他这样自夸,还不如让我钻入地缝!” 来自革瑞尼亚的涅斯托尔这样回答: “英勇的提丢斯之子,看你说的是什么话! 赫克尔托不论说你什么,懦夫也好,胆小鬼也好, 特洛亚人,达尔达尼亚人和心胸豪壮的特洛亚士兵 的妻子决不会相信,因为正是你, 杀死了她们的丈夫,使他们年纪轻轻就坠入冥府。” 说罢,他掉转马头,飞快地逃跑, 汇入了人喊马嘶的『乱』军之中。 特洛亚人和赫克尔托哄叫起来,扔来如雨的利箭和枪矛。 头盔闪亮的赫克尔托大声吼道: “提丢斯之子,驾驭快马的阿开奥斯人对你特别尊重, 让你坐在首位,献给你肥美的肉块和满杯的美酒。 可现在,他们会耻笑你,笑你是个弱女子,而不是男子汉。 你永远不能打退我们, 永远不能攻伊利昂,掳走我们的『妇』女。 因为在此之前,我将送给你黑暗的死亡。” 听罢,提丢斯之子内心权衡着两种想法: 是掉转马头逃回海船 还是同赫克尔托一对一地拼杀。 在他内心,经过了三次考虑, 而足智多谋的宙斯三次掷出炸雷, 告诉特洛亚人,胜利属于他们。 这时,赫克尔托大声对全军喊道: “特洛亚人,吕西亚人和达尔达诺斯人, 你们要鼓起勇气,做个男子汉! 克罗诺斯之子已经降下神示, 将胜利的光荣赐予我们,将失败的耻辱留给敌人。 他们这些愚蠢的家伙,建造出这些不堪一击的护墙, 根本挡不住我们的进攻。只需轻轻一跃, 我们的战马就可跃过壕沟。 等到我们『逼』近他们的海船,大家不要忘了,准备好火焰, 让我用火把点燃他们的船只,并且杀死海边的战士, 那些被大火浓烟熏坏了的阿尔戈斯人。” 说罢,他向着他的战马说道: “克珊托斯,波达尔戈斯,埃同和兰波斯, 现在是你们报答我的时候了。 安德罗马克,心高志大的埃埃提昂王之女, 让你们吃上如蜜一般香甜的麦粒, 有时还兑上美酒,在你们口渴之时, 比兑给我还快,虽然我是她心爱的丈夫。 现在紧紧咬住敌人,就能获取涅斯托尔 的盾牌,这块美名远扬的盾牌, 包括盾面和把手,都由纯金铸就。 我们还能从驯马手狄奥墨得斯的肩头 夺取精工制作的胸甲,是赫菲斯托斯 精心打造而成。如果获得了这两样战利品, 那么今晚有望把阿开奥斯人赶上海船。” 赫克尔托的豪言壮语,让天后赫拉勃然大怒, 她摇动自己的宝座,震憾了雄伟的奥林卑斯山。 对强大的海神波塞冬,她叫嚷着: “真是可耻啊!力大无穷的天神, 难道你毫不怜悯即将毁灭的阿开奥斯人? 在赫利克和埃盖,你享受了他们丰厚的祭品, 并许下诺言保证他们的胜利。 如果我们劝服阿开奥斯的保护神们, 挡回特洛亚士兵,阻挠扔掷炸雷的宙斯, 后者就只能独自一人,在伊达山上忍受烦恼的煎熬。” 威力无穷的天神心中不安,答道: “出言莽撞的赫拉,看你都说了些什么? 让众多的天神同宙斯对抗, 这个情景我可不愿见到,因为宙斯的勇力无人能及!” 他们就是这样交谈着,争论着, 在拥挤的护墙和壕沟之外, 到处都是手持盾牌的将士和黑压压的战车。 普里阿摩斯之子,如天神般神勇的赫克托尔, 把阿开奥斯人『逼』到那里,宙斯正使他获得荣誉。 如果不是天后赫拉奋发了阿伽门农的斗志, 激励了士兵的勇气,很有可能,赫克尔托焚烧了 海边的战船。阿伽门农穿行在阿开奥斯人的 营帐和船只,粗大的手里抓住一件深红『色』的大袍, 在奥德修斯的海船旁边站立,那是全军的中心部位, 一声呼喊,全营都可听到,包括离得最远的 特拉蒙之子埃阿斯的营帐和阿基琉斯的兵棚。 他们凭借自己的力量和刚勇, 把匀称的海船放在了全军的两头。 阿伽门农大声地对阿开奥斯人说道: “多么可耻啊!虚有其表的阿开奥斯人! 那些豪言壮语到哪里去了?你们不是自命最为勇敢吗? 在利姆诺斯,吃饱了长角肥牛的鲜肉, 喝足了大杯的葡萄甜酒,还夸下海口, 说在战场上,你们能一个顶一百个、 甚至二百多个特洛亚士兵。 现在仅有一个赫克托尔,我们都应付不了, 而他马上会用火焰烧毁我们的船只。 父神宙斯,以前你是否如此凶狠地 伤害过一个国王,将他毁灭,还剥夺了美名? 在我坐着木桨众多的大海船, 航行在进军此地的水道上, 每次经过你的祭坛,我都没有忘记 向你献上鲜肥的牛肉和大腿, 盼望能够尽早地『荡』平固若金汤的伊利昂。 宙斯啊!请求你答应我的请求, 至少让我们逃命远离战争的险恶, 不至于毁灭在特洛亚人的手下。” 他祈祷着,双泪横流。见此情状, 宙斯心生怜悯,答应保全他的军队。 随即他放出一只飞禽中最可靠的预兆鸟雄鹰, 鹰爪中掐着一只善跑的花斑鹿幼仔。 在美好的祭坛之上,雄鹰扔下幼鹿, 那是阿开奥斯人为宙斯所设的祭坛。 他们看到雄鹰飞自宙斯, 立刻重振战斗激情,向特洛亚人反扑过去。 达那奥斯人尽管人数众多, 可没有一个人夸口他的快马能冲在提丢斯之子之前。 提丢斯之子驾驭着战车冲过壕沟, 同特洛亚人拼杀,首先杀死了英武的战士阿革拉奥斯, 他是弗拉德蒙之子。那时,他正转身逃命, 狄奥墨得斯的长枪,正好刺中他的后背, 枪尖穿到胸膛, 他从车上翻落在地,身上的铠甲琅琅作响。 紧随其后的是阿特柔斯的两个儿子, 再后面是大小埃阿斯,他们异常勇猛, 然后就是伊多墨纽斯和他的搭裆, 可与阿瑞斯相比的墨涅拉奥斯, 他们后面是欧埃蒙之子欧律皮洛斯, 第九个是透克罗斯,调上他的大弓, 藏身在特拉蒙之子的盾牌之后, 为了让他观察时机,埃阿斯微提着盾牌。 只要他放出一箭,就会命中一个敌人, 中箭者就应声倒地,结束了生命。 然后透克罗斯退后,躲在埃阿斯大盾之后, 如同一个孩子在母亲保护之下。 哪个特洛亚人首先被透克罗斯『射』死? 首先是奥尔西洛科斯,然后是墨奥尔墨诺斯、 奥菲勒斯特斯、德托尔、克洛弥奥斯、阿摩帕昂、 吕科丰特斯、波吕埃蒙之子阿摩帕昂和墨托尼波斯。 他们都中箭躺倒在丰腴的土地上。 见到他用强弓打『乱』敌人的阵脚, 人民的国王阿伽门农十分喜悦, 走上前去,赞扬他道: “特拉蒙之子,出『色』的透克罗斯! 继续这样干吧,达那奥斯人,还有你的父亲, 会从你身上看到希望的光芒! 尽管你是私生子, 特拉蒙却将你收养在身边, 倍加爱护。现在远隔万里,你将为他脸上增光。 现在,我向你保证 如果宙斯和雅典娜准许我们毁灭圣城特洛亚, 在我自己之后,我将最先赏你一只三脚鼎, 或者是两匹战马连同战车, 或者是一名与你同床共眠的美貌女子。” 豪壮的透克罗斯这样答道: “尊贵的阿伽门农,对于我这样好战的人,何必督促? 只要我还有一口气,我就不会停止战斗。 自从我们想把特洛亚人赶回伊利昂时起, 我就在这里弯腰『射』箭,杀死敌人。 从我这里『射』出的八支利箭, 箭箭刺入对方勇士的皮肉里, 但还没有『射』倒赫克托尔这条疯狗!” 说罢,他把弓箭对准赫克托尔, 希望能够『射』中,可惜事与愿违, 『射』中了普里阿摩斯的另一个儿子 戈尔古提昂的胸膛, 他的母亲是来自埃叙墨城的 美如女神的卡斯提阿涅拉。 他的脑袋向旁边一歪,如同花园之中 受到果实或春雨压迫的花朵, 就象这样,他的头盔压倒在了他的头上。 透克罗斯又向赫克托尔『射』出了另外一支利箭, 希望这次能够命中目标, 可又未『射』中,箭头被阿波罗挡开, 『射』中了勇敢的车手,赫克托尔的搭裆 阿尔克普托勒摩斯『乳』边的胸膛。 他翻身落地,惊得战马前腿腾立, 躺在地上,他的精神和力量片片破散。 见到同伴的死亡,赫克托尔内心十分痛苦, 但却让他躺在那里,尽管十分悲伤, 命令身旁的兄弟克布里奥涅斯拉住缰绳, 后者听从兄长的吩咐。 大喝一声,赫克托尔从车上跃到地下, 抓起一块巨石,砸向透克罗斯。 后者正从箭袋抽出一支利箭, 搭在后拉的弦上, 赫克托尔的巨石击中了他, 正中肩膀与脖子相连的要害部位; 出于愤怒,赫克托尔迅猛地投出巨石, 还碰断了弓弦。他的臂腕登时麻木, 弯弓从手中枪落,瘫软在地。 看到兄弟处于危险之中,埃阿斯直奔过去, 跨站在他的身边, 用巨盾护住了他的躯体。 埃基奥斯的两个儿子,忠实的伙伴 墨基斯透斯和神勇的阿拉斯托尔弯下腰身, 抬着凄厉地呻『吟』的透克罗斯回到了空心船。 天神们又激励起特洛亚人的斗志, 把阿开奥斯人『逼』到了又宽又长的壕沟前, 陶醉于自己的勇力,赫克托尔冲杀在前, 宛如强健的猎狗飞快地追赶野猪或雄狮, 冲上去咬住后者的腰间或『臀』部, 并时刻注意猎物的反扑。 就象这样,赫克托尔威『逼』着长发的阿开奥斯人, 杀死落在后面的人。 当他们越过木桩和壕沟时, 许多阿开奥斯人已死在对方的手下。 逃到船边,他们收住脚步,相互呼喊, 高举起双手,大声向众神祈祷。 这时,赫克托耳瞪着戈尔戈或阿瑞斯的双目, 驾驭着长鬃飘扬的战马, 在壕沟前沿来回奔跑。 见此情景,白臂赫拉心生怜悯, 她用长着翅膀的话语对雅典娜说道: “带埃吉斯的宙斯之女啊! 达那奥斯人即将毁灭,我们岂能不管? 他们将结束悲惨的命运, 死在普里阿摩斯之子赫克托尔的手下, 他的疯狂的屠杀让我心中恼怒。” 目光炯炯的雅典娜这样答道: “这个人必死无疑,他的力量和勇气将丧失殆尽, 死在阿尔戈斯的手下,倒在故乡的土地上。 可是父王宙斯狠毒的心胸充满着愤怒, 他的强横残暴,阻挠了我的行动。 他早已忘记,我多次营救了他的儿子, 在后者被欧律斯透斯王残酷折磨之时, 高声向天神求救,是我奉命前去营救。 如果我的智慧能使我预知这一切, 当他按照欧律斯透斯的命令去往冥府, 在大门旁边牵走看门的恶狗之时, 就不可能冲出斯提克斯湍急的流水。 然而,如今宙斯恨了我, 顺从了忒提斯的心愿, 她抱着宙斯的膝头,抚『摸』着他的下颌, 请求他赐给阿基琉斯荣誉。 不过,总有一天,他又会叫我“亲爱的明眸姑娘”。 现在,你去套车,驾上风驰电掣的骏马, 我回到带埃吉斯的宙斯的宫殿,全副武装。 当我们出现在战场上时, 看赫克托尔是否会高高兴兴。 而且,一定会有某个特洛亚人倒在阿开奥斯人的海船边, 他的油脂和血肉会满足 野狗和秃鹰的食欲。” 白臂女神赫拉听从了她的建议。 尊贵的天后,克罗诺斯之女赫拉 去给两匹头戴金饰的战马套上笼头; 带埃吉斯的宙斯之女雅典娜 在父亲宫殿的门坎处扔掉了亲手织就的, 精心制作的绣花长袍, 穿上了乌云神宙斯的战袍, 披挂上自己的铠甲,手握长枪, 登上闪亮的战车。 她曾凭借手中的长枪, 『荡』扫过地面上交战的军队。 赫拉扬鞭策马, 时光女神看守的天门自动打开, 她们还看管着苍天和奥林卑斯山, 并决定浓浓的云层的开合启闭。 穿过天门,她们快马加鞭,疾驰而去。 宙斯在伊达山上望见了她们,勃然大怒, 命令金翅的伊里斯前去传达口信: “捷足的伊里斯,快去挡住她们, 禁止她们来到此地,否则决无好果子吃。 我的话十分严肃,一定会成为现实: 我要弄断她们车前骏马的快腿, 打散战车,把她们从车上扔出去。 她们将熬过漫长的十年光阴, 以治疗被炸雷打出来的创伤, 让雅典娜知道知道,同父王作对意味着什么! 对于赫拉,我不会如此愤怒, 因为她总是和我背道而驰,已习以为常。” 说罢,捷足的伊里斯去执行命令。 离开伊达山,来到了奥林卑斯山上,行进到奥林卑斯的前门时, 神使遇见了这两位女神,就拦住她俩, 向她们传达宙斯的口信: “你们发疯了吗?要去哪里? 宙斯禁止你们帮助阿开奥斯人, 若是反抗,下列事情会成为现实: 他要弄断你们车前骏马的快腿, 打散战车,再把你们扔出去。 你们将熬过十年痛苦的光阴, 以治疗炸雷打出来的创伤; 让雅典娜知道,同父亲作对意味着什么! 对于赫拉,他却没有这样的愤怒, 因为她总是和他背道而驰,已经习以为常。 所以雅典娜,你这条可耻的狗, 必须小心在意,如果你向父亲举起粗长的尖枪!” 捷足的伊里斯说罢,就离开了那里。 天后赫拉向雅典娜这样说道: “带埃吉斯的宙斯之女,我可不想 为了凡人而同宙斯作对。 让他们一方胜利,一方毁灭,听天由命吧。 大神自会仔细考虑, 如何『操』纵特洛亚人和阿开奥斯人的命运。” 说罢,她掉转马头,返了回去。 时光女神为她们卸下骏马, 牵到神圣的马厩里, 将马车停靠在闪亮的门廊墙边。 夹在其他天神当中,她俩坐在金座上 心中充满了深深的忧伤。 这时,宙斯驾着两匹骏马和飞轮的战车 从伊达山回到了奥林卑斯山,来到众神聚会的殿堂。 威力无穷的海神波塞冬替他解下战马 将马车停在闪亮的墙边,并盖上一块篷布。 雷声远播的宙斯坐上他的金座, 巍峨的奥林卑斯山在他脚下震『荡』。 只有赫拉和雅典娜离他远远地, 坐在那里,既不发言,也不询问。 宙斯心知肚明,开口说道: “为何如此忧愁,赫拉和雅典娜? 你们在使人获得荣誉的战争中, 总是痛恨特洛亚人,要把他们毁灭。 可是我的力量和双手无坚不催, 奥林卑斯的众神无人能把我推倒。 而你们,在没有看到战斗的痛苦的灾难以前, 你们的手脚就会发抖不停。 我要严肃地告诉你们,这件事情一定会成为现实, 如果我的炸雷击中了你的的车马, 就永远不可能再回到奥林卑斯山巅。” 宙斯如此训斥,两位女神充耳不闻, 只管小声嘀咕, 盘算着如何对付特洛亚人。 雅典娜对宙斯十分不满,面带怒『色』, 闷声不响;赫拉却压抑不住心中的怒火,说道: “可怕的克罗诺斯之子,你在说些什么吗? 你是那么地强大,这众所周知, 但是我们可怜那些达那奥斯士兵, 他们不得不接受命运的安排,战死沙场。 如果你禁止我们参战,我们服从, 但是我们要给阿尔戈斯人一些有益的指导, 使他们不会由于你的暴怒而遭灭顶之灾。” 乌云神宙斯这样回答赫拉: “牛眼的女神,尊贵的赫拉, 如果你有兴趣,在明天黎明时,你就会看到克罗诺斯之子, 将杀死更多的阿开奥斯枪手。 直到佩琉斯捷足的儿子从海船走出, 否则强壮的赫克托尔不会停止战斗。 那一天,赫克托尔将聚集在船尾, 为了夺回帕特罗克洛斯的尸首而艰苦拼战, 这都是注定要发生的事。至于你的愤怒,我毫不在乎, 即使你到大地和海洋的最最底层, 那居住着伊阿佩托斯和克罗诺斯的地方, 他们围困在塔尔塔罗斯的深坑里, 没有太阳神许佩里昂的阳光和沁人心脾的暖风。 即使你到那里大发牢『骚』,我也不在乎。 世上再也没有比你更无耻的人了。” 听罢,白臂神赫拉一言不发。 这时,长河已淹没了太阳的余辉, 黑『色』的夜幕覆盖着盛产谷场的田地。 对于特洛亚人,夕阳西下事与愿违; 对于阿开奥斯人,则是一种祈盼来的幸福。 特洛亚人被伟大的赫克托尔集合起来, 来到距海船不远,水流湍急的长河 旁边的平地上,那里没有横七竖八的尸体。 他们下了车,坐在地上,倾听宙斯钟爱的 赫托托尔的训话。后者手中高举一支 十一个肘尺长的矛枪,青铜枪尖闪闪发亮, 由一个金环把它箍紧。依着矛枪, 赫克托尔大声地训话: “特洛亚人,达尔达诺斯人和友军朋友们, 请听我讲,我原来考虑这个时候已经 毁坏了海船,杀败了阿开奥斯人, 可以回到多风的伊利昂, 可是,夜幕降临,挽救了阿尔戈斯和他们的船只。 让我们服从夜神的安排,准备晚餐, 卸下长鬃挥洒的战马 喂给它们可口的草料。 让我们到城里牵来牛和肥羊, 到家中拿来香甜的美酒和食物。 我们要堆起无数的柴堆, 这样从夜晚到黎明, 熊熊的大火都不会熄灭, 警惕长发的阿开奥斯人趁着夜『色』, 匆匆忙忙地起航逃跑。 在他们离开这里之前,一定要进行一番苦斗, 使他们回到家里,还要仔细护理创伤, 那是在上船时,箭头和矛头留给他们的礼物。 经过这次教训,就没人敢再给 驯马的特洛亚人带来战争的苦难。 命令宙斯钟爱的传令官们通报全城, 要年轻的少年和头发灰白老人集中到 众神为我们修筑的城楼上面,环绕住整个城市; 集合特洛亚『妇』女在家里燃起大火, 还要布置岗哨,小心防卫,免得 敌人趁我们出动之时, 袭击了空无一兵的城堡。 这就是我的计划,照我说的做吧, 心胸豪壮的特洛亚人。今天的命令就发布到此, 明天一早我还要召集大家进行训话, 满怀期望,我向宙斯和众天神们祈祷, 让我们打败阿开奥斯人,这帮疯狗们, 把他们统统赶到乌黑的海船上。 今晚,我们要严加防范,明天一早, 大家全副武装,在空心船旁将有一场 激烈的恶战。那时,一切都见分晓, 是提丢斯之子,强壮的狄奥墨得斯, 把我赶离海边,『逼』到城墙,还是 我的铜枪把他刺死,夺走他满是血污的铠甲。 明天,他就会明白他的力量能否挡住我的长枪。 明天太阳升起之时,他会被我刺死,倒在地上, 在他周围,还躺着他众多的伙伴。 但愿我自己能够长生不死, 如雅典娜和阿波罗那样受人尊崇, 就象我明天会给阿开奥斯人带来灾难那样确定无疑。” 听罢,特洛亚人欢声雷动。 他们从战车上卸下汗流浃背的战马, 拴好缰绳,立在各自的车上。 很快地,人们从城中牵来壮牛和肥羊, 从家里拿来香甜的美酒和食物, 又从各处找来大量的柴木,垒起一座座的柴堆。 他们向天神们献上丰厚的百牲祭品, 晚风托着食品的香气,袅袅地,从平原带上天空。 但永生的天神并未接受祭祀, 天神们不愿意仇恨圣城伊利昂, 普里阿摩斯以及拥有梣木枪的人们。 特洛亚人精神饱满,富有斗志, 整夜地围坐在阵线空地的营火旁边。 如同天空中的星星围绕着明亮的月亮, 发『射』出晶亮的光芒。没有一丝儿风, 天地上下一片宁静。高耸的山峰, 突出的海角,幽洋的谷壑,一切毕见, 『迷』蒙的大气自高天而泻,『露』出所有的星辰, 这样的情景,让牧人心喜。 就象这样,在阿尔戈斯人的海船和克珊托斯河之间, 在圣城伊利昂前面,特洛亚人点起众多的营火。 成百上千堆营火燃烧在广阔的平原上, 每堆都有五十人围坐在旁边。 战马悠闲地吃着燕麦和雪白的大麦, 静候在战车旁,等待绚丽的黎明女神登上她的宝座。 第一卷 伊利亚特 第九章 ——阿基琉斯拒绝了阿伽门农的求和 特洛亚人就这样整夜防范, 而阿开奥斯人却掩没在神降的恐慌之中, 难以忍受的悲哀折磨着每一位勇敢的将领。 如同来自『色』雷斯的突如其来的西风和北风, 在鱼群游动的海面上,卷起巨大的海浪, 黑『色』的巨浪冲向天空,连同海底的水草, 也飘出了海面。就象这样, 阿开奥斯人心烦意『乱』。 阿特柔斯之子,满怀愁绪, 穿行在营盘中,命令传令官们召集众人。 要直呼其名,可是不能大声叫喊。 他自己也在军营中传达命令。 众人坐在聚会地点,一个个垂头丧气。 阿伽门农站了起来,泪如雨下, 如同悬崖上流下的黑泉。 悲叹一声,阿伽门农这样讲道: “各位朋友,阿尔戈斯人的首领和长老们, 克罗诺斯之子宙斯残忍地将我蒙昧, 他曾向我保证, 答应我在毁灭固若金汤的伊利昂城后再回到家乡。 可现在他却施展诡计, 让我在损兵折将之后,灰溜溜地回乡。 这样的结局,使威力无边的宙斯心花怒放。 他高高在上,不可违抗, 以前曾使许多城邦俯首称臣,今后还要继续。 我们永远不会攻下街道宽阔的特洛亚了, 现在大家听从我的命令, 登上海船,逃回亲爱的故乡。” 他的话语使大家沉默不语, 长时间内会场上静寂无声。 终于,咆哮战场的狄奥墨得斯开口说话: “阿特柔斯之子,我要指责你的愚蠢, 人民的国王啊,在会上反对你是我的权利, 希望你不要动怒。 以前,你曾指责我懦弱胆小, 这件事所有的阿开奥斯人都很清楚。 克罗诺斯之子赐予你两种东西: 你的王杖和享受别人的尊重。 然后却没有赐予你勇气, 只有勇气最具威力。 愚蠢的人!阿开奥斯人的儿子们真的如你所言 懦弱无能?如果你想要回家,就随你的便吧。 归途就在你的面前,大海旁边停靠着 无数你从迈锡尼带来的海船。 其他的长发的阿开奥斯人将留在这里, 直到攻下特洛亚。 即使他们也要逃回故乡, 斯特涅洛斯和我也要留下战斗, 直到攻破特洛亚,因为有天神与我们同在!” 听罢,阿开奥斯人的儿子们欢声雷动, 对狄奥墨得斯的演说赞不绝口。 驾车的涅斯托尔站了起来,说道: “提丢斯之子,在战争中,你最强大, 在论辩中,你又是同龄人中的佼佼者。 阿开奥斯人没有一个会轻视你的意见, 反驳人的说法,尽管你未提出解决方案。 你的年龄和我的幼子差不多, 但你已经能向阿尔戈斯的国王 说出条理分明的话语。 现在我也要发表意见,因为我比你年长, 能够考虑到各方面的问题, 没有人,甚至是阿伽门农也不会轻视我的意见。 谁喜欢和自己人挑起可怕的争斗, 谁就是一个没有家族、家庭和传统习俗的人。 现在让我们服从夜神的安排, 准备晚餐。在护墙外,壕沟边 各位哨兵都要尽守职责。 这是我向年轻人作出的劝导。 下面,阿伽门农由你负责,你是最高贵的。 招待各位首领和长老,这是你应当履行的义务, 也与你的身份、地位相当。阿开奥斯人用船只 天天从『色』雷斯运来的美酒堆满了你的营帐, 你具备设宴的条件,你统治着众多的人民。 等人们到齐后,看哪一个能想出好主意, 你可以酌情吸取。如今,阿开奥斯军队 非常需要有益的建议,因为敌人在不远处 已燃起了众多的营火。见此情景,谁会高兴? 今晚胜败就见分晓,要么彻底毁灭,要么得到拯救。” 人们侧耳倾听,服从了他的安排。 涅斯托尔之子、士兵的统帅特拉叙墨得斯、 阿瑞斯之子阿斯卡拉福斯、伊阿尔墨诺斯、 墨里奥涅斯、阿法柔斯、得阿波罗斯以及 克瑞翁之子神勇的吕科墨得斯 率领着全副武装的哨兵奔向哨所。 共有七名哨兵队长, 每人手下有一百个手握长枪的年轻士兵, 他们到达了护墙的壕沟之间, 就坐下来,生起营火,准备晚餐。 阿特柔斯之子引导首领们走进营帐, 送给他们可口的肉食。 他们都用手直接抓食面前的食物。 在满足了吃喝的欲望之后, 老迈的涅斯托尔开始提出他的意见, 他的意见总是十分有用。 怀着善意,他这样说道: “阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农, 我的建议从你开始,也以你结束, 因为你是全军的统帅, 宙斯赐予你王杖和决断的权力, 好为人出谋划策。 你应当多作训导,广泛纳谏, 鼓励人民说出心里话, 并让别人的意见变成现实。 下面我要说出我认为最好的办法。 自从你夺走了阿基琉斯的战利品 美丽的少女布里塞伊斯, 你的做法,大家都很不满。 那时,我尽力劝阻, 你却坚持你的高傲, 侮辱了天神钟爱的战士, 夺走了他的荣誉,收归己有。 现在让我们考虑一下如何补救, 用诚挚的请求和美好的礼物将他劝慰。” 人民的国王阿伽门农这样答道: “老人家,你说得确实很对, 我承认,我做事愚蠢。 那个宙斯钟爱的战士抵得上众多壮勇, 为了给他增光,大神要毁灭阿开奥斯军队。 当时,我太愚蠢了,受了恶劣的心理的驱使, 现在我打算补救, 送给难以估价的重礼。 在你们面前,我列举一下最贵重的礼物: 七个新铸的铜鼎、十塔兰同黄金、 二十口闪亮的大锅、十二匹雄健的战马, 它们在比赛中以飞快的速度取胜。 这些战马会获得数不清的奖品, 谁拥有了它们,谁就不会缺少黄金, 就不会感到贫穷, 另外,再送他七个累斯博斯女子, 那是在阿基琉斯攻陷累斯博斯城后, 我自己挑选的战利品 她们美貌绝伦,无人能及。 还有我夺走的布里修斯之女, 我对天发誓,我从未登上她的床和她共眠, 虽然男女之事,人间常有。 所有这一切我都送给他。 如果众神允许我们『荡』劫普里阿摩斯的都城, 在分取战利品时,让他尽量地拿取黄金和铜, 还可以挑选二十名『色』貌仅次于海伦的美女。 而且,如果我们可以回到肥沃的阿尔戈斯, 他立刻可以成为我的快婿, 如同珍爱我的幼子奥瑞斯特斯那样对待他。 我有三个女儿住在华美的宫殿里,她们是 克津奈特弥斯、拉奥狄克、伊菲阿娜萨。 他可以任选一个娶回家中,也不用送上聘礼, 相反我要送上丰厚的嫁妆, 没有一个父亲给过女儿那么多东西。 我还将送给他七座繁华的城市 卡尔达米勒、埃诺佩、水草丰美的革瑞、圣城斐赖 和拥有辽阔草原的安特亚、美丽的埃佩亚, 以及出产葡萄的佩达索斯。 它们都是海滨城市,位于多沙的皮洛斯的边界。 牛羊成群的人民居住在那里, 会尊敬他,把他当作天神 顺从地接受他的统治。 只要他不再生气, 所有这一切都会成为现实, 如果他不让步,就会象不让步、不息怒的哈得斯一样, 让天神和凡人所厌恶。 希望他表示顺服,因为我是国王, 而且比他年长。” 来自革瑞尼亚的涅斯托尔这样答道: “阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农, 你送给阿基琉斯的礼物谁也不会小看。 现在让我们选派人手,前往佩琉斯之子的营帐。 希望被我挑中的人服从我的命令。 第一个是宙斯钟爱的福尼克斯, 其次是光荣的埃阿斯和天神般的奥德修斯, 随从人员是传令官奥狄奥斯和欧律巴斯特。 现在全场肃清,你们用水把手洗净, 真诚地向克罗诺斯之子祈祷, 祈求他对我们阿开奥斯人的怜悯。” 他的建议让大家眉开眼笑, 传食官端着水让他们洗手。 年轻人把美酒倒入调缸, 先略倒一点进行奠酒仪式,然后再注满各自的杯子, 大家开怀畅饮,想喝多少就喝多少。 然后,离开阿特柔斯之子的营帐。 来自革瑞尼亚的涅斯托尔吩咐每一个人, 尤其是足智多谋的奥德修斯, 要他们好好劝导,说服英勇的阿基琉斯。 在汹涌的大海边沿行进着埃阿斯和奥德修斯, 对环围和震撼大地的大神一次又一次地祈祷, 希望能顺利地说服阿基琉斯。 到达米耳弥冬人的营区后, 发现阿基琉斯正在弹琴,自得其乐, 那架琴乐声悠扬,美观精致,装着银质琴桥, 是他攻破埃埃提昂的城堡时的战利品。 他弹琴自娱,唱颂着英雄们的功绩。 帕特罗克洛斯静静地坐在对面。 等待埃阿科斯之孙唱完他的歌曲。 他俩由奥德修斯打头,迈步上前, 站在阿基琉斯的面前。 后者大惊,手握竖琴,跳将起来, 帕特罗克洛斯也起身离座。 捷足的阿基琉斯这样说道: “欢迎你们,正在我最需要朋友的时候, 虽然我正在生气,却非常欢迎我最亲爱的朋友。” 说罢,阿基琉斯引导他们进帐, 请他们坐在铺着紫『色』毯毡的椅子上。 然后吩咐身旁的帕特罗克洛斯, “墨诺提奥斯之子,请你端来调缸, 调出纯正的美酒,再给每人一只杯子。 今天在我营帐中的是我最好的朋友。” 帕特罗克洛斯遵命而去。 阿基琉斯把一块大木扔进火中。 取出肥胖的山羊和绵羊肩上的鲜肉 还有肥得流油的猪的里脊肉。 由奥托墨冬摁住,阿基琉斯割肉, 用刀切成小块,挑上叉尖, 然后由墨诺提奥斯之子烧烤。 等柴木烧完,只剩下火红的木炭, 他摊开木炭, 把铁叉架在上面, 并撒上神圣的食盐, 烤熟之后,他把肉从叉上取下,放进托盘; 又从精美的篮子中取出面包,放在餐桌上。 同时,阿基琉斯摆放烤肉。 然后,他面对奥德修斯,在墙边坐下, 吩咐帕特罗克洛斯向天神祭肉, 后者把肉扔进了火里。 在他们满足了吃喝的欲望之后, 埃阿斯向福尼克斯点头示意, 见此情状,奥德修斯举杯向主人致意道: “阿基琉斯,祝你健康! 无论在你的营帐里,还是在阿特柔斯之子 阿伽门农的营帐里, 我们都不缺乏可口的美食。 在你这里,吃喝不用发愁, 可让我们感到忧愁的是面临的灾难, 不知我们是否能够保卫住海船。 如果你不出战, 我们将要毁灭。 气势汹汹的特洛亚人和他们的友军 正在我们的护墙外面燃起营火, 认为没有任何阻碍, 就可杀上我们的海船。 克罗诺斯之子甩出炸雷,打在他们的右方, 向他们显示吉兆。 赫克托尔则信任宙斯, 将其他天神和凡人不放在眼里, 他自信自己的力量,目空一切,横扫疆场。 他期盼黎明女神快快到来, 好砍掉我们船上的桅杆, 并放火烧毁船只, 杀光被火烟熏坏了的阿开奥斯人。 这就是我的忧愁, 担心我们被众神抛弃, 远离阿尔戈斯,客死他乡。 出战吧!如果你想拯救阿开奥斯人 于深重的灾难之中。 如果你不能挽救大家,日后你定会后悔。 你应该自由考虑如何躲开这倒霉的日子。 我的朋友,当你父佩琉斯送你去 阿伽门农那里时,说道: ‘我的孩子,只要雅典娜和赫拉愿意, 她们就会保佑你。但你要控制住 自己的脾气,多些温和友爱。 假若你减少害人的争吵, 所有的阿开奥斯人都会更加尊敬你。’ 老父的嘱咐,你没有忘记吧? 现在,不要生气,忘掉愤怒吧。 阿伽门农答应送你不可估价的重礼, 你静下心来,听我细说: 七个新铸的大鼎、十塔兰同黄金、 二十口闪亮的大锅、十二匹雄健的战马, 它们在比赛中以飞快的速度取胜。 这些战马会获得数不清的奖品, 谁拥有它们,谁就不会缺少黄金, 就不会感到贫穷。 另外,再送你七个累斯博斯女子, 那是,你攻陷累斯博斯城后, 他自己挑选的战利品, 她们美貌绝伦,无人能及。 还有他夺走的布里修斯之女, 他对天发誓,他从未登上她的床和她共眠, 虽然男女之事,人间常有。 所有这一切,他都送给你, 如果众神允许我们『荡』劫普里阿摩斯的都城, 在分取战利品时,让你尽量地拿取黄金和铜, 还可以挑选二十名『色』貌仅次于海伦的美女。 而且,如果我们还可以回到肥沃的阿尔戈斯, 你立刻就可以成为他的快婿, 他会象珍爱幼子奥瑞斯特斯那样珍爱你。 他有三个女儿住在华美的宫殿里,她们是: 克律索特弥斯、拉奥狄克、伊菲阿娜萨。 你可以任选一个娶回家中,也不用送上聘礼, 相反,他要送上丰厚的嫁妆, 没有一个父亲给过女儿那么多东西。 他还将送你七座繁华的城市: 卡尔达米勤、埃诺佩、水草丰美的革瑞、圣城斐赖, 和拥有辽阔草原的安特亚、美丽的埃佩亚, 以及出产葡萄的佩达索斯。 它们都是海滨城市,位于多沙的皮洛斯的边界。 牛羊成群的人民居住在那里, 会尊敬你,把你当作天神, 顺从地接受你的统治。 只要你不再生气, 所有这一切都会成为现实。 如果你憎恨阿伽门农和他的礼物, 至少也应可怜其余的阿开奥斯人, 他们十分尊敬你,给你最大的光荣, 目前却疲乏不堪,接近死亡。 只有你可以杀死赫克托尔,他会愤怒地冲向你。 如今他自信自己的力量,目空一切,横扫疆场, 认为所有的阿开奥斯人都不是他的对手。” 捷足的阿基琉斯这样回答道: “宙斯的后代,拉埃尔特斯之子, 足智多谋的奥德修斯啊! 我必须直接把我内心所想的以及将来的结局对你们讲, 否则,你们就会一直在我面前唠叨个不停。 在我看来,口是心非的人, 如同冥府的大门那样让人痛恨。 我要告诉你们,我认为最适宜的想法, 我认为阿特柔斯之子阿伽门农无法说服我, 其他的阿开奥斯人也不能。 你看看我,在沙场上拼死拼活,却得不到酬谢, 命运之神对勇士和懦夫一视同仁, 赠给他们同样的荣誉。 死神照来不误,不管你消闲自在,还是辛苦不堪。 我拼命苦战,却一无所获, 而见内心遭受极大的折磨, 如同一只母鸟,含辛茹苦地为小鸟 衔来食物,自己却累得苦不堪言。 就象这样,我经常彻夜不眠, 为了抢夺敌人的妻子,我奋力苦战, 捱过了一天又一天的血战。 “航海途中,我攻陷了十二座都城, 到达了陆地,我又『荡』掠了大约十一座。 我掠夺了大量的丰富的战利品, 全都运回来交给阿特柔斯之子阿伽门农, 他总是呆在后方的快船边, 接受战利品,大部分收归己有,分给众人却只有一点儿。 其他首领们的战利品至今还保有, 唯有我被他可耻地剥夺, 他强占了我心爱的女人,并和她同床共眠! 阿尔戈斯人为何远征特洛亚人? 阿特柔斯之子为何把军队集结在这里? 还不是为了夺回他的弟媳海伦? 难道人间只有阿特柔斯之子爱护他们的妻子? 当然不是,任何一个健全的男子 都钟爱自己的女人,如同我, 钟爱着真心爱我的布里塞伊丝,尽管她是一名俘虏。 可是他抢走我的战利品,侮辱了我, 我对他了如指掌,他甭想劝服我。 让他和你们这些首领想想办法吧,奥德修斯, 看看怎样才能使海船免遭焚烧。 没有我,他也完成了伟大的工程, 垒了护墙,挖了又宽又大的壕沟, 并打上了坚实的木桩。尽管如此, 还是未能挡住赫克托尔的屠杀。 如果有我在,赫克托尔只敢在城门边开战, 在那棵橡树底下。 有一次,他见我独自一人,打算拼杀, 差一点儿就在我的攻击下丧命。 “可是,我现在无心同赫克托尔交战, 明天我就向宙斯和天神们献祭, 把我的海船装满货物, 如果你有兴趣,出来看时, 就会发现我们已经启航,航行在多鱼的赫勒斯滂托斯。 我的水手们兴高采烈地划着船桨。 如果威力无力的海神保证我们的安全, 第三天就会到达肥沃的佛提亚。 为了这次远征,我把财产留在家里, 从这里,我要带回更多的财富, 有黄金、铜、灰铁和衣着美丽的女子, 他们都是我苦战应得的酬劳。 但是他夺走了我的战利品, 是他送给了我,又夺走了她。 你们回去后,把我的话语转述给他, 如果他再这样无耻地侮辱别人, 就会动了众怒,众叛亲离。 尽管他有一面狗脸,却不敢正视我。 我不会与他合作,共商大计, 因为他可耻地侵犯了我。 他的恶行让我清醒, 让他死去吧,足智多谋的宙斯已夺去了他的心智。 我讨厌他的礼物,在我眼中,微不足道。 “我坚持我的立场,即使他给我十倍甚至二十倍的东西, 再添上从别处所得的财富, 比如奥尔科墨诺斯或埃及特拜的财宝。 特拜城是人间最富有的一座城, 拥有一百座大门,每座城门都冲出 二百名武士,驾着战车,奔赴沙场! 即使他的礼物象尘埃那般众多, 也不能把我劝服。 他必须对我所受的侮辱作出彻底的赔偿。 “我也不会迎娶阿特柔斯之子的女儿, 即使她如美神般艳丽,如雅典娜般心灵手巧, 让他挑选另外一个与他相似, 比我更具国王气质的阿开奥斯人 做他的乘龙快婿吧。 假如众天神让我活着回家, 我父佩琉斯会为我娶个好妻子。 众多的阿开奥斯少女生活在赫拉斯和佛提亚, 她们的父亲都是城邦的统领。 只要我愿意,我可以任意挑选谁做我的妻子。 我的心灵催促我在自己的家乡 寻找一位得意伴侣,一个贤惠的妻子, 共同享有老父给我的财富。 我认为,生命最为可贵, 即使是和平时期,战争未开始之前的 繁华的伊利昂的财富,或者是银弓之神 在山石嶙峋的皮托用巨石围封起来的 巨大财富,都不能与之相比。 “只要活着,就可以抢夺牛和肥羊, 就可以获得三脚铜鼎和枣红骏马。 可是人的灵魂一旦飞出牙缝, 就什么也得不到了。 我的母亲,银足的忒提斯告诉我, 在临死之前,我有两种命运可以选择, 要么我留在这里同特洛亚苦战, 虽无法生还, 却可获得永恒的光荣; 要么我返回家园,健康长寿, 但光荣和名声会离我而去。 “另外,我奉劝大家赶快逃回家乡, 因为我们无法攻下险要的伊利昂城。 扔掷炸雷的宙斯已经把双手 伸上伊利昂城的上空,保佑那里的人民。 所以,你们赶紧回去,向阿开奥斯的首领 转达我的口信,让他们负起责任, 仔细考虑,如何能够保卫海船, 拯救全军。由于我十分恼怒, 眼下的方案不能奏效。 不过,福尼克斯可以留下, 好好地睡一觉, 明天和我一起启航,返回家园, 但要经他同意,我不会强迫于他。” 听罢,大家静默无言,心中惊诧, 因为他的语气如此不可商量。 年迈的福尼克斯想到围困着的海船 就泪水横流,他开口说道: “光荣的阿基琉斯啊!你是真的如此愤怒, 坚持逃回自己的故乡, 而不顾海边处于危难的海船? 亲爱的孩子,你走了,我怎能独自留在此地? 年迈的国王佩琉斯让我与你一起出行 那天,从佛提亚,他把你送往阿伽门农那里, 当时你还年少,既不懂得战争的险恶, 也不明白怎样在大会上扬名, 你父吩咐我,让我教导你如何成为雄辩家, 如何敢做敢为。所以,亲爱的孩子, 我不愿离开你,单独留在此地, 即使天神允许我减去年岁, 变得身强力壮,就象当年为了避免 与我父阿明托尔,奥尔墨诺斯之子争吵, 远离美女如云的赫拉斯时那样。 为了他的美丽的情『妇』,他对我大发雷霆。 他对情『妇』无比宠爱,却冷落了他的妻子,我的母亲。 抱着我的膝头,母亲屡次请求我, 让我和那女子同床,使她讨厌老父。 我答应了母亲的请求,不料父亲疑心顿起, 他狠狠地诅咒我,恳求复仇女神, 不让我生下可爱的儿子以玩耍在他的膝下。 众天神和冥府的哈得斯和佩尔塞福涅 实现了他的咒语。 我本来打算用利剑击杀他, 可是一位天神止住了我的愤怒, 要我当心谣言,牢记人言可畏, 免得阿开奥斯人指责我是弑父的罪人。 “面对暴怒的父亲,我无法继续 生活在他的宫殿里,但是一大群亲戚朋友 守在我身边,请求我留下。 他们宰了众多的肥羊和行动缓慢的弯角牛, 还把成群的肥得流油的肥猪, 架在烈火上烧烤。 他们开怀痛饮,喝干了一坛坛美酒。 接连九个晚上,他们守在我身边, 轮番值夜,以保柴火不灭, 一堆点在围墙高大的庭院的门廊里, 一堆点在我的卧房外面的过道里。 直到第十个夜晚,黑夜漆漆, 我破开了坚实的房门, 躲过严密看守我的人和女仆, 轻盈地跃过围墙, 隐身于茫茫的黑夜里。 我穿过了赫拉斯,远走高飞, 到达了肥沃的佛提亚。 佩琉斯热情地接待了我, 他爱我如同爱他的独子, 那个能继承大量财产的儿子。 他给我财产,给我人民, 让我坐守在佛提亚的边境上,统治着多洛普斯人。 “神一样的阿基琉斯啊!是我教育培养了你, 我十分地爱你,出自我的真心。 小时候,你不愿和别人一道在宴会上大吃大喝, 除非坐在我的腿上, 给你切肉,喂你喝酒, 你常常吐出酒来, 打湿了我胸前的衬衣。 我为了你,尽心竭力,吃尽了苦头。 所以天神不允许我有儿子, 我就把你当成了我的儿子,你是那么神勇, 可以保护我,可以为我化解灾难。 “阿基琉斯,你应压制住你的愤怒, 你不是一个铁石心肠的人。现在的情景, 连天神也会温和,和凡人相比, 他们更崇高、更伟大、更强壮。 如果人犯了错误,就会献祭, 用美酒、百牲和虔诚的祈祷 恳求天神平息愤怒。祈求女神是宙斯之女。 她们脸皱,眼斜而且跛脚。 她们总是跟在诱『惑』女神之后, 前者强健、迅猛,远远在前, 首先到达各地,诱『惑』众生, 祈求女神们就在后面医治人们的悔恨。 当她们走近时,谁尊敬她们, 她们就帮助谁,听取他的祷告, 否则,她们就会跑到宙斯之前, 请求大神宙斯派遣诱『惑』女神 追随此人,让他付出惨痛的代价。 “阿基琉斯,平息你的怒火吧,尊敬宙斯的女儿们, 尊敬能改变英雄的心思, 如果阿伽门农也暴怒不息,不送给你 丰富的礼物,不许诺优厚的待遇, 我也不会这样地劝说你, 请你压下怒火,拯救阿开奥斯人。 然而,他不仅马上表示愿意献上厚礼, 还许诺下了许多优厚的条件, 并从全军中挑选你最好的朋友,最尊贵的将领来说服你。 你不能让他们费了口舌,而又一无所获 虽然并没有人责怪你的愤怒。 “以前,我也听说过如此的事情, 为了荣誉,英雄怒火冲天, 但丰厚的礼物和真挚的话语可以平息怒火。 很久以前,发生过这样一样事, 亲爱的朋友们,请听我细细讲来。 在卡吕冬城下,英勇的库瑞特斯人 和顽强的埃托利亚人互相拼杀。 埃托利亚人为了保住卡吕冬城 而库瑞斯特人却想毁灭它。 战争的起因是由于享有金座的女神的愤怒, 因为在葡萄丰收之后, 奥纽斯王向其他天神献上祭礼, 唯独忘记了她,这可是个巨大的失误。 宙斯之女,弓箭女神寻求报复, 她赶来一只长着白『色』獠牙的野猪, 冲进了奥纽斯的葡萄园, 撞倒了一棵棵高大的树木, 使得根须外『露』, 连同果树上的花果也倍受蹂躏。 但是,奥纽斯之子,墨勒阿格罗斯 率领来自各地的猎人猎狗杀死了它, 因为它如此凶猛,伤害了无数的人 少数人绝对无法把它制服。 “为了占有猪头和粗糙的皮子, 女神又在库瑞特斯人和埃托利亚人 之间挑起一场激烈的战争。 但只要好战的墨勒阿格罗斯不放下武器, 尽管人数众多, 库瑞特斯人一直败退, 甚至在城墙外也立不住脚跟。 然而暴怒袭击了墨勒阿格罗斯 同样的愤怒也同样会抓住其他的聪明人。 心怀着对母亲的愤怒,他躺在他的妻子 克勒奥帕特拉身边,她本是欧埃诺斯之女, 美足的玛尔佩萨的女儿;伊达斯是她的父亲, 他为了玛尔佩萨这位美足姑娘, 甚至敢向阿波罗拉起大弓。 “玛佩莎的父亲和母亲, 在宫殿中叫她阿尔库奥涅, 因为当她被阿波罗夺走后, 她的母亲象一只翠鸟一样想念自己的孩子。 躺在妻子的身边,想起母亲的诅咒, 墨涅阿格罗斯十分气愤。 哀伤着死去的兄弟,她祈求天神严惩亲生儿子。 她跪在地上,泪流沾衣, 双手拍击着生长万物的土地, 恳求冥府的哈得斯和佩尔塞福涅 带走她的儿子。在黑暗中穿行的复仇女神, 听到了她的祈求。 “城门外响起巨大的吼声, 库瑞特斯人即将攻入城里。 埃托利亚的将领们, 派来了最高贵的祭司, 劝他出城迎敌,并答应给他厚礼, 可以在肥沃的卡吕冬平原上, 任选五十亩最好的田地,一半是葡萄园, 另一半是未经垦种的肥沃土地。 年迈的老父奥纽斯王站在屋顶高耸的 睡房的门槛前,苦苦请求, 还有他的姐妹和尊贵的母亲, 次次恳请,只得到严厉的拒绝。 甚至他最亲爱,最好的朋友前去劝说, 他也顽固不化,不为所动, 直到库瑞特斯人翻越了城墙。 放火焚烤城市, 而且用飞石进攻他的睡房。 “腰身秀美的妻子泪流满面地开始劝说, 告诉他城市失陷后, 所有人们要遭受的苦难: 敌人要杀光战士,烧毁城市, 掳走儿童和束腰的『妇』女。 听到这些,墨勒阿格罗斯热血沸腾, 他披挂上铠甲,冲出了房门, 埃托利亚人还未献上礼物, 他就拯救了他们, 使他们躲过了灭顶之灾。 好了,我的孩子,不要执着于你自己的想法, 别让天神引你走上歧途,否则, 那时再保卫海船,将难上加难。 接受礼物和条件吧!阿开奥斯人会象敬神般敬你。 如果你拒绝了礼物,又去参加杀人的战争, 即使你打退了敌人,也不会有显赫的荣光。” 捷足的阿基琉斯对老人说道: “我亲爱的父亲,宙斯养育的福尼克斯,我并不需要这份荣光, 我已从宙斯的神谕中得到了它, 只要我还能站在,它就永远与我同在, 伴我停在有弯顶的海船上。 另外,我还有一事奉告,你要牢记在心, 别在哭哭啼啼,让我心中烦『乱』, 好讨取阿特柔斯之子的欢心。 你珍爱他,会使爱你的我愤恨你, 你应该站在我这一边,一起伤害侮辱我的人。 你我可以同时为王,平分我们的尊荣。 其余的客人会转达我的意见, 你就留下吧,睡在柔软的床上。 等天亮的时候,让我们决定是返航回家,还是继续停留。” 说罢,他抬起双眉, 向帕特罗克洛斯点头示意, 让他为福尼克斯准备一张软床, 以此暗示来客赶紧动身回去。 于是,特拉蒙之子,神一样的埃阿斯开口说道: “宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯, 我们还是走吧, 看来我们此行一无所获, 我们赶紧回去转达消息,尽管不如人意, 可他们正在那里苦等。 愤怒让阿基琉斯变得高傲,不近人情, 甚至无视朋友们的友谊, 而我们曾在船队中无保留地尊敬他。 有的人接受了杀害了兄弟或儿子的凶手的厚礼, 就让凶手安居在自己的家园。 厚礼可以克制死者亲属的暴怒和冲动。 而你,为了一个女子, 就如此地执拗,心胸狭小。 现在我们送你无数的礼物和七个美貌姑娘, 希望你温和一点,尊重你自己的家。 我们作为代表来到你的营帐里, 希望能做你的阿开奥斯人中 最亲密和最友好的朋友。” 听罢,捷足的阿基琉斯这样答道: “宙斯的后代,军队的将领,特拉蒙之子, 你说的正是我的心里话。 一想起所受的侮辱,我的怒火就无法压制, 我被当作一个任人鄙弃的流浪汉一样, 在众人面前忍受了阿伽门农的无礼。 请赶快回去转达我的意见, 在普里阿摩斯之子,神勇的赫克托尔 杀死阿尔戈斯人,焚烧了船只, 冲进了米耳弥冬人的营帐和海船里之前, 我是不会重返沙场,迎击强敌的。 然而我相信,尽管赫克托尔杀红了眼, 在我的营帐和海船旁,也会停止不前。” 听罢,他们人持一个酒杯,洒过奠酒, 客人们由奥德修斯打头,沿着船只往回走。 帕特罗克洛斯吩咐女仆, 为福尼克斯准备一张软床, 铺上羊皮、『毛』毯和整洁的被单。 老人睡在床上,等待黎明的到来。 阿基琉斯睡在营帐的深处, 身边躺着福尔巴斯之女,美丽的狄奥墨得, 她是得自于累斯博斯的战利品。 对面,睡着帕特罗克洛斯, 身边陪伴着腰身秀美的伊菲斯, 那是阿基琉斯攻下了陡峭的斯库罗斯后 赠送给他的。 前往劝说的人回到阿特柔斯之子的营帐, 阿开奥斯人的儿子们用金杯迎接他们,接连询问。 人民的国王阿伽门农率先问道: “阿开奥斯的光荣,尊贵的奥德修斯, 说说看,阿基琉斯同意拯救围困的海船 还是依然怒火不减, 拒绝参战?” 神一样的杰出的奥德修斯这样回答: “阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农, 他非但未平息怒火,反而更加嚣张, 他拒绝求和,拒收礼物。 他让你们一起好好考虑, 如何保护海船,拯救阿开奥斯人。 他还亲口威胁,明日一早, 就要拖船下海,返回故乡。 而且他也奉劝我们逃回祖国, 因为不可以攻下伊利昂,宙斯把双手 伸在它的上空,给他们护佑。 这就是他的意思,跟我同去的埃阿斯 和两名传令官可以作证。 阿基琉斯留下了福尼克斯, 留住在他的营帐, 便于明早一同返航。 这由福尼克斯自己决定,阿基琉斯不会强迫。” 他的回答,让大家静默无语,内心惊讶, 因为语气是如此地不可商量。 大家一声不响,沉浸在悲痛之中。 终于,咆哮战场的狄奥墨得斯开口说道: “阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农, 真希望你没有向阿基琉斯请求, 没有允诺给他无数的礼物。 他生『性』高傲,你的举动让他更加傲慢。 随他便吧,是去是留由他决定。 当天神激励他时, 他自会重返沙场。 现在听我的话,大家大吃一顿, 然后就去睡觉,以恢复体力, 养足精神。当垂着玫瑰『色』手指 的黎明女神来临的时候, 你就立刻指挥全军排开阵势, 准备迎战,你自己也要一马当先。” 他的话语,得到了首领们的一致赞同, 赞扬驯马手狄奥墨得斯的发言。 行过奠酒仪式,他们各自回到营帐, 躺在床上,进入浓浓的梦乡。 第一卷 伊利亚特 第十章 ——深夜,奥德修斯和狄奥墨得斯潜入敌营 阿开奥斯军营的其他将领都陷入了 沉沉的睡眠,做着香甜的美梦, 只有全军的统帅,阿特柔斯之子, 心事重重,考虑着各种军务,难以进入甜美的梦乡。 如同美发的赫拉的丈夫掷出炸雷, 降下狂风暴雨或铺天盖地的冰雹 和寒雪,降落在广阔的田野中 或者在某处引发了一场杀人的恶战。 也象这样,阿伽门农心绪烦『乱』, 发自内心深处的悲叹撞击着厚重的胸膛。 远望对面的特洛亚平原,上面燃着无数的营火, 特洛亚城前传来音乐的节律, 加上特洛亚士兵阵阵的吼声,让他烦恼不已。 然后,他又观望阿开奥斯人的军营和船只, 忍不住,他手绞紧了头发, 忍受着巨大的折磨和苦痛, 向高高在上的大神宙斯祈祷。 思来想去,他觉得最应该做的 就是找到涅琉斯之子涅斯托尔, 看看这位智者能否和自己想出一个好的计策, 拯救所有阿开奥斯人于危难之中。 马上,他从床上坐了起来,穿上精制的草鞋,披上硕大的狮皮, 黄褐『毛』『色』,油滑而光亮,直拖到地。 最后,他『操』起了粗长的枪矛。 同样,墨涅拉奥斯地心中烦闷, 难以入眠。正是为了他, 阿开奥斯人远渡重洋来到此地, 加入了激烈的恶战。 他披上了一张带着斑点的豹皮, 又抓起一个圆顶铜盔戴在头上, 一支锐利的矛枪抓在手中, 迈出营帐,要去唤醒权力广泛的兄长阿伽门农, 后者统治众多的民众,人们对他敬若天神。 阿伽门农正在船尾边披上闪亮的铠甲, 见到弟弟的到来,喜出望外。 咆哮战场的墨涅拉奥斯首先说道: “我的兄长,为何全副武装? 是否打算派遣某位勇士潜入敌营,刺探军情? 大概无人愿意执行这项任务, 因为天高月黑孤身一人前往敌营, 此人必有超出常人的胆量。” 人民的国王阿伽门农这样答道: “宙斯钟爱的墨涅拉奥斯, 眼下,我们必须想出一个办法, 以拯救阿开奥斯人,保护海船。 可见宙斯已改变了主意, 赫克托尔的祭品比我们的更让他满意。 我从未见过也未听过有谁象神勇的赫克托尔那样, 在一天之内带给阿开奥斯人如此重大的损害。 赫克托尔,他不是神,也不是女神的爱子, 他只是一个凡人,他带给我们的重创, 将留在我们的记忆中,痛心不已。 你立即沿着海船快跑, 请来埃阿斯和伊多墨纽斯, 我亲自去叫醒神一样的涅斯托尔, 让他去加入哨兵队伍,向他们发布命令。 哨兵们会服从他的,他的儿子是哨兵的将领, 由伊多墨纽斯的伙伴墨里奥涅斯扶助。 他们执行防范敌人的任务。” 咆哮战场的墨涅拉奥斯这样回答: “我将如何执行你的命令? 在我向他们传达了你的命令后, 你让我在此等候,还是去找你? 人民的国王阿伽门农这样答道: “你在那等我,因为营中道路错杂, 免得我们彼此寻找反而错过。 你到了他们的营区,要大声喊叫, 叫出他们家族的名称和父亲的名字, 记住要语气谦恭,莫要傲慢。 现在我们要凡事小心,因为在我们出生时候, 宙斯就把痛苦压向我们的肩背。” 阿伽门农耐心地嘱咐了弟弟,打发他走, 自己就去寻找士兵的统帅涅斯托尔。 在营帐和海船旁边,涅斯托尔 正躺在松软的床上, 床头排着闪亮的铠甲, 大盾,两支长枪和发光的头盔, 还有一条华丽的腰带,那是在他 不服年老,参加杀人的恶战时, 系在身上的。 见到有人走来,他用胳膊支起身体,问道: “在昏黑的夜里,在别人沉睡之时, 是谁独自穿行在军营之中? 你丢了骡子,还是在寻找伙伴? 不要偷偷地靠近。说!你要干什么?” 人民的国王阿伽门农这样答道: “阿开奥斯人的光荣,涅琉斯之子涅斯托尔, 我是阿特柔斯之子阿伽门农, 就是那个有一口气在, 宙斯都会让他劳碌不停的那个人。 阿开奥斯人面临巨大的苦难,我为他们担忧, 不能入眠,所以这样不安地巡行。 我头脑一片混『乱』,从内心深处 害怕全体阿开奥斯人遭到毁灭。 我的心狂跳着,手脚不停地颤抖。 看来梦神也忘记了你,如果你愿意, 就和我一起去哨兵那里看看, 看看他们是否因为极度疲乏而沉沉地睡去, 而把警戒的重任丢在脑后, 敌人就驻扎在眼皮底下, 谁也料不准他们是否会深夜袭击。” 来自革瑞尼亚的涅斯托尔回答他道: “阿特柔斯之子阿伽门农,在我看来,足智多谋的宙斯不会让 赫克托尔的野心得逞。 如果阿基琉斯平息了怒火,回来参战, 宙斯就会让特洛亚人遭受巨大的痛苦。 我愿意跟随着你,去叫醒其他的首领,如提丢斯之子、 奥德修斯、善跑的埃阿斯和费琉斯之子勇敢的墨革斯。 还应有人去叫醒下面这些人, 神一样的埃阿斯、伊多墨纽斯, 他们的海船在较远的另一边。 我要责怪墨涅拉奥斯, 尽管当着你的面,冒着你对我生气的危险, 在这关健时刻,他竟酣然入睡, 让你独自一人四处忙碌。 他应前往各处营帐,恳求首领们起来, 因为我们大家正面临毁灭。” 人民的国王阿伽门农这样答道: “老人家,在平时,我常常责备他, 他总是懒惰散慢,粗疏大意, 但并不说明他愚蠢、无能, 而是一切由我负责,他依赖于我。 但是今晚他却积极主动, 我已派他动员召唤其他的将领。 我们走吧,在墙门前哨兵那里 会遇见他们,那是我约定的聚会地点。” 来自革瑞尼亚的涅斯托尔答道: “这还不错。当他请求别人或发命令时, 阿开奥斯人决不会违抗或抱怨。” 说着,他披上一件衬袍, 在闪亮的脚上系上一双精制的草鞋, 在肩头别上一件两层的绛『色』大袍, 袍子外面有一层长长的弯卷的羊『毛』, 手中紧握住一支粗壮的长枪, 迈步向前,沿着阿开奥斯人的海船。 来自革瑞尼亚的涅斯托尔 首先唤醒了如宙斯般足智多谋的奥德修斯, 声音如此洪亮,使奥德修斯马上走出营帐, 向他们问道: “在神赐的夜晚,你们为何巡行在军营中? 是不是有什么麻烦?” 来自革瑞尼亚的涅斯托尔回答道: “宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯, 不要动怒,阿开奥斯人正面临着苦难, 我们必须商量出一个办法。 来,我们一起去唤醒其他首领。” 听罢,足智多谋的奥德修斯回到营帐, 背上精制的盾牌,和他们同行。 他们到达了提丢斯之子狄奥墨得斯的营帐, 后者正睡在帐外, 周围是武器和躺着的伙伴, 他们头枕着盾牌,旁边『插』着长长的枪矛, 尖锐的枪头闪着亮光,如同宙斯的电闪。 狄奥墨得斯酣睡着,身下铺着一张耕牛皮, 头下垫着艳丽的『毛』毯。 来自革瑞尼亚的涅斯托尔走到他身旁, 为使他远离梦乡,用脚踢他,并大声斥责: “快醒醒!提丢斯之子,难道你要睡到天亮? 你不知道敌人就扎营在平原上, 『逼』近了我们的海船,中间仅隔一小块地段?” 说罢,狄奥墨得斯突然惊醒, 跳将起来,用长着翅膀的语言说道: “老人家,您总是这样一丝不苟。 阿开奥斯军营中的年轻人都在哪里? 为何不见他们去唤醒各处的首领。 老人家,你真是个认真的人。” 来自革瑞尼亚的涅斯托尔答道: “我的朋友,你的话一点儿不错。 的确,我有儿子,也有部下, 蛮可以派他们四处走动。 可现在阿开奥斯人面临毁灭, 我们的脖子正架在刀刃下, 不知我们将要受死还是逃生。 如果你可怜我,就帮我唤醒埃阿斯 和费琉斯之子,毕竟你比我年轻。” 听罢,狄奥墨得斯披上一件闪亮艳丽 的狮皮,伸手抓住一支长枪, 去唤醒那两位首领,领他们去聚会。 当他们来到岗哨时,发现队中并无人昏睡, 个个手握兵器,巡视周围, 如同警觉的看守羊群的牧犬。 听到树林中野兽的响动, 就吠叫起来,夹杂着人的叫喊, 睡意就此无影无踪。 哨兵们也是这样警惕地防范着, 凝目远视平原, 严密地监视特洛亚人是否进攻。 老人看到他们如此尽责, 高兴地鼓励他们, 用长着翅膀的语言说道: “继续密切监视敌人吧,我的孩子们, 抑制住睡意,不给敌人夜袭的机会。” 说罢,他率先跨过壕沟, 阿开奥斯的国王和首领们跟随其后, 同行的还有涅斯托尔之子和墨里奥涅斯, 后者也来参加谋划。 走过壕沟,来到一片空地上,那里没有尸首。 那是强大的赫克托尔在夜幕降临之后, 整兵撤退的地方。 大家席地而坐,开始商讨起来。 来自革瑞尼亚的涅斯托尔首先说道: “我的朋友们,不知你们之中是否有人 敢于冒险深夜潜入敌方的军营 去刺探消息, 或者抓住游『荡』的散兵, 或者偷听他们的谈话。 不知他们如何打算,在打败了我们之后, 想继续『逼』近,而是撤回城里。 若能探得军情,并平安返回, 英雄的美名将传遍天下, 丰厚的礼品也归他所有。 率领船队的将领不知有多少, 每人都将送他一头母羊, 连同吃『奶』的羊羔, 这是礼物中的最高档次, 英雄还可借此参加各种宴会。” 听罢,各位将领沉默不语。 终于,咆哮战场的狄奥墨得斯开口说道: “老人家,我有胆量和勇气 前往敌营刺探军情。 如果有人作伴,我会更加高兴,而且信心百倍。 两人总比一人强,这对计划更有利。 单凭一个人的智慧, 往往不周到,而且犹豫不决,难下决心。” 听罢,众人争先恐后,愿意同去, 他们是阿瑞斯的侍从 大小埃阿斯,还有墨里奥涅斯、 涅斯托尔之子、阿特柔斯之子墨涅拉奥斯, 以及刚毅顽强的奥德修斯。 他们都热血沸腾,情绪高涨。 人民的国王阿伽门农说道: “中我心意的提丢斯之子狄奥墨得斯, 这么多人愿意同去, 你就选择一个最好,最合适的人吧。 不要盲从虚名, 抛弃了真正的英雄, 也不要顾忌地位和出身,运用劣才, 哪怕他是强有力的权贵。” 这样讲话,是怕金发的墨涅拉奥斯中选。 然而,咆哮战场的狄奥墨得斯这样说道: “如让我任意挑选,我怎能漏掉 足智多谋的奥德修斯?他刚毅勇敢, 而又斗志昂扬,是雅典娜最钟爱的人。 如有他在身边,即使赴汤蹈火, 也能安然返回,因为他的智慧无人企及。” 坚毅的天神般的奥德修斯这样答道: “提丢斯之子,在场的各位都了解我, 所以你无需夸张地赞美我, 也不要责怪我。 我们赶紧出发吧,黎明女神正在走近, 黑夜已去了二分,仅剩下一分。” 说罢,他们全副武装。 狄奥墨得斯的利剑留在了船上, 所以特拉叙墨得斯把自己的双剑借给他, 还给他一面盾牌和牛皮帽。 牛皮帽,又称便盔,是年轻人惯带的, 牛皮做成,无角,无盔冠 墨里奥涅斯交给奥德修斯一张弓, 一个箭袋和一把利剑, 并拿出一顶皮制头盔戴在他的头上。 皮盔内层是交错相交的耐用的绳条, 外层两侧『插』着野猪闪亮的獠牙, 中间垫着『毛』毡。 在奥墨诺斯之子阿明托尔的家里, 奥托吕科斯偷得此盔,并带出埃勒昂。 奥托吕科斯转给库特拉的安菲达马斯, 后者来到斯坎得亚,当作人情, 送给了摩洛斯,摩洛斯又传给了儿子墨里奥涅斯, 而如今它顶在奥德修斯的头上。 他们武装完毕,威武之势让人战栗, 一一告别各位首领,起身出发。 雅典娜派遣的苍鹰 从他们右后方飞过,夜『色』『迷』茫, 两人虽不能看见,却可耳闻它的啼鸣。 看到吉兆,奥德修斯大喜,暗中祈祷雅典娜: “带埃吉斯的宙斯之女,请听我说。 我的一切都在你的护佑之下, 如今我更加需要你的帮助, 请允诺我们迅猛地伤害特洛亚人, 再安然地返回我们的军营。” 咆哮战场的狄奥墨得斯也在祈祷: “请听我说,宙斯之女,女神中的将军, 请你象护佑出使特拜的提丢斯那样 护佑我。在阿索波斯河,他与 阿开奥斯人告别,给卡德墨亚人 捎出友好的信息。可在归途之中, 他动用了武力,只因有你在他身旁。 现在,请你与我同行, 我将献给你一头一周岁的,宽额面的, 从未被驯服的小牛, 并用金片裹住尖角, 敬献在你的祭坛上。” 雅典娜聆听了他们的祈祷。 作完祈祷,他们继续行进, 行进在浓黑的夜里, 如两头跨过鲜血横流、尸横遍地的屠宰场的雄狮。 遵照赫克托尔的命令,特洛亚勇士并未入睡。 特洛亚人中高贵的首领和长老 聚在一起,仔细听着 赫克托尔想出的绝妙计划: “你们中间谁愿执行这项任务, 圆满完成,他将得到重赏。 我将送给这位勇敢的人 一辆战车和两匹阿开奥斯船上 能找到的最好的骏马。 他需要潜到海船旁边, 探明那里的军情。是与往常一样, 有人防守,还是趁着黑『色』, 准备逃走。他们已经精疲力尽, 所以顾不上安排岗哨,巡视全营。” 听罢,各位将领默不作声。 人群之中,有个多隆,是传令官欧墨得斯之子, 拥有大量的黄金和铜, 长相不雅,却腿脚迅捷, 是个独子,有五个姐妹。 他对赫克托尔和大家说道: “赫克托尔,我相信自己的力量和勇气, 愿意前往敌船刺探军情。 你要举起王杖向天发誓, 若我成功而返, 你就把佩琉斯之子的车马送给我, 就是那两匹骏马和铜光闪亮的战车。 我将潜入军营,找到阿伽门农的船只, 首领们大概正在那里商讨, 是准备逃跑,还是顽强抵抗。” 听罢,赫克托尔举杖发誓: “让赫拉掷雷的丈夫宙斯亲自作证, 除你之外,没有其他特洛亚人乘这样车马, 它们是你终生的荣光。” 这么一个无法兑现的誓言, 却鼓舞了迅捷的多隆。 他挂上一把弯弓,披上一张灰狼皮, 戴上一顶水獭皮帽,握一支矛枪, 冲出营区,直奔敌人的海船。 然而他并未生还,带回敌方的军情。 他离开喧嚷的军营的黑压压的战车,匆匆上路, 立即被宙斯的后代、足智多谋的奥德修斯发现, 后者对同行的狄奥墨得斯说道: “看见了吗?狄奥墨得斯,敌营中来了一个人, 不知是想刺探我方军情, 还是打算趁着黑夜剥取尸首上的铠甲, 我们只让他从面前走过 然后从后面袭击,将他抓住。 如果他拔腿快跑, 你就用枪『逼』他逃向海船方向, 让他无法逃回自己的军营。” 说罢,他们躲在旁边的尸堆后面, 看到那人毫无知觉地从面前经过, 等他跑出一段距离, 大约象骡子拉犁,犁出一条地垄的长短, 用几头骡子拉犁比壮牛更快。 两人开始反过头来追击。 多隆听到了身后的脚步声, 心中暗想,可能是赫克托尔又派人来 唤他回去,大概军队要撤回城里。 当他们相距更近时, 他才发现追赶的人原来是敌人,立即拼命逃跑, 后面的两人也穷追不舍。 如同两条有经验的凶猛的猎狗, 盯上林间一头小鹿或一只野兔。 猎物发出尖叫,撒腿拼命地奔逃。 就象这样,提丢斯之子和攻城掠地的奥德修斯 追赶着多隆,切断了他的退路。 雅典娜把巨大的力量注入狄奥墨得斯的体魄, 在身披铜甲的阿开奥斯人中,无人能自夸, 可以打败狄奥墨得斯而稳居第一。 强有力的提丢斯之子举枪大喝: “站住!否则,我就要投出长枪, 那时你的身上就会多个窟窿。” 说罢,他掷出长枪,故意偏了一点儿, 枪尖紧贴着多隆的右肩擦过, 扎进前方的泥土里。后者吓得木然不动, 牙齿上下直打架,惊恐难抑。 两人气喘吁吁地追了上来, 反压住了他的胳膊。可怜的人流泪哀求: “活捉我吧,我会交上赎金, 我拥有大量的金、铜和灰铁, 我父会献上难以数计的厚礼, 如果他听说我被关押在阿开奥斯人的海船。” 足智多谋的奥德修斯这样答道: “镇静些,我还不想杀死你。 要想活命,就老老实实地交待! 在别人都安睡的浓黑的夜里, 你为何独自一人,偷偷『摸』『摸』跑向海船? 是打算剥夺尸首上的铠甲, 还是受赫克托尔的派遣刺探我方军情? 也许是你自愿这么做的?” 多隆四肢颤抖,这样答道: “是赫克托尔派我来的,许诺给我尊贵的礼物, 就是光荣的佩琉斯之子的骏马 和精制的战车。 他让我趁夜前往你们的军营, 刺探情报,看看那些海船 是像往常一样有人看守, 还是失败的敌人趁着夜『色』茫茫 正计划上船潜逃, 今天的重创可能使你们疲惫不堪,疏于防范。” 微笑着,足智多谋的奥德修斯这样说道: “当然,埃阿科斯之子,英勇的阿基琉斯的车马, 是你魂牵梦绕的急于想得到的礼物, 然而,除了它们的主人,永生的女神的儿子之外, 无人能够控制住骏马。 那么你继续回答,必须说实话, 你在什么地方离开了赫克托尔? 他的武器放在何处?他的车马又在何处? 特洛亚人哨兵如何安排?士兵在哪里休息? 他们有没有军事方案, 是想乘胜紧『逼』,驻扎在此地, 还是放弃阿开奥斯士兵撤兵回城?” 多隆,欧墨得斯之子这样答道: “请你放心,我会把全部情况都准确无误地告诉你, 现在,赫克托尔和众头领们正在 神一样的伊洛斯的墓前商讨, 因为那里比较安静。 说到担任警戒的哨兵, 那是一个都没有。 只有特洛亚人,他们点起了营火, 是为了提醒同伴,不要沉入梦乡, 而另外来自各地的友军却毫无警戒, 早已沉入深深的梦乡,因为他们的妻子儿女远离此地。” 足智多谋的奥德修斯继续询问: “友军住在何处?和特洛亚人住在一起, 还是分离宿营?把一切都详细地告诉我。” 多隆,欧墨得斯之子这样答道: “请你放心,我会把所有情况准确无误地告诉你。 卡里亚人、派奥尼亚人、勒勒革斯人、 考科涅斯人和神勇的佩拉斯戈人驻扎在海边; 吕西亚人、英勇的密西亚人、善于车战的弗利基亚人、 和墨奥尼埃人住在廷布瑞一带。 可是,你为何如此详细地问这些问题? 如果你们想袭击我们的营盘,你们可以先从『色』雷斯人开始, 他们新来不久,与众军分开,独自扎营在最顶头, 由埃伊奥纽斯之子瑞索斯带领。 我见过他的骏马,那是我见到的最好最高大的战马, 皮『毛』比雪还胜三分,跑起来如同旋风。 战车也很精美,镶嵌着黄金和白银, 那由纯金打制而成的铠甲让人惊叹不已。 只有永生的天神才适合披挂那样的铠甲, 凡人无福,无力消受。 快把我抓回海船, 或者把我手脚并捆在这里。 你们尽可以放心大胆地去办事, 之后,就明白我说的是不是实话。” 强有力的狄奥墨得斯鄙夷地盯着他,说道: “多隆,你是不是想从我的手里逃走? 尽管你提供了重要情报。现在你被我们抓住, 如果释放你,还你自由, 你还会来到我军海船边 刺探军情或者在战场上与我们厮杀。 只有你现在死去, 才永远不会再伤害阿开奥斯人。” 听罢,多隆伸手抚着狄奥墨得斯的下巴, 请求饶命,但后者却毫不留情, 挥剑砍断了脖子和两侧的筋腱, 多隆的头颅滚入泥土,嘴巴还一张一合说着什么。 他们摘下水獭皮帽,剥下狼皮衣, 捡起了弯弓和长枪, 神一样的奥德修斯把它们高高举起, 向着护佑胜利者的雅典娜祈祷: “尊敬的女神,请收下这些战利品。 在所有的天神之中,我们首先向你献祭, 请引导我们去『色』雷斯人驻兵之处。” 他高举着战利品,挂在高高的柳上, 捋来一把芦苇和柳条,作为明显的记号, 这样,在回来的路上,不至于找不到它们。 踩着鲜血和尸首,他们继续前行, 一会儿,就到达了『色』雷斯人的军营。 他们在沉睡, 因为他们太疲乏。 精良的武器放在身边,整齐地排列着, 分成三行,战马静静地呆在主人的旁边。 中间睡着瑞索斯,身边立着他的战马, 马缰绳牢牢拴在战车栏杆上。 奥德修斯眼尖,一眼看见了他, 向狄奥墨得斯指点着,说道: “这就是多隆告诉我们的『色』雷斯人的首领 他旁边站着他的战马。该你施展威力的时候了, 别在这里呆站着,快去偷马, 不然,你负责杀人,我去抢马。” 雅典娜已激起了狄奥墨得斯的勇气, 后者挥动宝剑,一剑一个, 死者发出含混的呻『吟』, 鲜血浸湿了土地。 如同一头雄狮闯进毫无戒备的羊群, 带着贪婪的气势,猛扑过去。 就象这样,提丢斯之子冲向『色』雷斯人, 一口气杀死了十二个。他杀完一个,足智多谋的 奥德修基斯就抓住双脚,拖到一边, 这样鬃『毛』飘洒的骏马就可顺利通过, 免得因踩上尸首而受惊, 这样的惨景,它们并不常见。 提丢斯之子终于来到首领的面前, 后者正沉重地呼吸,因为正做恶梦, 梦见了奥纽斯的后代。提起宝剑, 提丢斯之子结果了他的『性』命。 刚毅的奥德修斯解下骏马, 握住马缰,离开了尸首遍地的地方。 他不知马鞭放在战车里, 只用弯弓击拍着战马。 他向狄奥墨得斯吹了一声口哨,招呼后者。 然而狄奥墨得斯正在权衡, 是拉走或扛走装饰精美的战车, 还是继续砍杀『色』雷斯人。 正在此时,雅典娜来到身边, 向他说道: “英勇的提丢斯之子, 到了返回海船的时候了, 如果哪位天神唤醒了特洛亚人, 你就会被敌兵追赶不舍。” 他认出了女神的声音, 立刻跃上战车,奥德修斯扬鞭策马, 二人向海船急驰而去。 远『射』神看到发生的一切, 看到雅典娜帮助狄奥墨得斯, 勃然大怒,他降到特洛亚人中间, 唤醒了『色』雷斯人的将领希波科昂, 后者是瑞索斯的高贵的族兄。 他猛然醒来,发现快马杳无踪迹, 士兵躺在地上,呻『吟』着挣扎, 见此情景,不禁大放悲声。 军营中喊声鹤起,一片混『乱』, 惊讶的人们愣在了那里, 而制造惨剧的勇士已逃往海船。 到达了杀死多隆的地方, 宙斯钟爱的奥德修斯勒住战马, 狄奥墨得斯下车取来战利品, 重新登车,交给奥德修斯。 他们抽打着骏马,马儿撒着欢儿地奔跑, 直冲向黑压压的海船。 涅斯托尔耳尖,听到了马蹄声,说道: “阿尔戈斯的国王和首领们,我的朋友们, 不知是真是假,我要说出, 远处有急驰而来的战马, 希望正是奥德修斯和狄奥墨得斯 抢来了特洛亚人的快马, 可我又担心,害怕阿开奥斯人中 最杰出的勇士已被特洛亚人杀害。” 他的话刚刚落音,勇士已到了营前, 见到他们安然返回,大家欢声雷动, 握住双手,祝贺他们胜利返回, 来自革瑞尼亚的涅斯托尔率先问道: “阿开奥斯人的骄傲,伟大的奥德修斯, 你们是从特洛亚营中夺取这些马? 还是,哪位天神赐予的礼物? 它们如此闪亮,恰似耀眼的阳光。 我虽已年迈,却从未偷懒, 躲在海船边,我一直上场杀敌, 却从未见过,也想家不到如此神勇的骏马! 一定是天神赐给你们的礼物, 我知道乌云神宙斯和带埃吉斯的宙斯的女儿雅典娜, 一直对你们宠爱有加。” 足智多谋的奥德修斯这样回答: “阿开奥斯人的光荣,涅琉斯之子涅斯托尔, 若天神有心赐予, 我们会得到更神勇的战马, 凡人怎能与天神相提并论? 这些马本来属于刚来不久的『色』雷斯人, 英勇的狄奥墨得斯斩杀了他们的首领 和十二个卫兵,还有一个侦探,在海边被抓, 他受赫克托尔和其他首领之命, 打算潜入我军刺探军情。” 说罢,他兴致勃勃地把骏马赶过壕沟, 兴高采烈的阿开奥斯人簇拥在后。 到达狄奥墨得斯的坚固的营帐, 把骏马拴在槽边, 那里已有狄奥墨得斯的骏马, 正在那里吃着甜美甘饴的麦食。 在船尾边,奥德修斯放下 取自多隆的战利品,作为祭祀雅典娜的祭品。 之后,他们步入大海, 洗净大腿、小腿和脖颈上的汗渍。 海水冲净了身上的汗污, 他们感到身心无比清爽。 然后,又进入浴室沐浴, 沐浴之后,在全身涂上厚厚的橄榄油。 最后,开始吃饭,从大调缸中舀舀 甜美的醇酒,向雅典娜虔诚地祭奠。 第一卷 伊利亚特 第十一章 ——对两军战况阿基琉斯大感兴趣 黎明女神从高贵的提托诺斯身边起来, 把阳光洒向永生的天神和芸芸众生, 宙斯命令可怕的争斗女神埃里斯 手握战斗的令牌,来到阿开奥斯人的船边。 她站在奥德修斯巨大的海船上, 这船停在船队的中央,一头是埃阿斯的营帐, 一头是阿基琉斯的部队,他们都自信 自己的勇力,驻扎在最远的地方。 女神在船上发出可怕的呐喊, 全军都听得很清楚, 激起了每个阿开奥斯士兵的战斗勇气, 能够使他们英勇地、不屈不挠地拼杀。 现在,每个战士都觉得战争比乘船 返回家园更让人兴奋不已。 阿特柔斯之子命令士兵全副武装, 准备出战,自己也动手披挂上了铠甲。 首先在小腿上裹上精美的胫甲, 用银质踝扣牢牢地固定在上面, 又披上胸甲, 那是基倪拉斯王的馈赠。 在塞浦路斯岛的基倪拉斯 听说阿开奥斯人准备越洋远征特洛亚, 就把胸甲赠给阿伽门农以示友谊。 这件胸甲缀满了各种条带, 十条深蓝『色』珐琅带,十二条黄金带, 还有二十条锡带,在脖颈的两侧 还各有三条蛇形的珐琅带护住咽喉 如同高高在上的宙斯显示在天空的彩虹, 向人间放『射』出瑞祥的光芒。 然后他背上双刃利剑,剑柄上 镶嵌着闪亮的金钉,刀刃『插』在 银质剑鞘里,剑鞘系在金『色』的背带上。 他伸手抓住一面可以护住全身的大盾, 结实、美观,周围是十个青铜圈, 中间嵌着二十个发亮的半圈锡块, 中央是一块深蓝『色』的突起的珐琅, 上面雕着戈尔戈人狰狞的面容, 目光凶残,两侧是恐怖神和溃逃神。 盾牌的长蛇,朝不同的方向探出三个脑袋。 他又戴上两侧各有一支硬角,有四个突起 的头盔,盔顶系着马鬃,摇曳着,让人不寒而栗。 最后,他抓起粗壮的双枪, 锋利的铜尖映出夺人的寒光,直冲云天。 雅典娜和赫拉立即投出一枚炸雷, 以表达对这位富有的国王的赞赏。 头领们命令各自的车手把战车停在壕沟边, 整整齐齐地排列起来, 自己则跳下战车,全副武装地,迈步向前。 立即,惊天动地的喊声回『荡』在黎明的草原上。 首领们首先在壕沟旁列阵, 各自的车手随后跟进。 克罗诺斯之子在他们中间激起狂热和喧嚣, 从高空中降下一阵血雨, 执意要把许多勇士的灵魂送入哈得斯的冥府。 特洛亚士兵在平原的高处已排开阵势, 他们身边是伟大的赫克托尔,卓越的波吕达马斯, 特洛亚人敬若天神的埃涅阿斯,以及 安特诺尔的三个儿子波吕波斯、阿革诺尔和年轻的阿卡马斯。 站在最前面的是赫克托尔, 他手持浑圆的大盾,如同凶狠的天狗星, 时而从黑云中显现,时而又隐入云层。 就象这样,赫克托尔一会出现在前沿阵地, 一会又在军阵后部出现,不断地鼓励士兵拼杀。 他铜盔铜甲,熠熠生光,如同带埃吉斯的宙斯 扔掷出的威力无穷的炸雷。 将士们,有如在富人的农田里的割麦好手, 分成两队相向而行,刀挥之处,禾秸尽数倒地, 就象这样,特洛亚人和阿开奥斯人 面对面地冲撞在一起,没有一个人想后退。 如同互相咬啮的恶狼, 让残酷的争斗女神眉开眼笑。 永生的天神中只有她亲临现场, 其他的都安静地呆在 遥远的奥林卑斯山的山岭上, 呆在他们各自精美的宫殿里。 他们都在抱怨乌云神宙斯, 指责他不该让特洛亚人取得胜利。 而宙斯一点儿也不在意,远离众神, 独自一人踞坐在高处, 俯视着双方的激战, 望着人杀人和人被人杀的铜光闪闪的残烈场面, 『迷』醉在自己强大的权力之中。 从黎明女神的出现到日光的渐强, 双方频频扔掷长枪,人仰马翻, 等到在深林中砍伐高树的樵夫 在连续不断地砍伐树木之后, 累得精疲力尽,而且肌肠辘辘, 就为自己准备了午饭之时, 达那奥斯人奋起拼杀, 冲破了敌人的阵线。 阿伽门农一马当先,杀死了士兵的统帅 比埃诺尔和车手奥伊琉斯。 奥伊琉斯当时正跳下战车,准备还击, 但阿伽门农的枪尖已刺入了他的脸颊, 穿过皮层和颅骨, 溅出喷涌而出的脑浆。 阿伽门农就这样杀死了来势汹汹的车手, 然后抛尸当地并剥去了死者的衣衫和铠甲。 随即,他又杀死了普里阿摩斯的两个儿子 伊索斯和安提福斯, 一个是私生,一个是婚生。 他们两个同乘一辆战车,私生的伊索斯拉住马缰 身旁站着尊贵的安提福斯。 他俩以前都曾被阿基琉斯抓住, 绑在伊达山谷,后用赎金赎回。 阿特柔斯之子,权力广大的阿伽门农 用长枪刺中了伊索斯『乳』头的上方, 用利剑劈中了安提福斯的耳朵, 后者翻身落车。等剥去战甲后, 才认出他俩,因为在阿基琉斯他们 从伊达山带来时见过他俩。 如同猛狮扑入鹿『穴』, 扑住幼小的鹿仔,用利牙撕碎, 挖出鲜嫩的心脏, 即使母亲就在旁边也无能为力, 因为它早被吓傻, 惊恐地逃窜在茂密的丛林里, 大汗淋漓,惊恐也成为狮子的口中食。 就象这样,兄弟俩死时,没有一个特洛亚人敢于靠近, 他们为了自己早已抱头鼠窜。 接着阿伽门农又『逼』近了聪明的安提马科斯的两个儿子 佩珊德罗斯和英勇的希波洛科斯。 安提马科斯曾收下帕里斯送给他的大量的礼物, 所以反对把海伦交还给阿开奥斯人。 两个儿子同乘一辆战车,一起驾驭飞奔的骏马, 看到阿伽门农如天神般地直奔而来, 两人吓破了胆,马缰从手中脱落, 他们从车上跪倒哀求: “活捉我们吧,伟大的阿特柔斯之子, 这样你会得到难以数计的赎礼, 我们家中有大量的黄金、赤铜和灰铁, 如果我父安提马科斯知道我们 仍然活着,关押在海船之上, 他就会不假思索地献上数不胜数的礼物。” 两人泪水横流,悲切地哀求国王, 但却得到一番无情的回答: “你们既然是安提马科斯的儿子, 那我一定不会放过你俩。 在特洛亚人的大会上,他竭力 主张杀了墨涅拉奥斯,当时,我的兄弟 正和奥德修斯作为使者出访此地。” 说罢,他挥枪击中了佩珊德罗斯的胸膛 并挑出了战车,让他仰面跌在泥地上。 另外一个想下车逃跑,也当即毙命 阿伽门农用剑砍断了脖子和一条胳膊, 旋转着,如一块木头,倒在人群之中。 此后,他率领着众多的阿开奥斯人 扑向人群最密的地方。 双方短兵相接,迫使对方就范, 战车激斗战车,挥动着锋利的长枪, 在纷『乱』的马蹄之下,广阔的平原泥尘滚滚。 强有力的国王阿伽门农一马当先,奋勇杀敌, 同时大声激励自己的士兵拼杀。 如同熊熊的烈火冲进了茂密的森林, 借着风势,迅速在林中蔓延, 丛丛灌木在烈火焚烧下连根拔起。 就象这样,仓皇逃窜的特洛亚士兵一个接一个 地倒地,纷纷死在阿伽门农的手下。 飞快的骏马拖着空空的战车四处『乱』窜, 怀想着它们的车手,而后者早已躺在地上, 接受比妻子还亲切的秃鹰的触『摸』。 宙斯引开了赫克托尔,使他远离 武器、尘土、黑血和死亡。 而阿伽门农却气势汹汹,紧紧相『逼』, 激励阿开奥斯人奋勇向前。特洛亚人一败涂地, 经过祖先达尔达诺斯之子伊洛斯的墓地 和平原之上的无花果树林,打算退回城里。 阿特柔斯之子挥舞着沾满血污的双手,激励士兵紧紧追击。 特洛亚人在城门的橡树旁停了下来, 后面还有许多兵士在平原之上仓皇溃逃, 如同雄狮趁夜追赶着牛群, 只有一头牛迎头撞上了死亡。 雄狮用利牙撕开了它的脖子, 大口地喝着流出的血『液』,吞食着肉里的肚脏。 就象一只雄狮,阿特柔斯之子追赶着, 不停地放倒落在后面的特洛亚士兵。 他杀死了许多士兵,他们从车上翻下来, 脸朝向地,或仰见着天。 他的前前后后『乱』枪飞舞。 阿伽门农『逼』到了城门外边, 准备攻打坚固的城堡, 这时天神和众生的主宰从天而降, 到达了水泉众多的伊达山顶,紧握着可怕的炸雷。 他命令金翅的伊里斯带去口信: “去赫克托尔那里吧,迅速的神使, 告诉他如果看见对方的统帅阿伽门农 在前沿冲杀,杀死大量的特洛亚人, 就让他暂且躲避,但要鼓励士兵 奋起杀敌,不要畏缩。 一旦阿伽门农被刺中或『射』中, 回到战车,就让赫克托尔大力拼杀, 我会向他注入勇力,一直杀到海船边, 直到夕阳西下,夜幕降临。” 听罢,迅捷的神使伊里斯领命而去, 冲下伊达山,来到了圣城伊利昂。 她看见普里阿摩斯之子赫克托尔 正站在制作精良的战车里。 伊里斯降在他身边,说道: “如宙斯般聪颖的赫克托尔, 天父让我把口信传给你, 如果你看见阿伽门农在前沿冲杀, 杀死大量的特洛亚人, 就暂且躲避,但要鼓励你的士兵 奋起杀死,不要畏缩。 一旦阿伽门农被刺中或『射』中, 回到战车,你就大力拼杀, 天神会赐你勇力,使你直杀到海船边, 直到夕阳西下,夜幕降临。” 说罢,快捷的神使离他而去。 赫克托尔马上跳下战车,全副武装, 手握长枪穿行在军阵中,不停地鼓励士兵们奋起杀敌。 特洛亚人掉转身体抵抗对手, 后者也迅速调整了战术, 拉开了军阵。双方相持不下。 阿伽门农身先士卒,冲锋在前。 请对我说,家住奥林卑斯山的文艺女神们, 谁首先冲出对抗阿伽门农? 是特洛亚人还是帮助他们的支军将领? 首先出来对抗阿伽门农的是魁梧英俊的伊菲达马斯, 他是安特诺尔之子,出生于美丽富绕、 盛产绵羊的『色』雷斯,自小由他的外祖父基塞斯 收养在自己的家中,还有他自己的女儿,美丽的特阿诺。 待他长大成人, 外祖父把自己女儿许配给他,让他留下。 当他风闻阿尔戈斯人登陆特洛亚后, 就扔下新婚妻子, 率领十二条海船前来参战。 经过佩尔科特,把船留在那里, 然后率领士兵徒步到达伊利昂。 两位勇士相向而行,咄咄『逼』近。 阿特柔斯之子掷出的长枪,未击中对方, 仅从身旁穿过,而对方却刺中了阿伽门农 身前的腰带,压上了全身的力量。 但枪尖并未扎透护腰, 顶在白银上,卷了尖刃。 趁此机会,阿伽门农抓住枪杆, 猛力夺了过来,并挥剑砍断了脖子, 他登时手足瘫软,翻倒在地, 从此长睡不醒。 多么可怜!为了帮助朋友,他扔下了新婚妻子, 还未得到体贴和温柔,尽管他付出了丰厚的彩礼, 首先是一百头牛,然后又是一千头羊, 当然他拥有数不清的羊群。 然而现在阿特柔斯之子夺走了他的一切, 拎着精美的铠甲返回自己的军阵。 见到这样的惨景,安特诺尔的长子, 勇敢的斗士利昂,抑制不住强烈的悲痛, 泪水涌出了眼眶。 他正站在阿伽门农的侧面, 猛一投枪,击中了后者的肘部, 扎穿了肌肉,阿伽门农全身一震, 但依然拼杀不停,扑向科昂, 手中握着坚韧的长枪。科昂 正在拖着兄弟的尸首, 向着伙伴大喊请求援助, 恰好在他用盾牌掩护他兄弟拖入自己军阵时, 阿伽门农的枪头到达了他的肌肉里, 登时手脚酥软, 被阿特柔斯之子割去了脑袋。 就这样,安特诺尔的两个儿子都被 阿伽门农送了命,共同奔赴哈得斯的冥府。 阿伽门农依然奋力搏杀, 不断地用长枪、利剑和巨石 攻击敌手,尽管汩汩的鲜血 往外直冒。等鲜血停流,伤口愈合后, 剧烈的疼痛让阿伽门农难以忍受, 如同分娩的『妇』女坚韧地忍受着 产痛之神埃拉提埃带给她们 的剧烈疼痛。无法忍受的疼痛 渐渐削弱了阿伽门农的力量。 终于他跳上了战车,吩咐车手 尽快送他回到海船, 临行前,他大声地喊道: “亲爱的朋友!阿尔戈斯人的首领们, 你们必须顽强抵抗住敌人, 保卫我们的海船。看来,一切的主宰 宙斯不允许我战到夜幕降临。” 然后,车手扬鞭策马, 载着国王迅速冲向海船, 战马如此地飞速,腾起浓浓地尘埃, 一会儿就全身上下热汗淋漓。 一见阿伽门农撤出战场, 赫克托尔向特洛亚人和吕西亚人大喊: “勇敢的特洛亚人,吕西亚和达尔达尼亚人, 鼓起勇气来吧,我的朋友们! 最英勇的敌手已经离开。克罗诺斯之子宙斯 已经许诺我们巨大的胜利。 驾起飞快的骏马吧,让我们大展神威。” 他的话语,激励了每个人的勇气。 如同猎人催赶犬牙尖利的猎狗 追击一头野兽、野猪或是雄狮。 就象这样,杀人不眨眼的如阿瑞斯的赫克托尔 激励着豪迈的特洛亚人冲向敌军。 他一马当先,冲入战争的最前沿, 与敌人合力拼杀,如同突如其来的飓风 在黑『色』的洋面扬起了滔天巨浪。 宙斯赐予普里阿摩斯之子巨大的光荣。 那么谁第一个在他手下丧命?谁是后一个? 首先送命的是阿赛奥斯,其次是奥托诺奥斯、 奥皮特斯、克吕提奥斯之子多洛普斯、奥斐提奥斯、 阿革拉奥斯、埃叙姆诺斯、奥罗斯以及希波诺奥斯。 除了将领外,还有数不清的士兵, 如同泽费罗斯掀起的巨大风暴, 击散了南风带来的朵朵云彩, 在海面上激起了排空大浪, 在风的怒吼之中,水沫四溅。 赫克托尔杀死的敌人的脑袋就如同这飞溅的泡沫。 如果不是奥德修斯,阿开奥斯人 将在毁灭『性』打击下仓皇逃回海船。 冲着狄奥墨得斯,奥德修斯大喊: “提丢斯之子,我们的勇气到哪里去了? 我的战友,快过来!同我一起阻挡住敌军, 免得被赫克托尔夺去海船,让我们受尽侮辱!” 听罢,强壮的狄奥墨得斯答道: “我很想同你一道抵抗敌军, 但可能徒劳无益,看来宙斯一定 要让特洛亚人取胜,而不是我们。” 说罢,他一枪刺中了廷布拉奥斯, 并把他挑下了战车,而那个车手, 神勇的摩利昂则死于奥德修斯的枪下。 抛下那两具尸首, 他们二人冲入人群厮杀, 如同两只发怒的野猪,扑向追击的猎狗。 他们顽强的反攻,让阿开奥斯人摆脱了赫克托尔, 得到了珍贵的喘息机会。 两人又扑向两位驾车的勇士, 佩尔科特人墨罗普斯的两个儿子, 他是一位高明的预言师,曾劝阻 儿子不要参战,可惜儿子拒不听从, 在死神克尔的驱使下上了沙场。 他们死在提丢斯之子、神枪手 狄奥墨得斯手下,被剥走了坚固的铠甲。 同时,奥德修斯杀死了希波达摩斯和许佩罗科斯。 坐在伊达山上,宙斯俯视着全场, 平衡着双方战争实力,让双方相持不下。 提丢斯之子掷出长枪击中了 派昂之子阿伽斯特罗福斯的大腿, 后者无法迅速撤退,他是如此愚蠢, 竟让车手在远处等候, 气势汹汹杀上前沿,没想到枉送一命。 见此情景,赫克托尔大喝一声,直冲过来, 众多的特洛亚士兵跟随着他。 见到他,咆哮战场的狄奥墨得斯禁不住哆嗦一下, 对旁边的奥德修斯说道: “该死的赫克托尔扑过来了, 我们要冷静,顽强地抵抗住他。” 说罢,瞄准对手的脑袋, 掷出了长枪,正中头盔。 可铜盔太硬,铜枪尖无法进入, 那是福波斯·阿波罗的馈赠, 共有三层保护,还带有孔眼。 赫克托尔赶忙退回人群, 跪在地上,伸出手撑按住地面 支住身体,眼前一阵阵昏黑。 当提丢斯之子走到远远的枪着地的地方捡起枪时, 赫克托尔才缓过神来, 跳上战车,回到激战的阵前, 摆脱了可怕的死神。 强有力的狄奥墨得斯大声叫嚷: “你这条恶狗!竟然又捡回了一条『性』命, 阿波罗又一次拯救了你, 不枉你在激战前向他的祈祷。 如果有位天神也来保佑我, 我一定会让你送命。 现在,我要去追杀其他的将领。” 说罢,他去剥夺派昂之子身上的铠甲。 不防,海伦的丈夫阿勒珊德罗斯 隐蔽在达尔达诺斯之子、古代君王 伊洛斯的坟墓上的石碑之后, 瞄准了士兵的统帅、提丢斯之子,张弓『射』箭。 当时,狄奥墨得斯正从尸首身上剥下铠甲 盾牌和头盔,利箭呼啸而来, 带着势不可挡的杀气, 扎进了狄奥墨得斯的右脚面,钉在了地上。 见到一箭命中,帕里斯哈哈大笑, 跳出了碑石,大声夸耀自己: “击中你了!我总是百发百中! 如果正中肚腹,送你上西天,就更好了。 这样特洛亚人就会松一口气, 因为他们见你, 如同山羊见到雄狮。” 听罢,强大的狄奥墨得斯面不改『色』,说道: “你这个蹩脚的箭手,吹牛大王, 敢和我面对面地碰刀对枪吗? 弯弓和利箭不能使你强大, 你最多只能『射』中我的脚面, 而且如此地软弱无力, 如同被顽童或『妇』女用针扎了一下。 但若有人撞上我的枪头, 绝不会逃脱『性』命, 他的妻子会痛苦地抓破脸面, 他的孩子将变成可怜的孤儿, 鲜血浸湿了泥地,肉体迅速地烂掉, 光顾他的秃鹰将多过痛哭的『妇』女。” 这时,奥德修斯走至身边,站在面前, 他才得以坐下,任凭战友拔出利箭, 剧烈的疼痛咬啮着他的心灵。 他再忍受不住,跳上战车, 命令车手快速把自己送回海船。 于是,只剩下奥德修斯一人站在那里, 身边空无一人,士兵都被吓跑了。 悲叹之中,他自言自语: “我的天!我该怎么办? 临阵脱逃是巨大的耻辱,可只身被俘,后果更不堪设想。 克罗诺斯之子驱散了所有的阿开奥斯人。 我的心啊,为何做这样的斗争? 逃脱战场是懦夫的行径, 在任何险境中都顽强勇敢才是真正的战士, 无论是进攻还是被攻击。” 他这样思量着, 众多的特洛亚人向他『逼』近, 为了自己的生存希望,将他团团围住。 如同勇敢的年轻猎人和一群猎狗 围住了冲出树林的野猪, 凶狠的野猪磨着闪着白光的利牙, 向围拢来的猎人们咧嘴恐吓, 但猎人们毫不惧怕,围住不放。 就象这样,特洛亚人围住了宙斯钟爱的奥德修斯。 奥德修斯的长枪第一个击中了 杰出的得奥皮特斯的肩膀, 又接连杀死了托昂和恩诺摩斯。 又一枪击中刚从战车跳下来的 克尔西达马斯的肚子, 后者栽倒在泥地里,双手挣扎着直抓泥土。 他抛下他们不管,紧接着击中了卡罗普斯, 他是希帕索斯之子,索科斯的亲生兄弟。 为了挽救兄弟,神勇的索科斯 来到了奥德修斯的面前,说道: “好战的,擅用权术的奥德修斯, 今天不是你杀了希帕索斯的两个儿子, 剥夺了他们的战甲, 就是在我的枪下送掉『性』命。” 说罢,枪头击中了对手的大盾, 力道巨大的长枪穿过盾牌, 又穿透了精工细作的胸甲, 划破了肋骨部分的皮肉, 但没有刺入心脏,因为有雅典娜的保护。 奥德修斯心知『性』命无忧, 后退了几步,对索科斯这样说道: “可怜的人,死神正在盯着你。 你刺伤了我,中止了我向特洛亚人的进攻, 但是你却无法逃脱死亡, 你将被我刺亡,进入哈得斯的冥府, 赠给我巨大的光荣!” 听罢,索科斯转身就逃, 奥德修斯的长枪正击中他的后背中央, 穿透了前胸,他轰然倒地。 神一样的奥德修斯开口自夸: “希帕索斯之子索科斯, 你躲不过死神的追击,他还是追上了你。 可怜的人!可怜你的父母 不能为你合上双目, 食人的秃鹰会盘旋在你的躯体之上。 如果我死了,阿开奥斯人定会为我举行隆重的葬礼。” 说罢,从自己的伤口处,咬紧牙关, 拔出了索科斯的长枪, 鲜血喷涌而出,让他怵然心惊。 看到强敌流血不已,特洛亚人欣喜若狂, 纷纷猛扑上来。 奥德修斯一边撤退,一边求救, 竭尽全力大吼三声。 英武的墨涅拉奥斯听到了求救之声, 对旁边的埃阿斯说道: “伟大的英雄,宙斯钟爱的埃阿斯, 我听见了奥德修斯的呼喊, 好象他孤身一人被围在 特洛亚人的中央搏杀, 急需救助,让我们快点儿前往救援。 他独自一人身陷重围定会受到伤害, 如果失去他,我们该是多么不幸!” 说罢,他率先前行,杰出的埃阿斯紧跟其后。 当他们找到奥德修斯时,敌人正尾追不舍, 如同凶猛的一群灰狼围阻一只 刚刚被猎人『射』伤的角鹿, 虽然伤口还流出鲜血,但跳起来依然迅捷, 可是箭伤的疼痛终于消耗了它的勇力, 在林荫之下,灰狼一拥而上,将它撕碎。 这时,神明派来一只饥饿的猛狮, 将灰狼吓得仓皇逃窜, 将角鹿独享。 就象这样,无数的特洛亚人紧紧地 追杀着勇敢的奥德修斯, 后者摆动手中的长枪拼力抵挡。 这时手持大盾的埃阿斯护到了他的身前, 一看不妙,特洛亚人四处逃散, 卓越的墨涅拉奥斯双手挟住奥德修斯, 冲出了人群,这时,车手把战车赶到他们跟前。 神勇的埃阿斯冲向特洛亚人群, 杀死了普里阿摩斯的一个私生子多律克洛斯, 接着潘多科斯、吕珊德罗斯、皮拉索斯和皮拉特斯 相继死在了他的枪下。如同一条汹涌的大河, 挟着宙斯降下的滂沱大雨,水花四溅的泻入平原, 狂卷着许多干枯的橡树和松树 冲起了大量的泥沙,浩浩『荡』『荡』地冲进大海。 就象这样,埃阿斯在平原上大片地扫『荡』, 砍杀着难以数计的战马和士兵。 这边的战况,赫克托尔一无所知, 他正在战场的左侧斯卡曼德罗斯河畔拼杀, 那里,人头落地,鲜血成河, 在惊天动地的喧器声中,神一样的赫克托尔 和伊多墨纽斯奋力地拼杀。 阿基琉斯舞动着长枪,驾驭着战车,大开杀戒, 但是阿开奥斯士兵毫不退缩,坚持战斗。 可是当美丽绝伦的海伦的丈夫阿勒珊德罗斯 瞄准了阿开奥斯杰出的战士,士兵的统帅马卡昂, 并用利箭『射』中了他的右肩时, 阿开奥斯士兵才大为忧虑, 担心对手会夺去马卡昂的『性』命。 于是,伊多墨纽斯对涅斯托尔说: “涅斯托尔,涅琉斯之子,阿开奥斯人的骄傲, 赶快去挽救马卡昂,把他载在车上, 迅速驶回海船。 战场上缺少这么一个高明的医师可不行, 他能为箭伤者拔出箭头,涂上创伤『药』膏。” 听罢,涅斯托尔十分赞同, 他跳上战车,车上载着高明的医生 阿斯克勒皮奥斯之子马卡昂。 涅斯托尔扬鞭策马驶向海船, 战马撒着欢儿地飞速奔向目的地。 车手克布里奥泽斯站在赫克托尔身边, 发现特洛亚士兵无心应战,这样说道: “赫克托尔,我们是在战场的最外围 同对手拼杀,其他部位的特洛亚士兵 已经即将败退,特拉蒙之子埃阿斯, 他手提着大盾,正在驱杀我们的士兵。 我们赶紧去那边吧, 那里战斗最为激烈, 将士、战车混成一片, 呐喊声声,直冲云霄。” 说罢,他扬鞭策马, 马儿得到指示,迈腿前驱, 奔驰在两军之中, 踩踏着遍地的尸首和盾牌, 鲜血溅满了战车轮轴和外侧的护栏, 并在马蹄和车轮的挤压之下四处飞溅, 赫克托尔挥舞着手中的长枪, 如猛虎下山般地冲进激烈战斗着的人群, 给阿开奥斯人一个措手不及。 他一直躲避着埃阿斯, 因为与后者作战,会激怒宙斯, 所以他利用枪矛,利剑和巨石, 凶猛地屠杀着其他阿开奥斯将士。 埃阿斯在宙斯的旨意下开始撤退, 他把七层牛皮制成的盾牌背在背后, 如同一只受惊吓的野兽, 扫视着人群,慢慢后退。 如同一头褐『色』的雄狮在农民和凶狗的 围攻下,恋恋不舍地仓皇逃离牛圈, 尽管它曾发动多次进攻, 他们占不到一点便宜, 因为狗和农民绝不会让步,他们整夜在旁看守, 保护着珍贵的牛群。『乱』石飞火扑面而来, 吓坏了饥饿的狮子, 无可奈何,满怀失望地在天亮之前怏怏而去。 就象这样,埃阿斯也满怀失望地 无可奈何地撤退, 担心着海边的船只的安全, 又如同一只倔强顽固的『毛』驴 在麦田之中大肆吞食,任凭孩子们的棍棒夹击, 仍然吃得心满意足,等到力量微弱的孩子们 把它赶出麦田时,它已经饱而又饱。 就象这样,特拉蒙之子,神勇的埃阿斯 被特洛亚人和来自各地的友军们 追赶,敌人的枪矛不时地击中他的大盾。 英勇的埃阿斯一会儿回身拼杀,杀退追兵 一会儿掉转身子,迅速回撤。 就这样,他且战且退, 阻挡了敌人冲向海船。 如雨般密集的飞动的长枪, 有的击在了大盾之下, 有的未曾碰到皮肉, 就落在地上,扎进泥土之中, 还颤动着吃人的欲望。 欧埃蒙之子,卓越的欧律布洛斯 看到埃阿斯在对手的围攻下拼杀, 使策马上前,并肩作战,奋力掷出长枪, 刺中了孚西奥斯之子阿皮萨昂, 枪头深深地扎入内脏,后者腿一软,倒在地上。 欧律皮洛斯迅速上前,剥去死者的铠甲。 但他却被英勇的阿勒珊德罗斯盯住, 后者正弯弓向他瞄准,弓弦一松, 利箭『射』中了欧律皮洛斯的大腿, 箭杆随即崩断,巨大的疼痛袭遍全身。 幸亏他立刻撤回自己的人群,摆脱了死神, 向着阿开奥斯人,他大声呼喊: “朋友们!阿开奥斯的首领和将士们! 大家迅速转过身去,保护英勇的埃阿斯, 无数的枪箭正让他难以应付,危在旦夕。 我真担心他是否能摆脱这场恶战。 大家赶快过去,和他一起对付凶猛的特洛亚人。” 负伤的欧律皮洛斯说罢,阿开奥斯士兵回拢过来, 肩上扛着大盾,手中握着长枪, 埃阿斯在他们的掩护之下, 抽身回到了己方的军阵,重新面对敌人。 如同烈火,战斗如火如荼地进行着。 此时,涅琉斯之子驾着战车 正载着受伤的马卡昂逃离战场, 被站在船头观战的阿基琉斯一眼认出, 他马上大声呼叫同伴帕特罗克洛斯, 听到呼唤,后者跑出营帐, 如同凶猛的战神。 可是,就在这一刻,死神盯上了他。 墨诺提奥斯之子这样问道: “英勇的阿基琉斯,为何唤我, 你有什么吩咐?” 捷足的阿基琉斯这样答道: “墨诺提奥斯之子,深中我意的朋友, 看样子,阿开奥斯人最终要在我的膝下, 向我哀求,因为战争的激烈已让他们无法承担。 亲爱的朋友,你快去寻找涅斯托尔, 向他打听那个从战场上受伤而归的人是谁, 看背影,很象是马卡昂, 可是,战马的速度太快, 使我没有看清他的面孔。” 听罢,帕特罗克洛斯得令而去, 沿着海船和营帐向前奔去。 这时,涅斯托尔和马卡昂已到达目的地, 他们从战车跳到地上, 车手欧律墨冬立即卸下战马。 站在海边,让海风把汗水吹干, 然后走进营帐,坐在舒适的椅子上。 秀美的赫卡墨给他们端来饮料, 这个姑娘是阿尔西诺奥斯之女, 在阿基琉斯攻下特涅多斯之后, 作为一份战利品,被阿开奥斯人 献给了足智多谋的涅斯托尔。 首先,她摆下一张精美的、表面平整、光滑的桌子, 再摆上一只盛满酒菜的铜盘, 里面有美味的大葱、 纯净的蜂蜜和芳香的麦饼。 圆盘旁边放上一只金饰的酒杯, 此系涅斯托尔从家中带来。 这个酒杯做工精致,有四个把手, 每个上面雕着正在吃食的金鸽, 下面是双层的底座。 盛满酒后,这种酒杯十分沉重, 然而涅斯托尔却不费吹灰之力端了起来。 如神般的赫卡墨为他们调制的是普兰那美酒, 又用铜挫挫进一些羊『奶』酪, 并洒进一些雪白的麦粉。 美妙的饮料,消除了他们的焦渴, 然后开始愉快地聊天。 当神勇的帕特罗克洛斯来到营帐门口时, 涅斯托尔赶紧迎上前去, 亲热地拉住他的手,请进帐内。 但是来客拒绝了盛请,这样说道: “亲爱的老人,现在我没有时间坐下, 可敬而又易怒的主人让我来打听, 是谁从战场上受伤而下, 可是现在我看见了,正是马卡昂。 我得马上回去告诉阿基琉斯, 您知道,他是一个『性』子暴烈的人, 有时会无缘无故地受他斥责。” 来自革瑞尼亚的涅斯托尔这样说道: “哪位将领受伤而归, 阿基琉斯怎会关心呢? 即使所有杰出的将领都受伤回到船里, 全军面临着严峻的灭顶之灾, 他也会铁石心肠在旁观望。 如今,提丢斯之子狄奥墨得斯已中利箭, 神枪手奥德修斯和阿伽门农也中了枪, 欧律皮洛斯又被利箭『射』中了大腿, 刚刚我带回来的受伤的将领 也是箭伤。虽然阿基琉斯勇不可抵抗, 然而他如此冷酷无情,又有何用? 是不是等着特洛亚人烧毁我们的海船, 一个一个地杀死我们的士兵? 可惜我已经年迈, 我多么希望自己恢复年轻时的体力, 就象当年与埃利斯人为抢夺牛群 而进行拼斗时,我亲手杀了 许佩罗科斯之子伊提摩纽斯。 那时他正保卫牛群, 被我一枪击中,倒地而亡, 吓得农民们四处逃散。 我们得胜,获得了五十群牛 和五十群绵羊,以及五十群猪 和五十群山羊,另外还有一百五十匹 褐『色』母马,膝下带着小小的马驹。 趁着夜『色』,我们赶着畜群 回到了涅琉斯的皮洛斯, 这让家父心花怒放, 赞扬我年轻轻轻,就可统兵作战,胜利而归。 第二天一早,传令官就到处呼喊, 让那些放债给埃利斯的人集合起来, 接受皮洛斯首领分发给他们的战利品。 埃利斯人借了我们很多钱, 因为我们人少力弱,经常欺负污辱。 多年以前,赫拉克勒斯杀死了不少勇士, 使我们遭受了巨大的损失。 涅琉斯共有十二个儿子, 可除了我之外,其他十一个都被杀死。 因此,身披铜甲的埃皮奥斯人更加盛气凌人, 不断地欺压,让我们受尽了苦难。 “从战利品中,涅琉斯选择了一群牛 和一群羊,连同牧人,一共三百。 因为富有的埃利斯人欠他一笔债。 当年为了争夺三脚铜鼎,他派人参赛, 带去了四匹常胜骏马和一辆马车, 可是,全被奥格阿斯王扣留, 只放回了参赛的车手。 老父受尽侮辱,为此恼怒不已。 当时,他留下了自己的战利品后,就分给众人, 其他每个人都得到了平均的一份。 “分发完毕,全城居民一起祭祀天神。 但在第三天,埃利斯人倾巢出动, 向我们大举反攻,并带来了摩利奥兄弟俩, 他们当时年轻轻轻,浑身披挂, 缺乏搏杀的战斗经验。 “皮洛斯的边境,有一座远离阿尔斐斯河的城市特律奥萨, 它雄居山岗,地势险要。 埃利斯人将它重重围住,试图攻破。 在敌人行军之际,来自奥林卑斯山的雅典娜 向我们报信,让我们赶紧迎敌。 皮洛斯人,群情激愤, 军队很快召集起来。 涅琉斯认为我太年轻,不宜参战, 就藏起了我的战车。 可是我徒步行进,在雅典娜的护佑下, 取得了比所有驭车将士更大的胜利。 “在阿瑞涅的弥尼埃奥斯河入海处, 驻扎着皮洛斯的战车部队, 随后步兵们也赶来。 然后大家全副武装向前进发, 正午时分,到达了神圣的阿尔费奥斯河畔。 在那里,我们向伟大的宙斯进献了祭品, 向波塞冬和阿尔费奥斯河神也进献了一头壮牛, 献给目光炯炯的雅典娜的是未拉过车子的小母牛。 然后大家用了晚饭, 全副武装地在河边休息了一夜。 “此时,埃利斯人正在围攻山城, 千方百计地想要攻破。 城市还未攻下,阿瑞斯已向他们施展自己的才能。 当灿烂的太阳刚刚升起, 在祈祷完宙斯和雅典娜后, 我们便投入激战。双方奋力拼杀。 是我首先大开杀戒,夺了对手的战马 杀死了奥格阿斯之婿穆利奥斯。 他娶了奥格阿斯的长女,秀发的阿伽墨得, 此女认识生长在大地上的所有草『药』。 当他向我冲来时,我扔出了长枪, 正好击中他,将他打倒在地, 然后跳上他的战车,冲在战线的最前沿。 对手看到首领,最勇敢的斗士倒地而亡, 惊恐地四处逃散, 我奋勇追杀,如同一股黑『色』旋风, 俘获了五十辆战车,车上的两个人 都在我的枪下一命呜呼。 如果不是力大无穷的波塞冬出手相救, 用墨云罩住了他的儿子摩利奥兄弟, 我很有可能会送他们去哈得斯的冥府。 宙斯向皮洛斯人注入了所向无敌的勇力, 把敌人追得逃离广阔的平原, 杀死了无数的敌人,缴获大量精良武器。 我们的战车一直追到盛产麦子的布拉西昂, 险要的奥勒尼埃山崖和阿勒西昂丘陵, 雅典娜才允许我们收住攻势。 我也把最后一个死在我手下的敌人的尸首扔下不管, 和其他阿开奥斯人赶着缴来的战马,回到了皮洛斯。 全体将士不但歌颂至高无上的宙斯, 而且称颂凡人中的涅斯托尔。 “这就是我,英勇的涅斯托尔, 不象阿基琉斯,为了自己,保持住勇力。 他也许会悔恨不已,如果阿开奥斯人全年覆灭。 我们朋友,墨涅拉奥斯在让你去投奔 阿伽门农时,曾对你万般嘱咐。 因为我这时和奥德修斯都在宫殿上, 所以他向你说的话, 我们听在耳中,记在心里。 为了到阿开奥斯招募士兵 我们来到了佩琉斯富裕的宫殿里。 在那里,我们见到了墨涅拉奥斯、你 以及阿基琉斯。年迈的佩琉斯 正在院子中烧烤牛腿准备向宙斯献祭, 他手握金杯,把杯中的酒 洒向燃着的柴薪以示祭奠。 而你们正用刀割下牛肉,看到 我们到来,惊异的阿基琉斯蹦了起来, 拉着我们的手,请我们进屋入座, 给我们端来丰盛的美味佳肴。 等我们满足了吃喝的欲望之后, 我开始邀请你俩参战。 年迈的佩琉斯激励儿子要作一个 最勇敢,最杰出的勇士。 同时,阿克托尔之子墨诺提奥斯这样告诫你: ‘我的孩子,虽然阿基琉斯比你高贵, 而且在力量方面远远超过你, 但你比他大,所以要经常劝导他, 提出对他有益的建议。’ 或许你已忘记了父亲的劝告。 但如果你向阿基琉斯进言,他也许会听从, 有天神的帮助,或许你能劝动他, 朋友的劝说总是值得考虑的。 如果他顾忌某种可怕的预言, 或者正在遵循他母亲向他传达的宙斯的指令, 那么他应该派你出战, 带领着米尔弥冬人在拯救阿开奥斯人。 如果你借用他的铠甲, 对手或许会把你误当作是阿基琉斯而不敢进攻, 这样疲于奔命的阿开奥斯人可以稍作休息, 在战场上,短暂的休息是无比珍贵的。 等大家恢复了力量和勇气, 就会一鼓作气把特洛亚人赶到城里去。” 他的话语,激励起了帕特罗克洛斯的斗志, 但马上跑出见阿科斯的后代阿基琉斯。 当跑至伟大的奥德修斯的海船边, 阿开奥斯人举行集会,进行军事审判和对天祭祀的地方时, 遇见了受了箭伤的欧埃蒙之子欧律皮洛斯。 后者正拖着不便的双腿走下战场, 成串的汗珠从头和肩上滚落。 殷红的鲜血从伤口向外汩汩冒出, 虽受此重伤,却依然刚毅顽强。 见此情景,墨诺提奥斯之子心生怜悯, 用长着翅膀的语言对他说道: “可怜的人们!阿开奥斯人的首领们, 难道你的注定要在异国他乡, 把自己闪亮的躯体喂给野狗吗? 宙斯钟爱的欧律皮洛斯, 你认为阿开奥斯人是否还能抵挡住 势如破竹的赫克托尔的攻势? 是否一定要在他的枪下全军覆灭?” 负伤的欧律皮洛斯这样答道: “天神钟爱的欧律皮洛斯啊! 看来我军已不能再获拯救, 几乎所有的将领都已负伤, 有的被枪刺中, 有的被箭『射』伤, 一个个地逃回海船,而敌人愈战愈勇。 现在,请你扶我回到黑『色』海船, 拔出箭头,洗净伤口, 再涂上止痛『药』膏。 听说阿基琉斯曾教你如何调制『药』膏, 而他自己却得自马人克戎的真传。 因为我们的医师马卡昂也受了伤, 躺在自己的营帐里急需治疗, 而另外一个高明的医师正拼杀在激烈的战场上。” 墨诺提奥斯之子这样回答: “我应该怎么办呢? 本来我要去勇敢的阿基琉斯那里, 向他转达涅斯托尔的意见。 但我不忍心弃你而去,你受着这么大的疼痛。” 说罢,他驾起欧律皮洛斯, 将他扶进营帐。侍从们赶紧铺出几张牛皮, 让他躺在上面,帕特罗克洛斯 取出快刀,干脆利落地剜掉箭头, 用温水洗净伤口, 把研碎的草『药』敷在了伤口之上, 慢慢地,伤口开始干化,鲜血停止外流。 第一卷 伊利亚特 第十二章 ——特洛亚人进攻阿开奥斯人的护墙 在营帐里,墨诺提奥斯之子 为负伤的欧律皮洛斯细心地治疗, 而在营外,阿开奥斯人和特洛亚人正在激烈战斗, 阿开奥斯人节节败退, 为了保护船只而修建的壕沟和护墙 已阻挡不住敌军的猛攻。他们违背了天神的意志, 筑起护墙,挖出壕沟,工程完毕之后, 又未向天神以献上丰厚的祭礼, 祈求他们保护海船和大量的战利品, 所以不可能永久地存在着。 如果赫克托尔依然活着,阿基琉斯依然满腔怒火, 普里阿摩斯的都城依然未被攻陷, 这道高高的护墙就不会倒塌。 只有当特洛亚人中最优秀的人物全部战死, 阿尔戈斯人中众多将士客死异乡,还有一些依然活着, 在第十个年头攻下了普里阿摩斯的都城, 然后乘船返回家乡以后, 波塞冬和阿波罗就会合谋, 引来汹涌的河流,用大水冲垮高高的护墙, 他们将汇集所有从伊达山奔流入海的大河, 包括瑞索斯、赫普塔波罗斯、卡瑞索斯、 罗狄奥斯、格瑞尼科斯以及神圣的斯卡曼德里斯河, 还有埃塞波斯和西摩埃斯河,在那条河中, 涌动着无数的头盔、大盾和一个半神半人的种族的幽魂。 阿波罗把这些河流汇聚到一处, 连续九天,驱赶滔天洪水冲击护墙, 宙斯也连降暴雨,好使护墙尽快倒塌。 海神波塞冬手握三叉戟,亲自指挥巨浪 拍击墙基的木料和石块,将它们全部冲走。 海神冲击着护墙,一直冲上赫勒斯滂托斯海滩, 在海滩之上重新铺上厚厚的黄沙。 一切冲『荡』完毕之后,他们让河水回归 先前的河道,继续翻着晶莹的水花向前流淌。 以后,波塞冬和阿波罗会迅速地干完这一切, 而现在,特洛亚人正在猛攻护墙, 护墙在强大的撞击下发出嘎嘎的巨响 在宙斯无情的击打下 阿尔戈斯争先恐后地逃向海船, 令对手闻风丧胆的赫克托尔如旋风般地 猛冲猛杀,如同一头野猪或雄狮 受到猎人和猎狗的围攻,依然横冲直撞。 猎人和猎狗将包围圈缩小, 合力扑击,扔出如飞雨般的枪头和利箭, 可是野兽毫无惧『色』,也不试图逃跑, 这样的冒险最终会使它丧命。 它调换着角度,连续向猎人和猎狗冲击, 在这样的强攻下,后者只能畏缩回避。 就象这样,赫克托尔带领着部下 不断激励着他们,冲过壕沟。 目睹宽广的壕沟, 战马们胆战心惊,嘶叫着前腿腾空, 不敢飞越,这条壕沟太过危险 两侧的沟壁用刀斧砍成垂直光滑, 在底部『插』着密密麻麻的尖木桩。 埋上这些木桩就是为了阻挡 特洛亚人的进攻。 拖着沉重的战车,战马难以飞越, 而轻装的步兵却跃跃欲试,渴望穿越。 波吕达马斯走到赫克托尔身边,这样说道: “赫克托尔,特洛亚人和友军的首领们, 让战马越过这条壕沟实在太难, 我们不应该这样安排。看沟底 密密麻麻,令人胆寒的木桩, 爬上沟沿就是高高的护墙。 即使战车越过壕沟,也无法在那里驻足, 那里的空间太过狭小,我们会被堵在那里无法战斗。 如果伟大的掷雷之神真的想帮助特洛亚人, 打退阿开奥斯人,那就太好了! 我十分希望看到所有的阿奥斯人 在远离故乡之地可耻地惨死。 可是一旦他们反攻,就会『逼』得我们掉入大壕沟, 那时,我们就会无一生还, 连一个回城报信的人都不可能有。 请按我说的去做吧, 让车手在沟沿看好战车, 我们全部从车上跳下,全副武装, 在赫克托尔的率领下,跑步冲过去, 阿开奥斯人将无法抵挡, 等待他们的将是灭顶之灾。” 他的话语很中赫克托尔的心意, 后者立刻跳到地上,全副武装。 象他这样,其他特洛亚人纷纷跳下战车, 乘车的将领吩咐各自的车手, 要他们在沟沿边排好军阵, 看管好车马。 其余的士兵们有序列地分开,站成整齐的队形, 一共站了五队,各自由首领率领。 人数最多、最勇敢,武器最精良,斗志最高昂的一队由赫克托尔 和卓越的波吕达马斯率领。 和他俩在一起的第三位将领 是克布里奥涅斯。赫克托尔 已命令另一个比克布里奥涅斯差一些的战士担任车手。 率领第二队的是帕里斯、阿尔卡托奥斯和阿革诺尔。 普里阿摩斯的两个儿子赫勒诺斯和得伊福波斯 率领第三队,担任此队第三将领的是许尔塔科斯之子 阿西奥斯,他来自塞勒埃斯河畔的阿里斯柏城, 是骑着棕『色』高头大马来到此地的。 安基塞斯之子,光荣的埃涅阿斯率领第四队, 辅助他的是安特诺尔的两个儿子,精通各种战术的 阿尔克洛科斯和阿卡马斯。 萨尔佩冬率领着第五队,来自各地的友军联队, 派格劳科斯的好战的阿斯特罗帕奥斯担任副将, 在他看来,在友军队伍中,除了他自己, 最勇敢、最出『色』的就是他们二人。 所有的强士举起盾牌,在身前排行一列, 气势汹汹地向达那奥斯人猛冲, 信心百倍地扑向海边的黑船。 其他特洛亚人和友军首领 都接受了足智多谋的波吕达马斯的建议, 除了许尔达基斯之子阿西奥斯, 他不愿意把自己的马留在沟沿边 由车手看管,而是驾着战车冲向海船。 他是这样一意孤行, 注定逃不过死神的手掌, 不可能再从海边回到多风的伊利昂。 恶运之神通过杜卡利昂之子 伊多墨纽斯手中的长枪,要将他抓住。 阿西奥斯冲到了海船的左侧, 是阿开奥斯人赶着马车从平原撤退之处。 他驾着战车来到护墙门前, 发现墙门并未关住,门闩并未『插』上, 阿开奥斯的门卫这样敞着大门, 是为了让逃回的士兵赶快进营。 阿西奥斯率领呐喊着的士长驱直入, 认为阿开奥斯人无力阻挡, 他们将会直接『逼』近海船。 真是一群笨蛋!守卫在门前就有两员战将, 两位是好战的拉皮泰人的儿子,其中一个是 佩里托奥斯之子,强大的吕波特斯, 另外一个是如阿瑞斯般的勒昂透斯。 他俩把守在高大的墙门前, 如同两棵高大的绿树, 任凭狂风暴雨的袭击, 仍然深深扎入泥土,岿然不动。 他们依仗自己强大的力量和精湛的武艺, 而对阿西奥斯的挑战而毫不退缩。 阿西奥斯、伊阿墨诺斯、奥瑞斯特斯、 阿西奥斯之子阿达马斯、托昂和奥诺马奥斯 等将领率领着众多的特洛亚士兵, 高举盾牌,怒吼着, 向护墙大门猛冲过去。 开始两位拉皮泰将领只是激励 士兵保护船只,当他们看到特洛亚人一冲过来, 阿开奥斯人就四处逃窜之时, 便立刻冲到门前,进行拼杀。 如同两只被追击的凶猛的野猪, 在猎人和猎狗的呐喊声中 横冲直撞,嘎嘎作响的牙齿 撕扯着林木,将大树连根拔起, 直到被长枪击中,结束了生命。 就象这样,枪箭击在他们的胸甲上, 发出刺耳的震响,但依然凭着自己的力量 和护墙上战友的帮助,顽强地拼杀。 为了自己,为了海船, 阿开奥斯士兵从护墙上往下投掷石块, 如同怒吼的北风吹来大片的乌云, 降下了纷纷扬扬的鹅『毛』大雪, 很快地将大地变成一片雪白。 就象这样,双方将士互掷石块, 石块砸在头盔,盾牌之上, 发出巨大而沉重的响声。 许尔达基斯之子阿西奥斯, 用手击打自己的大腿,仰天悲叹: “天父宙斯啊!原来你也是个骗子! 没想到阿尔戈斯人能在败退的情况下, 还能抵挡住我们强大的进攻。 如同筑巢在山路边的细腰蜂 或是勤劳的蜜蜂,为了保护自己 和后代,顽强地与采蜂人搏斗, 无论如何不肯放弃自己的窝巢。 这两个人也是如此,除非杀退了敌人或者自己战死, 是不会主动放弃那座墙门的。” 他的话语并未打动宙斯, 宙斯依然要把荣誉赐给赫克托尔。 其他特洛亚人向墙门猛烈进攻, 这种激战的场面,我难以象天神那样一一描绘。 战场上石块横飞,残酷的战火熊熊燃烧。 为了保护海船和拯救自己,阿尔戈斯只能顽强抵抗。 所有护佑阿尔戈斯人各位天神 都垂头丧气。而两位拉皮泰将领 仍在与敌人进行殊死的搏斗。 佩里托奥斯之子,强有力的波吕波特斯, 用长枪击中了达马索斯的头盔, 穿透了它,深深地扎入头骨, 登时脑浆血溅,敌人立即毙命。 接着,皮隆和奥尔墨诺斯 也相继死在他的枪下。 阿瑞斯的后代勒昂透斯掷出长枪, 正好击中安提马科斯之子希波马科斯的腰带。 又从剑鞘内拔出佩剑, 冲过拥护的人群,同安提德特斯对打, 砍中了后者,使他翻倒在地。 接着墨农、伊阿墨诺斯和奥瑞斯特斯 相继死在他的手下,相伴坠入哈得斯的冥府。 两位拉皮泰将领动手剥取死者的铠甲, 而那支人数最多,武器最精良的,最渴望杀敌的, 由赫克托尔和波吕达马斯率领的队伍 却徘徊壕沟边沿, 迟迟不敢前进。 因为在他们打算跨越壕沟之际, 在左上方出现一只巨鹰, 爪子底下抓着一只血红的长蛇, 虽身处劣境,仍不忘抵抗, 它缠绕着身躯,对准老鹰的前颈咬了一口, 老鹰疼痛难忍, 爪子一松,仓皇而去, 那只血红长蛇恰落到队伍中间。 看到这条血红巨蛇落在地上, 特洛亚人浑身颤抖, 这是宙斯降下的预兆。 波吕马达斯对赫克托尔说道: “赫克托尔,以前在开会时,不论我的意见 是否正确,总会被你斥责, 因为你难忍受一个小人物与你唱对台戏, 你所需要的只是为自己扬名立威。 现在,我要斗胆说出我的意见,而且是最正确的, 请我们停止对阿开奥斯人的进攻吧。 刚才一只老鹰抓住一条血红长蛇飞翔在我们左上方, 巨蛇仍然垂死挣扎,并咬了老鹰一口, 老鹰只得把口中的食物扔掉, 一无所获地回到鹰巢。 这是宙斯送来的预兆,大概会成为现实。 如果我们用尽全力地进攻阿开奥斯人, 攻破了高高的护墙, 我们仍无法从原路顺利返回, 阿开奥斯人将奋起攻击, 大片地屠杀众多的特洛亚士兵。 受大家尊重的预言师看到这样的预兆, 只能作出这样的解释。” 头盔闪亮的赫克托尔瞪视着他,说道: “波吕达马斯,你的话让我十分厌烦, 你本来可以说出一些更好的意见。 若刚才的话是出自内心, 那么一定是天神夺走了你的智慧, 让我差一点忘记了 宙斯曾经答应给我的诺言。 现在,你要我相信一只鸟的意愿, 不管它是飞向右方,迎接朝霞和日出, 还是飞向左方,送别夕阳和晚霞, 我都会满不在乎, 我所坚信的只是宙斯的旨意, 是他统治着所有的天神和凡人。 预兆只有一个,那就是保卫伊利昂。 其实你不必惧怕战争和打杀, 即使在你身边遍地都是我们的尸体, 你也不会倒下,因为你怯懦、胆小, 不敢冒险,不敢冲锋陷阵。 但是你若在战争中临阵脱逃, 或者妖言『惑』众,怂恿别人逃避战争, 我的利枪会立刻送你上西天!” 说罢,他继续领兵冲杀, 呐喊着的特洛亚士兵紧紧跟随。 雷电神宙斯在伊达山上刮起强劲的风暴, 扬起漫天的黄沙,扑向海船, 以『迷』『惑』阿开奥斯人, 好让赫克托尔和特洛亚人取得胜利。 在宙斯的护佑下,特洛亚人信心百倍, 猛烈地攻击高高的护墙, 摧毁墙上的雉堞,拔除尖木桩, 这都是阿开奥斯人保卫护墙而设置的。 特洛亚人企图用全力推倒整座护墙, 达那奥斯人也毫不退让, 用牛皮堵住雉堞, 从高高的护墙上往下猛投石块。 大小埃阿斯在墙顶上来回巡行, 鼓励阿开奥斯人顽强抵抗。 看到有人勇敢作战,就和气地称赞他; 若看到有人试图逃跑, 就对他严加斥责: “朋友啊!军队之中有的来自贵族, 有的来自中产阶级,有的则来自社会底层。 而现在战争给了你们均等的地位和机会。 希望听到命令后,不要逃向海船, 而是互相激励着冲向敌人, 奥林卑斯山的闪电神 会赐予我们力量,把敌人赶回城里。” 就是这样,他俩大声地激励着阿开奥斯士兵, 如同统治天神和凡人的宙斯降下了 纷纷扬扬的漫天大雪, 向人们显示进攻的巨大威势。 没有一丝风,大雪静静地降落, 盖住了山脉中的顶峰和海边的崖角, 铺满了灰『色』的港湾和曲折的沙滩, 除了奔涌的巨浪之外, 一切都在它的笼罩之下,皑皑一片。 就象这样,双方掷出的石块密密麻麻, 有的飞向特洛亚人,有的飞向阿开奥斯人, 击打在护墙上发出“劈里啪拉”的巨响。 如果不是在宙斯护佑下的萨尔佩冬 如冲向牛群的雄狮一般冲向阿尔戈斯人, 特洛亚将士和赫克托尔或许不会 撞断门闩,冲进墙门。 宙斯之子萨尔佩冬举着精美的大盾 护住前胸。那面圆盾是由技术出众 的铜匠精心打制而成, 里面垫着多层厚厚的牛皮, 外面是密密麻麻紧紧钉在上面的金钉。 挥舞着长枪,如同一头雄狮, 很久没有吃到肉,高傲的心灵 驱使它冲进羊圈捕杀羊群, 尽管它知道牧人带着长枪和牧羊犬 就在旁边,但它未想到自己正在冒险, 很有可能会被长枪击中。 神一样的萨尔佩冬高傲的心也在驱使 他猛攻敌人的护墙,摧毁雉堞。 他对希波洛科斯之子格劳科斯喊道: “格劳科斯,在吕西亚,为何人们 如此地敬重我俩, 让我们坐在尊贵的位置上, 献上鲜美的肉块和香醇的美酒? 为何敬我们如同天神一般? 在克珊托斯河畔,我们为何拥有大片的土地, 美丽的葡萄园和产量极大的麦田? 在激战中,我们应该站在吕西亚人的前面, 经受战争的考验。 身披铠甲的吕西亚人就会这样说道: ‘让我们的首领享用最鲜美的肉块 和最香醇的美酒是值得的, 因为在战争中作战勇敢,永远战斗在最前沿, 给我们的国家带来了无上的光荣’。 我的朋友,如果只要我们躲开这场战争, 就可长生不老的话, 那么我不会冲上前沿拼杀, 也不会派你冲上沙场。 可是,死神的力量不可抵抗, 每个人都无法逃避,所以我们向前拼杀吧, 或者得到荣耀,或者让别人得到荣耀。” 他的话语,格劳科斯十分赞同, 于是两人率领吕西亚人奋勇向前。 看到他们气势汹汹地杀奔上来, 佩特奥斯之子墨涅斯透斯心惊胆战。 他环顾四周,希望能找到一位将领 帮他消灾解难。 碰巧他看到了大小埃阿斯 和刚走出营帐的透克罗斯。 尽管距离不远,他又大声呼喊。 可是,战场上拼杀之声震天动地, 盾牌互相撞击,头盔碰来碰去, 特洛亚人锲而不舍地猛冲墙门, 所以他们都未听见呼唤。 他只好派传令官托奥特斯转告埃阿斯: “卓越的托奥特斯,跑步去把埃阿斯请来, 如果大小两个埃阿斯都来,最好不过, 一向作战凶猛的吕西亚人 马上就要冲过来了, 他们带来的可能就是致命的毁灭。 如果他们那里战斗也难解难分, 至少也得请来大埃阿斯,特拉蒙英勇的儿子, 希望神箭手透克罗斯也能一同前来。” 听罢,传令官得令而去, 沿着身披铜甲的阿开奥斯人的护墙奔跑, 一会儿就跑至大小埃阿斯面前,说道: “埃阿斯,阿尔戈斯的首领们! 天神钟爱的佩特奥斯之子 派我请你们过去帮助,哪怕只是极短的时间。 最好你们两位都能前去, 因为那里情况十分危急,即将毁灭。 一向作战英勇的吕西亚将士 正『逼』得我们只有招架之力。 如果你们这里的战斗也十分难以应付, 至少得请英勇的大埃阿斯过去, 希望神箭手透克罗斯也一同前往。” 听罢,大埃阿斯马上行动, 他用长着翅膀的语言对奥伊琉斯之子这样说道: “埃阿斯,你和鲁科墨得斯一起, 指挥这里的战斗, 我到那边帮助他们抵抗敌人, 打退之后就马上回来。” 说罢,特拉蒙之子埃阿斯 和同父异母的兄弟透克罗斯转身离开, 后面跟着潘狄昂,他背着透克罗斯的弯弓。 他们沿着护墙的内侧行进, 到达了墨涅斯透斯指挥作战的地方, 发现如同黑『色』旋风的吕西亚将士们 正在猛烈地攻击雉堞, 他们猛扑上去,同敌人交手,喊杀之声响彻云霄。 特拉蒙之子,英武的埃阿斯首开杀戒, 杀死了萨尔佩冬的伙伴,心高志大的埃皮克勒埃斯, 他用的是一块躺在旁边雉堞上的一块巨石, 当代即使是身强力壮之人,单用双手 也很难举起,埃阿斯却高举过头, 瞄准对方的头盔砸了下去, 登时颅骨崩裂,如同一个高台跳水者, 从高高的护墙上直落下去,灵魂飘离了他的躯体。 希波洛科斯之子格劳科斯正在爬墙, 被透克罗斯用箭瞄准了他, 『射』中了『裸』『露』的胳膊。 中箭之后,格劳科斯悄然离去, 担心阿开奥斯见他中箭而大加嘲讽。 看到格劳科斯离开,萨尔佩冬心中一阵酸楚, 可他依然战斗着, 出枪击中了特斯托尔之子阿尔克马昂, 随即又把枪拔了出来,随着枪势, 阿尔克马昂一头栽倒在地, 身上的铠甲琅琅作响。 萨尔佩冬用强有力的大手抓住了雉堞, 用力猛摇,撼塌了一大片护墙, 为特洛亚人的进攻打开了一个豁口。 这时,埃阿斯和透克罗斯一起盯住了他, 透克罗斯『射』箭击中了用于系盾牌的挂在胸前的皮带, 可是宙斯为他挡开了死神, 不希望儿子死在船尾旁边。 埃阿斯又冲了上去,用枪击中了盾牌, 虽未能击穿,但强大的力道让萨尔佩冬连连后退, 但他依然没有放弃战斗, 获得荣誉的欲望更加旺盛。 他转过身去,对吕西亚人大声喊道: “吕西亚人,我的朋友们!你们为何减弱了斗志? 虽然我很强壮,但独自一人摧毁护墙, 辟出一条通往海船的道路,仍十分艰难。 大家和我一起战斗吧!人多力量大。” 吕西亚士兵怕受首领的斥责, 鼓起精神,跟随在他身后向敌人猛攻。 与此同时,阿尔戈斯重新加强防御力量, 双方展开了你死我活的拼杀。 由于敌人的顽强抵抗, 勇猛的吕西亚人无法攻破敌人的护墙, 而达那奥斯人的枪手们 也无力打退吕西亚人的进攻。 如同两个为了田界而争吵的农民, 手持量杆站在公地之上, 吵闹着要在一块本很狭小的地段上分得等量的一份。 交战双方也是这样近距作战,中间只隔着雉堞。 他们把枪伸过雉堞攻击对方, 扎在遮护前胸的浑圆的牛皮盾牌上。 许多人的皮肉被锋利的铜尖扎伤, 有一些是转身逃跑时,被扎进了后背, 而大部分则是由于盾牌被刺穿而毙命。 特洛亚人和阿开奥斯的鲜血 已把双方之间的雉堞染成了红『色』, 此时此刻,特洛亚人仍然无法『逼』退阿开奥斯人, 如同一位认真的『妇』女 小心翼翼地在天平两边称量羊『毛』和砝码, 力求平衡,用劳动换来的辛苦钱来养活孩子。 就象这样,兵来将挡,水来土淹, 双方打得难解难分。 一直等到宙斯决心让赫克托尔成为最荣耀的人。 赫克托尔对所有特洛亚人大声呼喊: “驯马的阿开奥斯人,鼓起力量, 冲破敌人的护墙,焚烧他们的海船。” 全军将士听到他的呐喊, 手握长枪,争先恐后地冲向护墙,攀援墙壁。 墙门前压着一块上宽下尖的巨石, 在现代,即使两个最为强壮的人, 也难以把它从地上抬到车上, 而赫克托尔却顺手拾起它, 轻而易举地举起来并摇晃着, 是克罗诺斯之子为他减轻了巨石的重量。 如同一位牧羊人轻松地提着一头羊身上的卷『毛』, 毫不吃力。就象这样,赫克托尔抓着石块『逼』近墙门。 墙门十分高大和坚固,紧紧地关闭着, 里面由两根相向滑动的门闩套住, 再由一根闩棒紧紧地『插』在一起。 赫克托尔来到门前,叉开双腿, 用全身的口气开始把巨石砸向墙门, 巨石的力量如此巨大,砸坏了两边的门键, 墙门吃不住重击,后面的门闩也支持不住, 整座门扇被撞得七零八落。 光荣的赫克托尔冲进大门, 乌黑的面孔象突然降临的黑夜, 护身的铜甲,闪烁着慑人的寒光, 手里还握着锐利的双枪, 此时,他有万夫不挡之勇, 只有天神能和他搏斗。 他的双目喷放着火焰, 回过身体鼓励特洛亚人冲过护墙, 将士们响应风从。有的翻越护墙, 有的穿过大门。可怜的达那奥斯人 在海船之间逃命, 喊声、杀声震天动地,经久不息。 第一卷 伊利亚特 第十三章 ——为保卫海船,阿开奥斯人抵死拼战 宙斯把战场安置在海船旁, 让特洛亚人和阿开奥斯人进行殊死的搏杀, 与此同时,天神抬起明亮的眼睛向远方遥望, 扫视着擅长养马的『色』雷斯人,长于短兵相接的米西亚人, 喝马『奶』长大的希佩摩尔戈斯人以及耿直的 阿开奥斯人生长的土地。 他不再把目光投向特洛亚, 十分相信,没有哪位天神敢违背他的意愿 去帮助特洛亚人或阿开奥斯人。 权力无限的海神波塞冬却注意着战争, 坐在林木繁茂的萨摩『色』雷斯峰顶, 注视着伊达山的全貌、 普里阿摩斯的都城和阿开奥斯人的海船。 他从海面浮出之后, 就一直坐在那里,看到可怜的阿开奥斯人即将毁灭, 怜悯之情油然而生,并对宙斯的丑恶行为愤恨不已。 海神猛然从山顶上站了起来, 急速离开,脚下的山峰和森林 在他的踩踏下震颤不已。 他迈了三大步,第四步就到了目的地达埃盖, 在那里的海水深处有他的宫殿, 金光灿烂,永不毁败。 他回到宫殿里,把快如旋风、 金鬃飘洒的一对铜蹄骏马驾上战车, 披上黄金铠甲,抓起精心制成的金鞭, 登上战车,扬鞭策马,破浪而去。 得知他的到来,海中的各种生物都从自己的家中 出来欢迎他。大海向两侧让开,辟出一条道路, 海神的战马飞样地奔驰着, 战车的青铜轮轴一点都未被浸湿。 海神驾着战车直接冲向阿开奥斯人的海船。 在深深的海底,在特涅多斯岛和石崖林立的英布罗斯岛之间, 有一个宽阔幽深的岩洞, 海神波塞冬就在那里勒住了骏马, 卸下马轭,取来仙料,让它们咀嚼, 然后在它们的后腿上套上金质绳索,以防他们跑掉, 让它们呆在原地,静候主人的归来。 波塞冬独自一人急冲冲地朝阿开奥斯人的营帐走去。 有如一团火焰或是一股旋风 普里阿摩斯之子赫克托尔率领着特洛亚士兵 连续猛攻,全军上下齐如一心, 深信会缴获敌人的海船, 并杀死所有的阿开奥斯人。 波塞冬从深海中出来,化作卡尔卡斯, 摹仿着他的洪亮的声音,激励着阿开奥斯人。 他先对好战的大小埃阿斯说道: “埃阿斯啊!面对强敌,不要畏缩 要勇往直前,这样你们就能拯救阿开奥斯人。 在其它地段,众多的特洛亚人尽管冲过了护墙, 但我相信阿开奥斯人将顽强地抵抗住他们。 唯有这里,我很担心, 那个战争狂赫克托尔,自称是宙斯之子, 领着一群特洛亚人勇猛地进攻 恐怕阿开奥斯人难以抵挡。 希望有哪位天神稳定你们的慌『乱』情绪, 使你们能高扬斗志,顽强抵抗, 即使是宙斯亲自来帮助他们, 你们仍然能够把蛮横狂暴的赫克托尔打退!” 说罢,海神举起金枚,触了触他们的身体, 注入了强大的力量和拼战的勇气, 使他们的手脚和臂膀轻松无比,充满活力。 然后他腾空而起,如同一只在天空翱翔的雄鹰, 从绝壁顶端扇动巨翅,向下猛冲, 去捕捉平原上的其它飞鸟。 就这样,海神离他们而去。 奥伊琉斯之子,小埃阿斯首先看出他是天神, 就对特拉蒙之子,大埃阿斯说道: “埃阿斯,刚才向我们说话的并非鸟卜师卡尔卡斯, 而是一位来自奥林卑斯山顶的天神, 他化身为卡尔卡斯,激励我们奋力拼战。 他绝对是一位天神,我从他转身离去时 的脚步和步伐,立刻认了出来,准没错! 现在,我的心里充满了高昂的斗志, 我的力量正在不断的增长, 我的双手和双腿急切地要去杀敌。” 特拉蒙之子埃阿斯这样答道: “我也一样,我的紧握住枪矛的大手正在颤抖, 我的力量正在增长,我的心情如此激动, 我的双腿不受我控制地要迈步向前, 我渴望着同普里阿摩斯之子,疯狂的赫克托尔决一死战。” 他们两兴高采烈地交谈着, 十分喜悦天神向他们注入了无穷的力量。 此时,海神正在船边,鼓励那些在后方心灰意懒的阿开奥斯人。 他们看到无数的特洛亚人翻过护墙, 感到大势已去,十分悲哀, 看着生龙活虎的特洛亚士兵冲杀过来, 禁不住流下热泪,认为死神就在身边。 海神专心地致力于激励这些悲哀的将士。 首先,他激励透克罗斯、勒伊托斯、 佩涅勒奥斯、托阿斯和得伊皮罗斯 以及咆哮沙场的墨里奥涅斯和安提洛科斯。 他用长着翅膀的语言对他们说道: “可耻啊!你们这些未经过战火煎熬的阿尔戈斯新兵, 现在,你们应该奋力地保卫海船, 假使你们畏缩不前,就会被特洛亚人统统歼灭。 可悲呀!阿开奥斯人!一件怪事正在发生着, 而以前我连想都未想过, 特洛亚人竟然『逼』到了我们的海船前, 而以前,他们如同胆小如鼠的雌鹿 在林中拼命逃窜,以求夺过凶残的豺狗、 金钱豹和恶狼的搏杀。 以前特洛亚士兵就是这样, 面对我们强大的攻势,毫无还手之力。 然后,现在他们竟然远离城堡, 深入到海边对我们大开杀戒。 这只是由于我们统帅的过错和将领们的怠慢, 心怀对统帅的不满,他们不愿拼全力地保卫海船 甚至身丧海边也在所不惜。 然而,即使阿特柔斯之子,权力广大的阿伽门农 确实犯了不可原谅的错误, 当众侮辱了捷足的佩琉斯之子阿基琉斯, 我们怎能无视自己的责任,临阵退缩? 让我们消除和统帅之间的隔阂吧, 真诚地抚慰每一位勇士复伤的心灵。 你们是阿开奥斯人中杰出的斗志, 实在不应当这样萎摩不振。 那些胆小如鼠,贪生怕死的小人 我不屑一顾,只对你们,我要提出警告。 朋友们啊!再畏缩不前, 无可挽回的败局和毁灭就会发生。 在这如火如荼的激战中, 你们不为自己的行为感到脸红吗? 眼下,疯狂的赫克托尔已撞开了墙门,折断了门闩, 率领大军拼杀在我们的海船旁边。” 波塞冬的话语让阿开奥斯人重振雄威, 在大小埃阿斯的周围摆出无可挑剔的阵势, 即使是战神或者善于激励士气的雅典娜 也小看不得。这些都是全军之中 挑选出来的最杰出的将士,严整以待, 准备迎接特洛亚人和赫克托尔的搏杀。 盾牌一个连着一个,如同坚固的铁桶; 人挨着人,头盔碰着头盔,闪亮一片; 密密麻麻的长枪在人群之中颤动, 就是这样一个气贯长虹的强大阵势, 士兵们个个摩拳擦掌,准备拼命搏杀。 赫克托尔一马当先,率领着众多的特洛亚人 飞奔而来,如同石壁上的一块巨石, 被水流涌动的冰河猛然冲下, 撞击在壁崖底部的岩石上, 又弹跳起来,继续向下滚动,压倒了树木,震动着山峦, 蛮横地冲杀撞击,不可阻挡, 终于冲到了平原之上,才收敛了威风。 赫克托尔本以为会顺利地冲过护墙、营帐 和海船,一鼓作气直杀至海边。 然而,在这里遇到了强大的阵势, 不得不收住猛烈的攻势。 阿开奥斯的儿子们手握长枪, 誓死要保卫自己的海船,他们奋力拼杀, 『逼』着对手连连后退,心中发怵, 但赫克托尔依然精神百倍,大声呼喊: “特洛亚人,吕西亚人和勇敢的达尔达尼亚人, 立住阵脚,阿开奥斯人不会支持大众, 尽管他们的阵势强如铁桶,也挡不住我手中长枪的进攻, 如果赫拉的丈夫,伟大的闪电神在护佑着我。” 他的话语让大家勇力倍增。 普里阿摩斯之子得伊福波斯 迈着迅速的步伐, 拿着浑圆的盾牌, 穿行在队伍之中。他未注意到, 对方的墨里奥涅斯正举着长枪向他瞄准。 后者的长枪正好击中了牛皮大盾, 但是没有穿透,枪头与枪杆就断裂开来。 得伊福波斯受到这一枪的冲击, 不禁心惊肉跳。 投枪的墨里奥涅斯迅速撤回军阵, 心下懊恼不已,即失去了胜利又失去了武器。 他向阿开奥斯人的营帐奔去, 为了去取另外一支粗壮的长枪。 在震耳欲聋的喧器声中,将士们继续拼战。 特拉蒙之子透克罗斯首先击中了 拥有众多马群的门托尔之子英布里奥斯, 阿开奥斯人远征之前,他居住在佩代昂, 娶了普里阿摩斯的私生女墨得西卡斯特。 达那奥斯人一登陆, 他便来到伊利昂,成为特洛亚人人中杰出的勇士。 普里阿摩斯爱他如同自己的儿子,邀他一起住在宫里。 特拉蒙之子的长枪恰巧刺中他的耳下, 又旋拔了出来,英布里奥斯轰然倒地, 如同山顶的一棵高大的梣树, 被铜斧伐倒,茂密的枝叶纷纷摇散。 就象这样,他倒在地上,身上的铠甲琅琅作响。 透克罗斯立刻去剥夺他的铠甲, 赫克托尔向他掷出了长枪, 他向旁边一闪,侥幸躲过, 可是枪头却击中了安菲马科斯的胸膛, 他是阿克托尔之孙,克特阿托斯之子。 他轰然倒地,身上的铠甲琅琅作响。 赫克托尔迅速奔去, 剥下尸首头上闪亮的头盔。 正在这时,埃阿斯向他掷出长枪, 但是没有让赫克托尔受伤, 是全身坚实的青铜铠甲救了一命, 枪头击在了盾牌中心,强大的冲力让赫克托尔连连后退。 趁此机会,阿开奥斯人抢回了尸首。 来自雅典的战将斯提基奥斯和墨涅斯透斯 把安菲马科斯的尸首抬回军阵, 同时,大小埃阿斯抬了英布里奥斯, 如同两只雄狮从凶狠的猎狗那里, 抢得一只山羊,并紧紧地叼在嘴里。 就象这样,大小埃阿斯高抬着英布里奥斯, 剥掉了尸首的铠甲,斩断了脑袋, 出于对安菲马科斯之死的愤恨, 把那颗脑袋象掷球一样 掷到赫克托尔跟前。 看到孙子安菲马科斯阵亡,海神波塞冬大怒。 他马上走向阿开奥斯人的方阵, 激励他们消灭特洛亚人。 首先他遇到了神枪手伊多墨纽斯, 后者正从一个伙伴那里过来, 他的伙伴在激烈的战争中膝盖受伤,战友们将他抬下火线, 伊多墨纽斯把他送到医生那里治疗, 正好回来,准备重返沙场。 海神化身为安德赖蒙之子托阿斯, 他是埃托利亚人的首领, 统治着广阔的普琉戎和卡吕冬地区 人民敬他如敬天神。 海神摹仿他的声音,上前对伊多墨纽斯说道: “克里特人的首领,伊多墨纽斯, 阿开奥斯人那不可一世的威风 在特洛亚人面前都跑到哪儿去了?” 来自克里特的伊多墨纽斯不以为然这样说道: “托阿斯,亲爱的朋友!在激烈的战斗中, 大家都勇敢杀敌,没有什么过错。 这里并没有胆小的懦夫, 也没有临敌畏缩的逃兵。 原因在于克罗诺斯之子的意志, 他想让阿开奥斯可耻地死在异国他乡。 托阿斯啊,你一贯是个勇敢的斗士, 而且善于鼓励别人。现在 请你继续战斗,并且激励每一位我军将士。” 海神波塞冬这样回答道: “如果有故意逃避战争的懦夫, 伊多墨纽斯,让我们诅咒他永不得返回家园, 让他呆在这里,成为野狗的口中美食。 现在你快取来武器,和我一起参战, 尽管只有我们两个,或许会起一定的作用。 即使是软弱的士兵,聚在一起,也有相当的力量, 何况我们本来就是武艺高强的敌人的对手。” 说罢,天神返回战场。 伊多墨纽斯则走进营帐, 披上闪亮的铠甲,抓起粗壮的长枪 重又走了出来,如同一个带有预示的闪电, 被克罗诺斯之子从奥林卑斯高峰猛然掷出, 发『射』出刺目的光芒。 行进中的伊多墨纽斯的铠甲也是这样闪亮着。 不久,在营帐附近,碰见了自己的侍从官, 急急忙忙从战场回来 拿取另一支长枪的墨里奥涅斯。 强有力的伊多墨纽斯这样问道: “我亲爱的朋友,摩洛斯之子,为何你从战场返回? 难道是难忍的伤痛让你返回? 还是赶来报告给我重大的消息? 现在我不愿待在营帐里,而是渴望激战。” 聪颖的墨里奥涅斯如此答道: “身披铜甲的克里特人的领袖伊多墨纽斯, 我是想回营帐拿取另一支长枪, 因为我的那一支在进攻得伊福波斯时, 被他的坚硬的盾牌挂断。” 克里特人的领袖伊多墨纽斯说道: “枪很容易找到,在我的营帐:在靠近光亮的内墙处, 有许多枪,不是一条,而是二十条, 那都是从我杀死的特洛亚人那里夺得。 因我不愿意远远地同敌人拼斗, 所以我得到了大量的长枪,盾牌, 还有灿烂闪亮的头盔和铠甲。” 听罢,墨里奥涅斯这样答道: “我也一样,在我的营帐和海船里 同样堆放着大量缴获来的武器和铠甲, 但是这里距我的营帐太远, 在战斗中,我一直没有放弃勇力, 总是在阵地最前沿同敌人拼杀。 其他身披铜甲的阿开奥斯人或许 不了解我,但你应该十分清楚我在战场上的表现。” 克里特人的领袖伊多墨纽斯这样答道: “你勿须多说,我清楚你作战勇敢, 我希望把将领们集中到海边, 在那里设下埋伏,那么 谁是勇士,谁是胆小鬼就可一目了然, 埋伏之时,胆小鬼的脸『色』总是不断在变, 恐惧使他坐立不安, 不断变更姿势,不断地更换重心, 胆小的心砰砰跳个不停,牙齿上下碰来碰去, 而勇士却不是这样,即使他第一次参加埋伏, 也会脸『色』镇定不变,不会过分惊怕, 只在心中祈盼, 渴望立刻投入战斗。 那样,没人会轻视你的勇力, 激烈地战斗中,飞动的枪头和箭头 绝不会落在后领或后背, 只会击在前胸或肚腹, 因为你总是拼杀在前沿阵地。 好了,让我们别象孩子似地。 在这里聊来聊去,大家一定会大力指责。 快去我的营帐,拿取粗壮的长枪。” 听罢,如阿瑞斯的墨里奥涅斯飞速 地跑进营帐,取来了一支长枪, 满怀战斗激情,紧在伊多墨纽斯身后。 如同强大的阿瑞斯冲上战场, 由他的儿子『骚』『乱』神陪同, 后者猛烈异常,足以吓退最刚勇的战士。 他俩从『色』雷斯来,让埃弗瑞人和费勒古埃斯人 奋力拼杀,充耳不闻双方的祈祷, 只把胜利赐给其中的一方。 就象这样,首领伊多墨纽斯和墨里奥涅斯, 身披明晃晃的铠甲,快步奔向战场。 墨里奥涅斯向伊多墨纽斯问道: “杜卡利昂之子,你认为我们应该从哪里攻击敌人? 是右路?中路? 还是左路?我认为, 左侧的阿开奥斯人最为紧迫。” 克里特人的首领伊多墨纽斯这样答道: “中路部分的海船由其他将领守卫, 有大小埃阿斯和杰出的『射』手 善打近战的透克罗斯。他们对付 的是普里阿摩斯之子,杀人如麻的赫克托尔, 尽管他威力无穷, 但我军还是能打退他。 无论他如何勇猛,想制服他们 无可比拟的双手以焚烧海船,决非易事 除非是克罗诺斯之子亲自将海船点燃。 面对吃得墨特的粮食,能够被武器 和石块击倒的凡人, 大埃阿斯从来就不会畏惧退缩。 甚至在与阿基琉斯的决斗也不会 退缩。当然跑得会比不上对方。 我们去左路吧,是把荣誉给了敌人, 还是我们获得荣誉,一会儿就见分晓。” 听罢,阿瑞斯般的墨里奥涅斯飞奔在前, 向伊多墨纽斯指出的方向猛冲过去。 见到如烈火般凶猛的伊多墨纽斯 和他的伙伴,全副武装地直冲过来, 特洛亚人立刻集合起来围攻他们, 一场激烈的战斗势不可免。 如同怒吼着的狂风扫地而来, 卷起了路边厚厚的尘土, 高扬的泥土形成巨大的尘云, 双方全身心地投入在拼杀当中, 只有一个念头,就是把对方杀死。 难以数计的枪矛林立在残酷的战场上, 众多的头盔,靠在肩上的大盾, 以及精心保养的铠甲闪出耀眼的光辉。 见到如此惨烈的场面, 如果有人欣喜若狂而不觉悲伤, 那么他的心绝对硬如磐石。 克里诺斯的两个无比强大的儿子, 互相较量,让战争的双方受尽了磨难。 宙斯想让赫克托尔和特洛亚人获胜, 以使阿基琉斯获得荣誉, 但却不让阿开奥斯人在伊利昂城下毁灭, 主要目的是为了让忒提斯和他的儿子心满意足。 波塞冬悄悄地从蔚蓝『色』的海面升起, 急切地激励他们奋勇杀敌, 他看到阿开奥斯人遭对手的痛击,心中对宙斯十分不满。 这两位天神出自同一个父亲, 可是宙斯是兄长,所以权力更大, 所以波塞冬不敢明目张胆地与他对抗, 只能化身为凡人,不停地穿行,不停地鼓励。 两位天神在双方之间系上一条仇恨和拼杀的绳索, 越来越紧,却拉不断,解不开, 但是已经使众多勇士的双腿酸软,扑倒在地。 白发苍苍的伊多墨纽斯,虽已年高, 却依然勇猛地杀向强敌,给敌人制造混『乱』。 他杀死了来自卡柏索斯的奥特里奥纽斯, 他听到战争正在进行,就赶往特洛亚, 还想娶普里阿摩斯最美丽的女儿卡珊德拉, 不想下聘礼,却答应干一件惊天动地的大事, 就是把阿开奥斯的儿子们赶回老家。 普里阿摩斯答应了他的条件, 若他能打赢敌人,就把女儿许配给他。 现在伊多墨纽斯的长枪击中了他, 坚实的铠甲未能保护住, 枪尖穿透,然后扎入肚子里。 他轰然倒地。伊多墨纽斯禁不住自夸道: “奥特里奥纽斯,如果你真能履行 你向普里阿摩斯许下的诺言, 他也答应把女儿嫁给你, 那么我该向你衷心地祝福。 听着,如果你愿意帮助我们攻下伊利昂, 我们就把阿伽门农最美的女儿嫁给你, 会把她从遥远的阿尔戈斯送来与你成亲。 来,跟我走吧,让我们到海船边商订条件, 放心!我们不会要太多的骋礼。” 说罢,他抓起死者的一只脚, 拖着穿过人群,阿西奥斯起来抢夺伙伴, 他的车手驾着战车在后面,他在车前走着, 战马呼出的粗气正喷在他的肩上。 他冲上前,想杀死伊多墨纽斯, 但后者下手更快,掷出长枪, 正中他的额下,枪尖直刺入咽喉, 他立即倒在地上,如同耸立在山上的高大的橡树或白杨, 被木工的利斧砍倒,如用来制造大船。 就象这样,他倒在了战车和战马之前, 痛苦地挣扎着,双手紧紧扣住泥土。 他的车手顿时『迷』失了心智, 完全忘记驾着马车躲避敌人的进攻, 安提洛科斯镇定地刺中了 他的肚腹,身上的铠甲未能保护住, 枪头直扎入肚子里。他挣扎着,喘着粗气, 从战车上一头栽了下去。 心志高大的涅斯托尔之子,夺取了他的战马, 从特洛亚人这里,赶回到了阿开奥斯人的阵营。 看到阿西奥斯倒毙在地, 得伊福波斯伤心不已,他向伊多墨纽斯 掷出了长枪,被后者发现,闪身躲过。 伊多墨纽斯迅速地盾牌举在胸前, 那是一面用坚实的牛皮和闪光的铜面 粗工制作而成的大盾,侧里装着两条把手。 得伊福波斯的长枪从盾牌上面掠过, 擦着了边沿,发出刺耳的响声。 但这把长枪并非徒劳无功, 正好刺中了士兵的将领,希波索斯之子许普塞诺尔, 枪头扎进了胸下部位,后者立刻瘫倒在地。 见此情景,得伊福波斯不禁自夸道: “阿西奥斯,我算是为你报了仇, 在你前往冥府的路上不会孤独寂寞, 我已经送去了一位与你同行的伙伴!” 他的话语让阿开奥斯人痛心不已, 其中英勇的安提洛科斯最为悲愤。 尽管伤心,却不愿抛弃同伴, 他冲了过去,用大盾护住同伴的身体。 埃基奥斯之子墨基斯透斯和阿拉托尔 是亲密的朋友,他俩也立刻赶来, 抬起痛苦不堪的伤员,送回了海船。 伊多墨纽斯依然奋勇杀敌,斗志高扬, 他下定决心要让特洛亚人笼罩在黑暗之中, 即使献出自己的生命也在所不惜, 只要能够拯救阿开奥斯人。 此时,他又刺中了宙斯钟爱的埃叙埃特斯之子, 英勇的阿尔卡托奥斯,他是安基塞斯的女婿, 他的妻子是安基塞斯第一个女儿希波达墨娅, 在出嫁之前深受父母的宠爱, 因为她无论在容貌、手工还是智慧方面, 都远远胜过其他同龄姑娘, 所以特洛亚最卓越的勇士把她娶作妻子。 实际上,是被波塞冬杀了他,借伊多墨纽斯之手。 天神先使他精神焕散,四肢麻木, 既不闪避,也不逃跑, 就象一根立柱或树士那样木然而立, 伊多墨纽斯的长枪毫不费力地刺入他的胸膛,刺穿了胸甲, 而以前,这副甲衣曾多次挽救他的生命, 今天却挡不住锋利的枪尖。 他轰然一声,仰面倒下,枪尖扎在心脏之上, 那颗心还在跳动,带动了长枪不住地抖动, 直到阿瑞斯中断了自己的强力。 伊多墨纽斯欣喜若狂,不禁自夸道: “得伊福波斯,怎么样?你杀了我们一个, 而我杀死你们三个。你还能大吹大擂吗? 走上前来,可怜的朋友,跟我一对一地交手吧, 让你也见识见识宙斯的后代的超人本领。 很久以前,宙斯生了弥诺斯,让他掌管克里特, 弥诺斯又生了杜卡利昂, 杜卡利昂又生下我,使我成为克里特人民的首领, 现在作为你和你父亲的灾难, 海船把我送到了特洛亚。” 听罢,得伊福波斯心下合计, 是先退回军中,寻找另外一个将领帮忙, 还是独自一个人同他拼战? 最后他决定去找埃涅阿斯。 此时埃涅阿斯正站在队伍的最后面, 心怀对普里阿摩斯的不满, 因为虽然他作战勇敢,普里阿摩斯却不器重他。 得伊福波斯靠近他,用长着翅膀的语言对他说: “埃涅阿斯,特洛亚人勇敢的战将, 如果你也十分悲伤,就来保护你的姐夫吧, 阿尔卡托奥斯的尸体现在正需要你的救护。 你小的时候,是由他在家中抚养长大的, 而现在他死在伊多墨纽斯的枪下。” 他的话语,让埃涅阿斯十分感动, 马上渴望要同伊多墨纽斯拼个你死我活。 伊多墨纽斯丝毫不畏惧,如同面对一个小孩, 稳稳地站在那里,如同深远的山林中 的一只野猪,自信自己无穷的勇力, 等候着进『逼』来犯的猎人。 它双眼喷出火光,嘎嘎地磨着獠牙, 气势汹汹地准备扑向猎人和猎狗。 就象这样,神枪手伊多墨纽斯镇定地等着, 面对冲过来的埃涅阿斯神『色』不改。 他叫喊着他的战友,尤其是善于咆哮的阿斯卡拉福斯, 阿法柔斯、得皮罗斯、墨里奥涅斯以及安提洛科斯。 他用长着翅膀的语言这样喊道: “朋友们!快来帮我,我要和捷足的埃涅阿斯 拼一拼,可是他正年轻, 又是有名的杀人狂,说实在的,我心中没有把握。 如果我和他一样年轻, 我就会和他一对一地互相搏杀, 并可以立见分晓,不是我死,就是他活。” 听罢,大家都聚拢过来,稳稳站住, 怀着同样的心情,用盾牌护住自己的肩头。 埃涅阿斯也唤来自己的战友, 有得伊福波斯、帕里斯和英武的阿革诺尔, 他们都是勇敢的战将, 率领着大批的士兵,如同牧人高兴地看到 头羊引导一大群绵羊在草原上饮水。 见到他们到来,并率领众多的士兵, 埃涅阿斯心中无比兴奋。 双方渐渐『逼』近阿尔卡托奥斯的尸首, 然后进入混『乱』的激战,长枪到处飞舞, 撞在铠甲上咚咚直响。 其中埃涅阿斯和伊多墨纽斯最为勇敢, 无人能及,只有战神阿瑞斯可与他们匹敌。 他们二人搏杀着, 力图把自己的长枪送入对方的身体。 埃涅阿斯向对手伊多墨纽斯掷出长枪, 被后者发现,迅速闪开, 力道极大的长枪扎进深深的土层, 还在徒劳地颤动个不停。 之后,伊多墨纽斯击中了奥诺马奥斯。 枪头穿透铠甲,钻进了肚子,拉出了肠子。 奥诺马奥斯一头栽倒在地,挣扎的双手抓住泥土。 从死者身上,伊多墨纽斯拨出长枪, 却不能剥掉他的坚固的铠甲, 因为枪头、弓箭和石块如飞雨般地扑面而来。 此时,他已经十分劳累,行动不再灵活自如, 即不能在投枪之中取回,也不能躲避疾来的长枪。 他只能慢慢地撤离,以挡住步步『逼』近的死神。 当他步步后退之际,得伊福波斯 向他掷来仇恨的一枪,然而却未击中目标, 击倒了埃倪阿利奥斯之子阿斯卡拉托斯, 枪尖正扎在肩头之上。他一头栽倒在地, 挣扎的双手抓住泥土。 此时,蛮横威猛的阿瑞斯对自己的儿子 战死在疆场一无所知, 他正和其他天神坐在奥林卑斯山顶, 头上更着一大片金『色』的彩云。 天父宙斯严禁他们介入凡人的战争。 围着阿斯卡拉托斯也展开了激烈的抢杀战。 得伊福波斯正从阿斯卡拉托斯头上 摘下闪亮的头盔,迅捷的如阿瑞斯的 墨里奥涅斯纵身上前,用枪刺中了他的肩头。 他手臂一枪,头盔琅琅地滚落在地。 墨里奥涅斯又扑了上去,拔出自己的长枪, 如同一只机智勇猛的山鹰, 然后又退回到自己的军阵之中。 波利特斯赶紧上前,用力扶住兄长的腰身, 离开战场,走到自己的战车之前, 他的战车和战马停在战场旁边, 车子站在精美的车上正在等候。 战马拉着得伊福波斯回城,疼痛让他呻『吟』不已, 鲜血汩汩地渗出伤口,到处流淌。 其他的勇士仍在激战,喊杀之声更加高昂。 埃涅阿斯投出长枪,正中卡勒托尔之子 阿法柔斯的咽喉,当时他正转过身来,迎上了枪头。 他的脑袋向旁边一歪,盾牌和头盔滚落在地, 可怕的死神紧紧地抓住了他。 安提洛科斯盯住托昂,见他转身要逃, 就猛冲上去,用枪击中了他的背部, 那条沿着脊背直通脖颈的大血管当时崩裂, 鲜血喷涌而去,托昂一头扎在地上, 高举双手,请求战友前来救援。 安提洛科斯,冲上去剥夺他的铠甲, 并警惕地东张西望。特洛亚人将他围住, 无数的长矛击中在他的硕大的盾牌之上, 波塞冬正在专心地保护他, 所以枪头和利箭如雨般的密集, 却丝毫未损伤他的一根毫『毛』。 在敌人的团团围困之下,他挥动着长枪,东冲西突, 边杀边这样盘算着: 是掷出长枪,刺死远一点儿的敌人, 还是近身搏杀,刺倒敌手。 阿西奥斯之子阿达马斯见他不停地冲杀,便冲上前去, 用锋利的铜枪刺中盾牌正中。 可是黑发的波塞冬折断了铜枪, 避免安提洛科斯失去生命。 断开的长枪如同焦黑的木棍, 一头还扎在安提洛科斯的盾牌上,一头掉在了地上。 为了逃生,阿达马斯迅速撤回自己的军阵。 见他转身逃跑,墨里奥涅斯急追过去, 掷出长枪,正中丹田之处, 那个地方受伤,最让凡人痛苦不堪, 而枪头此时就扎在那个部位,阿达马斯痛得抖个不停, 如同一头公牛被牧人用结实的 绳索捆住,硬拉着牛,而公牛极力抵抗。 就象这样,阿达马斯气喘吁吁地扭动着, 过了一会儿,当墨里奥涅斯走上前去拔下长枪时, 浓黑的『迷』茫便罩住了他的双目。 赫勒诺斯挥动着锋利的『色』雷斯长剑, 击中了得伊福波斯的太阳『穴』, 后者的头盔被震了出去,滚落在激战的人群脚下, 其中一个阿开奥斯人把它捡了起来。 浓黑的『迷』茫也罩住了得伊福波斯的双目。 阿特柔斯之子,咆哮战场的墨涅拉奥斯 见到战友死去,万分悲痛,挥舞长枪 冲向赫勒诺斯,而后者,这位出『色』的首领, 紧握大弓,蓄力以待。两人几乎同时动手, 一个掷出长枪,一个『射』出飞箭。 普里阿摩斯之子的利箭瞄准对手的前胸发『射』出去, 箭头撞在铠甲上,反弹回来, 如同在打谷场上,农民用铁铲扬起 黑黑的荚豆和豌豆,在劲风的吹拂下, 滴溜溜地落到地上。 就象这样,赫勒诺斯的利箭击在 高贵的墨涅拉奥斯的胸甲上,又回弹了出去。 而阿特柔斯之子墨涅拉奥斯 却一枪刺中了对手的握弓的手腕, 穿过手掌钉进弓把里。 为了逃生,赫勒诺斯逃回自己的军阵中, 拖着那只伤手,手中『插』着长枪。 心志高大的阿革诺尔拔出了那条枪, 用精细编织的羊『毛』长带裹紧伤口, 他的随从一直为他携带这种投石用具。 佩珊德罗斯冲向高贵的墨涅拉奥斯。 命运之神驱使他走向生命的终点, 他将在激烈的战争中死于墨涅拉奥斯的手下。 他们相向而行,咄咄『逼』近。 阿特柔斯之子投出长枪,却偏向一边,未击中目标, 佩珊德罗斯的长枪倒是击中了对手的大盾, 然而却未能穿透,宽大的盾牌的铆钉将枪杆撞断。 佩珊德罗斯却欣喜若狂,以为胜利在握。 墨涅拉奥斯又拔出了嵌银钉的双剑, 佩珊德里斯也从盾牌下抽出一把精锻而成的斧头, 按着一根光滑闪亮的橄榄木柄, 双方冲上去挥动武器用力劈砍。 佩珊德罗斯的利斧砍在头盔上的马鬃上, 而墨涅拉奥斯挥动着利剑, 正好砍在他的额头上,脑壳被削去一半, 眼珠也掉在脚下的泥土中,鲜血淋漓。 佩珊德罗斯摔倒在地。 墨涅拉奥斯走上前去,用脚踏住他的前胸, 动手剥夺铠甲并自夸道: “就象这样,你们这些可恶傲慢的特洛亚人, 离开海船,滚回你们的城市去吧。 你们作恶多端,毫不知耻,竟让我受到那样的奇耻大辱, 难道你们不怕惹恼闪电神宙斯吗? 他会彻底毁灭你们的坚固的城堡。 我的妻子盛情款待你们,你们却丧尽天良, 可恶地掳走了她,还偷走了众多的财宝。 现在,你们又『逼』近我们的海船, 想用大火把我们的海船烧光, 杀死众多的英勇的阿开奥斯人。 你们这此红了眼的杀人狂,总有一天会受到惩罚。 天父宙斯啊!人们都说你足智多谋, 至高无上,远远胜过其他天神和凡人。 可为什么你要帮助特洛亚人, 让他们心中充溢着邪恶的念头, 对于让人们不寒而栗的恶战从不感到满足。 人们对事物都有知足的一天,如睡眠、爱情、甜美的音乐 和优美的舞蹈,更能使人获得满足, 远远胜过可怕的战争,而特洛亚人却恰恰相反, 他们嗜战的欲望永远无法满足。” 高贵的墨涅拉奥斯如此慷慨激昂, 从尸首上剥下鲜血淋漓的铠甲,交给伙伴, 又投身到激烈的拼杀中去。 不一会儿,墨涅拉奥斯又受到了 皮莱墨涅斯王之子哈尔帕利昂的攻击。 后者是和父亲一道来到特洛亚, 可是再也无法返回可爱的故乡。 他『逼』近阿特柔斯之子,一枪击中盾牌, 可惜未能捅穿。为了逃生,他跑回自己的军阵。 正在他转身逃跑之际, 墨涅拉奥斯向他『射』出一支飞箭,正中右『臀』, 箭头笔直切下,刺入了膀胱。 他立即瘫在地上,扑入战友的怀中, 咽下了最后一口气, 象一条虫一样躺在那里, 黑血流出,染湿了地面。 英勇的帕弗拉贡人马上围了上来, 把他抬上战车,伤心不已地送回伊利昂。 他的父亲走在中间,涕泪横流, 悲伤自己不能为儿子报仇雪恨。 看到哈尔帕利昂悲惨地死去,帕里斯又悲又怒。 他到帕弗拉贡作客时,死者曾热情地款待过他, 为了给朋友报仇,他『射』出了一支箭,正中欧赫诺尔, 他是高明的预言家波吕伊多斯之子, 家庭富有,门第高贵,住在科林斯。 在他前往特洛亚时,就清楚地明白自己的结局, 因为老父波吕伊多斯曾多次告诉他, 他不是身患绝症死在家中, 就是远征特洛亚,被阿开奥斯人杀掉。 他决定远征,这样做既可以免交阿开奥斯人的大笔罚金, 又可以躲过病痛的折磨。 帕里斯的飞箭『射』中了他的耳朵和颌骨下面, 灵魂离开了躯体,浓黑的死亡罩住了他的全身。 战斗依然继续着,如火如荼。 宙斯钟爱的赫克托尔对左路发生的一切 一无所知,那里,特洛亚人正被阿开奥斯人 大肆屠杀,敌人马上就要反败为胜。 海神专心致志地激励阿尔戈斯人, 而且使用神力来护佑他们。 在埃阿斯和普罗特西拉奥斯的海船 停泊的灰『色』海岸边, 赫克托尔正奋力地冲杀敌人,摧毁护墙。 那里的护墙最矮小、最薄弱, 而那里的步兵和驭车的将士们, 却拼杀得最为激烈和血腥。 波奥提亚人、长衫垂地的伊阿奥涅斯人、 洛克罗斯人、弗提亚人以及声名远扬的埃佩奥斯人, 他们顽强地抵抗着赫克托尔,让他远离海船, 却无法打退天神般勇猛的赫克托尔的进攻。 精选出来的雅典斗士由佩特奥之子墨涅斯透斯率领, 由斐达斯、斯提基奥斯和刚勇的比阿斯 担任副将,所有的将士在这里拼死抵抗。 墨莱斯·安菲昂和德拉基奥斯统帅着埃佩奥斯人, 而弗提亚人则由墨冬和强悍的波达罗克斯率领。 其中,墨冬是神一样的奥伊琉斯的私生子, 是埃阿斯·奥伊琉斯的亲兄弟。由于 他杀死了奥伊琉斯之妻,后母埃里奥皮斯的兄弟, 就迁到了遥远的费拉克。 波达罗克斯是费拉科斯之子伊菲克洛斯的儿子。 他们全副武装,气宇轩昂,领导着佛提亚人, 与波奥提亚人并肩作战,誓死保卫海船。 捷足的奥伊琉斯之子埃阿斯一直和 特拉蒙之子大埃阿斯在一起,两人形影不离, 如同耕地之上,两头同样的褐『色』公牛, 齐心协力地拉着铁犁耕地。 滴滴汗水不断地从牛角下滴了下来, 中间仅隔着一条光滑的牛轭, 它们奋力向前,身后犁出一条条深而整齐的垄沟。 就象这样,大小埃阿斯团结紧密地并肩作战。 不同之处在于大埃阿斯身后总跟随着 许多随从,当他大汗淋漓,精疲力尽之时, 就会把大盾交给他们先拿一会儿; 而小埃阿斯身后却没有一个洛克罗斯人。 因为他们不善于打近战, 他们没有带鬃饰的闪亮的头盔, 也没有硕大宽阔的盾牌和坚硬的梣木长枪, 他们相信的是自己手中的弯弓和羊『毛』精编而成的投石长带, 依靠这些武器,他们打到了伊利昂城下, 密集的箭头和石块常使特洛亚人无法抬头。 在战场上,身披铜甲的士兵站在前沿, 铜墙铁壁般地抵挡住赫克托尔和特洛亚士兵, 后排就站着洛克罗斯士兵, 他们『射』出的利箭和飞石常使对方斗志焕散。 此时,特洛亚人或许已经垂头丧气地离开 阿开奥斯人的营帐和海船,回到伊利昂城, 若不是波吕达马斯对赫克托尔这样说道: “赫克托尔,你总是难以听进别人的忠告, 因为天神赐你超人的力量, 所以你总是自高自大,认为强于一切人, 事实上,你并不能掌握所有的能力。 天神把不同的才能赐给不同的人, 有的人善于打仗,有的人善于跳舞, 而有的人善于弹琴和高歌, 还有的人智慧超群,那是天父宙斯的赐予。 这样的人既能独善其身,又能兼济天下。 现在,我要说出我认为最有用的意见。 请看,在我们周围的战斗仍然激烈紧张, 可是在越过了护墙之后, 有些特洛亚人拿着武器,畏缩不前, 有些仍在坚持战斗,但是有点寡不敌众。 你应该撤出战斗,召集各位首领召开会议, 商量出一个可行的方案, 是带领士兵冲上海船, 假如天神们愿意让我们取胜的话, 还是尽可能保全实力地撤回城堡。 我担心阿开奥斯人会让我们补偿昨天所受的损失, 别忘了,海船边还有一位好战不厌的猛将, 我不相信他会永远拒绝参战。” 波吕达马斯的劝告很中赫克托尔的心意, 他立即跳下战车,全副武装, 用长着翅膀的语言对波吕达马斯说: “波吕达马斯,请立即召集所有的首领, 我先去那里分配好战斗命令, 之后,就马上回到这里。” 说罢,他穿行在特洛亚人和友军之间, 如一座覆盖着白雪的山峰,大声呼唤着各位首领。 首领们听到呼喊,纷纷聚拢过来, 围在了潘多奥斯之子,得高望重的波吕达马斯身边。 赫克托尔穿行在前沿队伍中, 寻找着得伊福波斯、赫勒诺斯、 阿西奥斯的阿达马斯和许尔塔科斯之子阿西奥斯。 他终于找到了他们,但并未使他高兴, 这些将领不是躺倒在船尾边, 被阿开奥斯人夺去了生命 就是受了箭伤或是枪伤,送回城堡休养。 他发现了阿勒珊德罗斯,海伦的丈夫, 正在右路指挥士兵奋勇拼战。 赫克托尔怒气冲冲地走上前去,对他大力斥责,说道: “惹祸的帕里斯,你这个花花公子,诱拐女人的骗子! 告诉我!得伊福波斯、赫勒诺斯、 阿西奥斯的阿达马斯、许尔塔科斯之子阿西奥斯, 他们都到哪里去了?还有奥特里奥纽斯呢? 如果坚固高耸的伊利昂城被摧毁, 那么你的死期也就不远了。” 神一样的阿勒珊德罗斯这样回答道: “赫克托尔,为何你总喜欢斥责一个不应受斥责的人? 是的,以前我确实常常逃避战争, 但母亲生下我,并没有成为一个胆小鬼。 自从你在海边激励大家作战, 我就一直坚守在这里,同阿开奥斯人拼杀。 你刚才提到的那几位,都已失去了生命, 只有得伊福波斯和赫勒诺斯, 因为臂膀上受了枪伤而回到了城堡, 是克罗诺斯之子让他们免遭厄运。 现在,率领我们行动吧!不管你心里怎样打算, 我们将永远跟随你,用尽我们的全力; 如果事情远在我们的能力之外, 光有热情,也是无济于事的。” 帕里斯的话语平息了兄长的怒火, 两人马上动身前往战斗最激烈的地方, 在那里,奋力拼杀着克布里奥涅斯、 高贵的波吕达马斯、法尔克斯、奥尔塔奥斯、 神勇的波吕斐特斯、帕尔米斯、 希波提昂之子阿斯卡尼奥斯和摩里斯, 在宙斯的激励下,这两人昨天早上 刚从富裕的阿斯卡尼亚来到特洛亚。 特洛亚人『逼』向敌人,如同宙斯降下的猛烈风暴, 呼刺刺地掠过大地,扫『荡』着洋面,激起排排巨浪, 卷起四处飞溅的层层白沫。 特洛亚人也是这样密密麻麻,一层又一层, 披挂着闪光的盔甲,紧紧跟在首领身后。 天神般的普里阿摩斯之子赫克托尔, 走在队伍的最前面,胸前举着一块 由多层牛皮制成,表面是厚厚铜壳的大盾, 头上是闪亮的头盔,一直护到太阳『穴』上。 他不停地冲向敌人,攻打各个方向, 隐蔽在大盾之后,试图把对方打垮。 但阿开奥斯人并未被他的勇猛所吓倒。 埃阿斯迈步上前,首先提出挑战: “走上前来,你这个杀人如狂的家伙! 不要这样吓唬阿开奥斯人。 我们不是因为不懂战争,而是因为宙斯的鞭打, 才将我们制服。 我猜想你正妄图摧毁我们的海船, 别忘了,我们也有强大的力量, 会竭尽全力保护我们的海船。 或许远在你们毁灭海船之前,我们就会捣毁 坚固的伊利昂城,这美好的一天已距今不远。 到时候,你就会拼命逃跑, 祈求天神让你的战马跑得比雄鹰还快, 以便载着你,尘土飞扬地仓皇逃回城堡。” 说罢,在他右边飞来一只鸟,是一只雄鹰, 见此吉兆,阿开奥斯人欢欣鼓舞。 这时,伟大的赫克托尔这样答道: “埃阿斯,你这头蠢笨的公牛,怎敢这样夸口! 但愿如我所希望的, 我是天父宙斯之子,由天后赫拉生育, 人们敬我如敬雅典娜和阿波罗。 象这样我坚定地相信阿尔戈斯人将客死异乡, 而你也不例外,如果你敢面对我的长枪, 它会撕裂你的细皮嫩肉! 你会躺倒在阿开奥斯人的海船边, 成为野狗和秃鹰口中的美食。” 说罢,他大吼着冲向敌人, 首领和士兵们也大声呐喊,紧紧跟随。 阿开奥斯人并未被吓倒,同样齐声吼喝, 严阵以待,准备迎战气势汹汹地特洛亚斗士。 喊杀之声震天动地,直冲宙斯闪光的云霄。 第一卷 伊利亚特 第十四章 ——赫拉诱『惑』宙斯,使之坠入情网 涅斯托尔正在举杯饮酒,听到了震耳的喊杀声, 他用长着翅膀语言对阿斯克勒皮奥斯之子说道: “神勇的马卡昂,我们应该考虑做些什么, 海船边杀声震天,年轻人正在苦战。 现在你坐在那里,继续喝甜美的红酒, 美发的赫卡墨得一会儿就会把水烧开, 然后给你仔细地洗净伤口上的血污。 我先出去,找个地势高的地方,看看战局如何。” 说罢,他拿起儿子、驯马手特拉叙墨得斯 的制作精良的铜盾,因为儿子拿走了他的大盾, 把自己的留在了父亲的营帐里。 涅斯托尔又抓起一支铜尖锋利的长矛枪, 步出帐外,就看到了一副蒙羞的场景: 阿开奥斯人正慌不择路地四处逃散, 英勇的特洛亚人紧追不舍,护墙已被摧毁。 如同一望无际的海面涌涌起层层水流, 悄然无息,预示着一场巨大的风暴, 朝这边或那边翻涌的巨浪还未腾起, 只等着宙斯卷来的风暴打破暂时的平寂。 就象这样,老人盘算着,权衡着, 是赶往善于驯马的达那奥斯人的军阵, 还是去找阿特柔斯之子,士兵的统帅阿伽门农? 最后,他觉得最好先去找阿伽门农。 留下战场上的士兵和将领继续拼杀, 坚硬的青铜铠甲击来撞去,琅琅作响, 利剑和双刃的枪矛也在不停地击打。 涅斯托尔到了宙斯钟爱的提丢斯之子、 奥德修斯和阿特柔斯之子阿伽门农, 虽身负重伤,仍沿着海船往回走。 他们的海船停在远离战场的海岸边, 是第一批被拖上海岸的船只, 就是从这里开始,阿开奥斯人筑起了护墙。 这片海岸十分辽阔,可是却十分拥挤, 因为海船如此众多,把它们全拖上岸, 一个挨着一个地排列成行, 就挤满了直到海崖的狭长海岸。 他们三个正扶着各自的长枪, 远望战场上的情势,心中无比惆怅。 遇见了来自革瑞尼亚的涅斯托尔, 他们吃惊不小。 强大的阿伽门农开口大喊: “涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的骄傲, 为何远离战场,来到此地? 我十分担心强有力的赫克托尔要实现他的诺言。 在特洛亚民众大会上,他曾宣言, 要把我们全部杀光,把海船全部烧光, 他们才肯返回伊利昂。 他是这样说的,而这一切正在逐步实现。 上天啊!难道其他胫甲坚固的阿开奥斯人, 也对我充满怨恨,不愿拼力苦战, 象捷足的阿基琉斯那样?” 来自革瑞尼亚的驭车的涅斯托尔这样答道: “如您所说,可怕的预言正在逐步实现。 即使是扔掷炸雷的宙斯也无法扭转战局。 那道作为保护海船和我们自己的护墙, 那被我们寄于厚望的屏障已被摧毁。 敌人『逼』到了海船边,在奋力地屠杀。 一片混『乱』,一片惨叫, 我们怎么也弄不清阿开奥斯人到底在哪里 被打得四处逃散。 现在,我们应该运用自己的智慧, 商量下一步应该做些什么。 首先我反对你们参战,受伤之人不宜参战。” 士兵的统帅阿伽门农这样答道: “涅斯托尔,现在达那奥斯人辛劳建成的 护墙,那道我们寄予很大希望的屏障 已被摧毁,凶猛的特洛亚人已经 『逼』到海船边大开杀戒, 这一切显然是宙斯的意志, 是他想让阿开奥斯人可耻地死在异乡。 当初,他真心地护佑过我们,我很清楚, 现在他又捆住我们的手脚,让特洛亚人疯狂 屠杀,让他们光荣得象永生的天神, 这我也知道。现在,按我说的去做吧。 让我们齐心协力把离海最近的海船 先推下海里去,抛下铁锚,停在水面上。 等夜幕降临,特洛亚人又停止了进攻, 我们再推其它的海船入海。 趁着夜黑人静,让我们潜逃吧,这并不可耻。 与其全军覆没, 还不如趁夜逃生。” 听罢,足智多谋的奥德修斯鄙视地盯住他道: “阿特柔斯之子,听听从你的嘴里溜出了一些什么话! 你应该去领导一支由胆小鬼组成的队伍, 而不是我们。按着宙斯的意志, 我们从青年到老迈,要经历战争的磨难, 直到灵魂离开躯体。 为了街道宽阔的伊利昂城堡,我们付出了 可怕的代价,而现在,你要轻易放弃? 闭上你的嘴吧,别让其他的阿开奥斯人听到。 任何一个知道用心说话、掌握王杖的、 统帅众多部族的国王,都不会说出 如此降低人格、让人蒙羞的话来! 想想看,你刚才都说了些什么! 两军正处在决定胜负的紧要关头, 你却要命令众人拖船下海,准备逃跑, 把胜利的光荣留给特洛亚人, 让我们一败涂地地逃回老家。 如果海船被拖下海, 阿开奥斯人便无心恋战, 毫无斗志。军队的统帅啊! 你的意见将会使我们遗恨终生!” 听罢,人民的国王阿伽门农立即答道: “奥德修斯!没想到你的批评如此严厉, 实在出乎我的意料。我并未强令拖海船入海, 如果那违背将士们的意志。 倘若谁有更好的建议,尽管提出来, 不管他年轻还是老迈,我都愿侧耳聆听。” 咆哮战场的狄奥墨得斯这样说道: “这样的人就在你面前,不用到远处寻找, 希望你们能听一听我的话,不要因为我是 咱们中间最小的一个而愤愤不平。 我为自己高贵的父亲而自豪, 他就是名扬海内外的提丢斯,此时长眠于特拜。 波尔透斯生了三个优秀的儿子, 都住在普琉戎和险峻的卡吕冬。 他们是阿格里奥斯、墨拉斯和奥纽斯, 第三个是位驭车的斗士,是三兄弟中最勇敢的一个, 正是我父亲的父亲。他居住在故乡, 而我父亲却游历四方,按照宙斯和 众天神的意志,来到阿尔戈斯, 并娶了阿德瑞斯托斯之女,成家立业, 拥有广袤的田地,盛产水果的果园 以及各种各样的家畜,十分富有。 他还是著名的神枪手,超过其他阿尔戈斯人。 如果你们有疑问,尽管去打听。 所以不要因为我出身下等, 即使我提出合理的建议,也拒不接纳。 我认为我们必须动身前往战场, 不必亲自拼杀,以防再受重伤。 我们应该大力激发阿开奥斯人的战斗热情, 现在,很多人满腹不满情绪,拒绝参战。” 听罢,各位首领点头称赞。 然后在阿伽门农的率领下,大家前往战场。 海神波塞冬对发生的这一切了如指掌, 他化身为一位老者,出现在他们身边。 他拉住阿伽门农的右手, 用长着翅膀的语言对他说道: “阿特柔斯之子,阿基琉斯真是一个浑蛋! 众多的阿开奥斯人惨遭杀戮, 他非但不动心,反而幸灾乐祸。 迟早他会遭到报应! 永生的天神对你并无愤恨, 总有一天,你会看到, 特洛亚人的首领和国王们会在平原上扬起滚滚红尘, 仓皇地从我们的营帐和海船逃回城里。” 说罢,他长啸着冲过平原, 声音如此之大,如同有九千或一万个士兵在 齐声呐喊,准备投入战神制造的狂热的屠杀之中。 力大无比的海神吼喝出这样的巨啊, 登时向阿开奥斯人的心中注入强大的力量, 使他们能够继续不屈不挠地战斗。 享用金座的赫拉此时正站在奥林卑斯山顶, 极目远望,观察战局,一眼见到了 既是自己兄弟,又是她丈夫的兄弟的海神, 正不倦地奔行在使人获得荣誉的战场上。 她的心头乐开了花。转眼又看到稳坐在 伊达山顶的宙斯,心中无比忿恨。 牛眼的赫拉开始细心考虑, 怎样才能搅『乱』带埃吉斯的宙斯的心智。 思来想去,终于找到了一个绝妙的办法, 决心细心地梳妆打扮一番,前往伊达山, 诱使他充满欲望地同自己寻欢作乐, 然后再用香甜深沉的睡眠, 合拢他的双目,关闭他的心智。 于是,她走向爱子赫菲斯托斯 为她建造的睡房, 在门扇和门框之间, 有一道秘密的门锁,其他天神无法开启。 她进入睡房,关上了闪亮的门扇。 首先,她使用安布罗西亚把娇嫩的躯体 洗净,再涂上一层柔软芬香的安布罗西亚神膏。 这种神膏香气四溢,在宙斯的宫殿里, 将此瓶轻轻一摇, 香气就会扩散,充溢天上人间。 把油膏抹在身上之后,又梳理美丽的长发, 梳顺之后,用灵巧的双手编成精致的发辨, 绺绺秀发,从神圣的头上垂落下来。 然后,她穿上雅典娜为她精心制作的美丽长袍, 上面绣着无数朵美艳的鲜花, 在胸前,把金质扣子完美地结在一起。 又拿出一条垂有一百条流苏的腰带,系在腰间, 耳垂上,挂上三串暗红『色』的耳环,光彩四『射』。 随后,天后赫拉披上了一块 精美的、崭新的白『色』头巾,如同白昼的阳光。 最后,她穿上了舒适美观的条状绳鞋, 脚面光洁闪亮。一切打扮停当后, 她步出睡房,唤来了阿佛罗狄忒, 让她远离众神,来到跟前,说道: “亲爱的孩子,你能答应帮助我吗? 还是严辞拒绝,因为我站在阿开奥斯人这边, 而你却护佑着特洛亚人。” 宙斯之女马上答道: “克罗诺斯之女赫拉,尊贵的天后, 尽管吩咐吧,我将尽力为您服务, 只要是我办得到的,就一定能办成。” 听罢,天后赫拉道出这样一番谎话: “给我『性』爱和媚『惑』吧! 正是依靠这些,你征服了神界和人间。 我马上要去肥沃大地的边缘, 去探望众神的祖先奥克阿诺斯和特梯斯。 在我年幼之时,他们把我从瑞娅手中 接到自己的家里,悉心照料我, 那时,宙斯正把克罗诺斯打入大地 和大海的最深层。我去拜访他们, 为的是消除他们之间的争吵, 多年以来,他们彼此仇恨, 很久没有男欢女爱,同床共眠了。 我要劝说他们,让他们共同回到睡床, 那我就能得到他们永久的尊敬和喜爱”。 听罢,爱笑的阿佛罗狄成答道: “我不会也不能拒绝您的要求, 你是宙斯的合法妻子,而他是众神之父。” 说罢,她从胸前解下那条 蕴藏着无数魔力的精美的腰带, 里面包含着各种媚『惑』、『性』欲、爱情 和窃窃私语,这种温柔的低语可以 使人完全『迷』『乱』心智。她把腰带交给赫拉,说道: “这条腰带就暂交给你,里面藏有我的全部魔力, 把它带在你的胸前,我坚信, 不管你希望什么,都不会双手空空地回来。” 牛眼的赫拉听得眉开眼笑, 高兴地把腰带藏入自己的胸前。 然后,宙斯之女阿佛罗狄忒返回自己的居所, 而天后赫拉则闪电般飞速地离开奥林卑斯山, 越过皮埃里亚山和美丽的埃马提亚, 然后是驯马的『色』雷斯人的山峰,白雪皑皑, 她飞过连绵的山峰,双足不曾落地, 直接从阿托斯山,跨过波涛起伏的大海, 到达了利姆诺斯岛,是神一样的托阿斯的领地。 在那里,她见到了死神的兄弟睡神, 拉着他的手,她叫着他的名字,说道: “睡神,全体天神和凡人的主宰, 你以前听从我的话,请你现在也听从我的话,答应我的请求, 我将永远铭记你的帮助。 等我被宙斯紧紧地搂在怀中之时, 你就立刻施展才能,让他合上明亮的双眼。 作为报酬,我将送给你一个纯金制成的宝座, 那是我的爱子,心灵手巧的赫菲斯托斯 施展才艺为我精心制作,还配有一个足凳, 在你举杯痛饮之时,可以把双脚放在上面。” 听罢,安静的睡神如此答道: “克罗诺斯之女,天后赫拉,伟大的女神, 如果是其他的天神, 只要我略使神力就可让他陷入沉沉的睡眠, 哪怕是养育众神的俄开阿诺斯长河也不例外。 可是,唯独宙斯,没有他的吩咐,我甚至不敢走近他。 以前,应您的请求,我曾干过一件事情, 那时,刚强勇猛的宙斯之子赫拉克勒斯 在摧毁了特洛亚人的伊利昂之后,乘船离开, 为了帮您,我施展魔力让威力无比的宙斯进入昏睡, 抓住这个机会,您进行着精心的谋划, 在海面上激起狂飙巨浪,把宙斯之子 刮到了富有繁荣、人口密集的科斯岛,离开了她的同伴。 睡醒之后,宙斯勃然大怒,在宫殿里, 四处抓拿天神,任意抛掷,对我尤其 不能饶恕。如果不是逃入能制服天神和凡人的 夜神的怀抱,我可能早被他从空中掷入大海, 连尸首都找不着。见到我置于夜神的保护之下, 宙斯不得不强制息怒,饶恕了我, 因为夜神行动太过迅速,连宙斯也不敢得罪。 而你,又要我去做这样不可能再做的事情。” 牛眼的赫拉继续劝道: “睡神,为何想起不愉快的往事? 你以为掷雷的宙斯帮助特洛亚人 象当年帮助赫拉克勒斯那么严肃认真吗? 他那样震怒,是因为受害的是他的亲生儿子! 按我说的做吧,事成之后,我就把一位年轻的 卡里斯许配给你,让她成为你的妻子。 帕西特娅如何?她不是你魂牵梦萦的心上人吗?” 听罢,睡神十分高兴,回答道: “那么,你就以圣水斯提克斯的名义发誓, 一手按住肥沃丰产的大地,一手抚着波光鳞鳞的大海 并让所有和克罗诺斯生活在一起的神灵一起作证, 如果我履行了您的请求, 您就会把一个年轻的卡里斯许配给我, 就是我一直爱恋的心上人帕西特娅。” 听罢,赫拉没有任何犹豫, 立即按照他的请求发誓。 叫着人称提坦的陷在塔尔塔里斯的天神们的名字, 庄严起誓。一切完毕之后, 她和睡神马上离开利姆诺斯岛和英布罗斯城, 把自己隐在浓雾中,飞速地前行, 在勒克同,他们上了岸,开始在陆地上行进。 高高地树梢在他们的脚下战栗不已。 终于来到了野兽的故乡,多泉的伊达山。 为了不让宙期发现,睡神爬上一棵高耸的松树, 那是伊达山上最高的松树, 高高的枝干直冲云霄。 他爬了上去,隐身在浓密的枝叶中, 变作一只卿卿喳喳的小鸟, 天神叫它“铜铃鸟”,凡人叫它库弥啼。 此时,赫拉疾步迈向伊达山的最高峰, 高耸入云的伽尔伽朗,宙斯立即发现了她的身影。 只看了一眼,宙斯立刻就被强烈的情欲控制住, 就象他们第一次,背着父母, 偷偷上床寻欢作乐那样。 见她走近,宙斯站了起来,对她说道: “赫拉,你离开了奥林卑斯山要去哪儿? 为何不见你的骏马和车辇?” 天后赫拉故意骗他,这样说道: “我马上要去肥沃大地的边缘, 去探望众神的祖先奥克阿诺斯和特梯斯。 在我年幼之时,他们曾在家中悉心地照料我。 我去拜访他们,为的是消除他们之间的争吵, 多年以来,他们彼此仇恨, 很久没有男欢女爱、同床共眠了。 我的骏马和车辇就停在伊达山脚下, 它们将越过陆地和大海把我送到那里。 我从奥林卑斯山上下来就是为了告诉你 我要去深邃的奥克阿诺斯的家中访问, 否则,以后你会怪我不及时告诉你。” 乌云神宙斯立即答道: “赫拉,别那么匆忙,你改天再去吧, 现在让我们躺下,尽情地寻欢作乐吧。 任何一个女神或凡女,从未象现在这样, 如此强烈地激起我的爱欲。 我十分喜爱伊克西昂之妻,与她同床, 生下了如天神一样足智多谋的佩里托奥斯; 还有阿克西里奥斯之女,秀足的达那埃, 她为我生下了佩尔修斯,是凡人中最杰出的人物; 还有欧罗巴,远近闻名的福尼克斯王的女儿, 为我生下了弥诺斯和天神般的拉达曼提斯, 还有美丽的塞墨勒和特拜美女阿尔克墨涅, 后者为我生下了刚强勇猛的赫拉克勒斯, 前者为我生下了为凡人带去欢乐的狄奥倪索斯; 以及发辫秀美的女神得墨特尔和光芒四『射』 的勒托,还有你,赫拉,我同这所有的女子 寻欢作乐,都不及今天,我对你的情欲冲动。” 心怀诡计的赫拉这样答道: “可怕的克罗诺斯之子,看你都说了些什么! 这里光秃秃地毫无遮拦,你却要我俩不顾一切地拥抱亲吻, 如果被哪位天神当场撞见, 他一定会把这消息传遍整个天界, 我还有何脸面见人?我怎好从这样一张床上 爬起来,再走进你的辉煌的宫殿? 你若现在情欲难耐,真想寻欢作乐, 不如我们前往赫菲斯托斯 为你精心修造的睡房, 那间房子的门根和门扇紧密相连, 在里面,我们可以尽情享受情欲带来的欢乐。” 乌云神宙斯这样答道: “赫拉,别这样心惊胆颤, 只要我在周围撒下浓浓的金雾, 就没有哪一个天神或凡人能够看透, 即使是赫利奥斯也不成,尽管目光如炬,无人可比。” 说罢,宙斯伸出双臂,紧紧抱住妻子。 这时,神圣的土地迅速地长出绿茵茵的青草, 鲜嫩的百合、藏红花和厚实松软的风信子, 托起天神的躯体,离开地面。 他们拥抱着躺下,四周罩着浓浓的金雾, 晶莹、美妙的『露』珠时而垂到地面。 被睡眠和爱情驱使下的天父,抱着动人的妻子, 安闲地沉睡在伽尔伽朗峰顶。 这时,安静的睡神来到阿开奥斯人的海船边, 告诉波塞冬刚才发生的一切。 他用长着翅膀的语言这样说道: “波塞冬,现在你可以毫无顾忌地 帮助阿开奥斯人了,让他们获得光荣。 此时我已让宙斯沉入梦乡,赫拉已将他 拥入温暖的怀抱。当然,时间短暂。” 说罢,睡神又飞回那些有名的部族, 留下波塞冬更有信心地为帮助阿开奥斯人而忙碌。 海神快步冲至阵地前沿,大声喊道: “阿尔戈斯人!难道你们甘心失败, 有胜利的荣誉拱手让给赫克托尔吗? 他能够狂妄地夸下必胜的海口, 是因为阿基琉斯没有平息怒火,拒绝参战。 但是如果大家互相激励,团结拼战, 就不必急切地盼望阿基琉斯的回心转意。 行动吧!按我说的去做! 拿起营帐中最大、最好的盾牌, 护住身体,再戴上坚实的闪亮的头盔, 握起粗壮的长矛,冲向可恶的敌人。 我将亲自率领你们,若大家齐心协心, 赫克托尔再凶猛,也抵抗不住我们的进攻。 有的人一直冲锋在前,拿的却是小盾牌, 换一面大盾扛在肩上吧,把小的送给软弱之人。” 将士们聆听训告,十分赞同, 受伤的首领们,也来指挥调谴军队, 提丢斯之子、奥德修斯和阿特柔斯之子阿伽门农, 他们在军阵中巡行,命令士兵交换装备, 勇敢者穿上闪亮的铠甲,扛上又大又好的盾牌, 把差一些的铠甲和小盾交给软弱的士兵。 准备完毕,海神波塞冬亲自指挥,向前迈进。 力大无穷的手中握着一柄锋利的长剑, 寒光四『射』,快如闪电, 在激战中,凡人们心惊胆寒,不敢靠前。 同时,在阵地的另一方,赫克托尔也在整顿军队。 就是这样,黑发的波塞冬和伟大的赫克托尔 各自率领自己的军队, 要进行一场惊天动地的大恶战, 海水腾起巨狼,冲向海边的营帐和海船, 两军冲杀到一块,喊杀之声震耳欲聋。 即使是强劲的北风掀起了海中的巨浪, 巨浪恶虎般地扑向崖岸的声音, 或是烈火在山谷间大口地吞噬着 茂密的林丛所发出的巨大声响, 抑或是最猛烈的风暴『荡』扫过橡树的枝叶, 以最大力量发出的呼啸, 都比不上此时在阿开奥斯人和特洛亚人 在激烈的战场上所发出的震人发聩的喊杀声那么高昂。 埃阿斯『逼』近赫克托尔,后者向他掷出了长枪, 枪尖不偏不倚,恰好击在埃阿斯胸前两条背带相交之处, 一条系着嵌银钉的利剑,一条挂住大盾。 枪头徒劳无功,没伤着皮肉。 赫克托尔眼见白白地投出一支长枪, 勃然大怒,却又担心敌人的反击,连忙回退。 正在后退之时,高大魁梧的英雄埃阿斯, 弯腰从遍地石块的地上捡起了一块, 用力掷了出去,石块如同一只陀螺, 飞着优美的孤度击中在赫克托尔的胸口上, 是擦着大盾的上沿飞入的。 如同一棵大树,受到宙斯的雷劈, 倒在地上,根须端出, 刺鼻的琉磺味溢满四周, 让旁边的人见了无不心胆俱颤,难以拔腿, 惊惧于天父宙斯炸雷的可怕威力。 就象这样,伟大的赫克托尔仰倒在地, 长枪脱手,战盾和头盔也都落在地上, 身上的铠甲琅琅作响。 阿开奥斯的儿子们欢呼雀跃, 蜂拥而上,不断掷出如雨般的长枪, 可是,没有人能击中或击伤这位勇敢的统帅, 特洛亚人最勇敢的将领已护在身边, 紧密保卫,他们是波吕达马斯、埃涅阿斯、 神勇的阿革诺尔、吕西亚的首领萨尔佩冬 和高贵的格苏科斯。其他的将士也毫不懈怠: 高举大盾,围在他们身前。 大家抬着受伤的统帅,去寻找他的战车, 战马和车子正停在后面,远离战场的地方。 赫克托尔痛苦地呻『吟』着, 被战友和部下火速地送往城堡。 当他们来到宙斯钟爱的克珊托斯河神 的水流急湍的清清的河岸时, 他们放下了赫克托尔,并用凉水洒了一遍。 赫克托尔慢慢睁开眼睛,吐出了一口粗气, 撑起身子,跪在地上,吐出一口黑血, 然后又翻倒在地,浓黑的夜罩着他的双目, 这一石块的重击仍未使他脱离昏昏沉沉。 眼见赫克托尔被抬离战场, 阿开奥斯人信心百倍, 无比英勇地冲向特洛亚人, 奥伊琉斯之子,捷足的埃阿斯首先 用长枪击中了埃诺普斯之子萨特尼奥斯。 埃诺普斯在河边牧羊之时,与神女结合, 后者为他生下了萨特尼奥斯。 神枪手埃阿斯『逼』近了萨特尼奥斯。 出枪刺中肋骨部位。后者仰面倒在地上, 为了争夺他,特洛亚人和阿开奥斯人又进行了激战。 潘托罗斯之子波吕达马斯挥舞长枪,冲锋在前, 击中了阿瑞吕科斯之子普罗托埃诺尔的肩头, 一直扎入肩胛肉中,他倒下去,双手挣扎着紧抓泥土。 波吕达马斯禁不住的夸道: “心胸开阔的我,伟大的潘达奥斯之子, 强有力的双手没有虚掷长枪, 枪头已深深地扎入一位阿尔戈斯人的躯体, 可能他会拄着枪当拐棍,步入哈得斯的冥府。” 听到他的大吹大擂,阿尔戈斯人满腔悲愤, 尤其是特拉蒙之子,英勇的埃阿斯, 因为普罗托埃诺尔就是在他旁边中枪倒地的。 他立即掷出长枪,当时波吕达马斯迅速后退, 看到枪飞过来,往旁边一闪, 躲开了死神的追击,可是枪尖正击中在 安特诺尔之子阿尔克洛科斯头颈交接处, 正扎在最后一节脊推骨上,并切断了两侧的筋腱。 这位可怜的人命中注定丧命于此。 他倒了下去,头、嘴和鼻子远在腿和膝盖之前, 抢先落地。见此情状, 埃阿斯向着波吕达马斯高呼: “认真想一想再说话,波吕达马斯, 杀死他以抵偿普罗托埃诺尔的生命合不合算? 看起来他并非胆小鬼,也不是地位卑贱之人, 他有点象驯马手安特诺尔, 是不是后者的儿子或是兄弟?” 听到埃阿斯的叫嚣,特洛亚人痛苦万分, 波奥提亚人普里马科斯要抢夺尸体, 愤怒的兄长阿卡马斯,一枪刺死了他。 立刻,阿卡马斯自吹『射』雷起来: “阿尔戈斯人!你们只会吹牛和吓唬别人, 不要以为只有我们承受苦难和痛苦。 你们也会象他一样,一个个地被杀死。 看看这位可怜的普罗马科斯吧, 就这么横躺在你们面前。 我兄弟刚死不久,我就为他报仇雪恨。 每一位勇士在临死之前都希望亲人为他报仇!” 听到了『乱』吹『乱』聊,阿尔戈斯人痛心不已, 尤其是刚毅的佩涅勒奥斯。 他猛然扑向阿卡马斯,但后者躲开了他的进攻, 他又转向伊利奥纽斯,掷枪击中了他。他是福尔波斯之子, 父亲十分富有,很受赫尔墨斯的宠爱 拥有成千上万的牲畜。可是妻子只为他 生了伊多奥纽斯这一个儿子。佩涅勒奥斯 的枪尖刺进了他的眼睛,挑出了眼珠, 刺入头颅之中,又从后脑勺穿了出来。 伊利奥纽斯立即瘫坐在地,双手摊开。 佩涅勒奥斯随即冲出宝剑, 用力砍在脖子上,头颅和头盔一并滚落。 他拿起那颗头颅,如同拎着一束罂粟, 枪尖仍扎在眼中,不停地『乱』颤。 他向特洛亚人展示着,大声自夸道: “特洛亚人!请代我告知伊利奥纽斯的父母, 让他们在家中放声恸哭吧。 当我们这些阿开奥斯人的儿子们胜利返航时, 阿勒革诺尔之子普罗马科斯的妻子 再也享受不到丈夫久别归家的喜悦了。” 听罢,特洛亚人全身颤抖不已, 个个东张西望,看看哪个地方才能躲过死神的手掌。 告诉我吧!居住在奥林卑斯山的文艺女神们! 在波塞冬率领阿开奥斯人痛击特洛亚人之时, 是哪一个先杀强敌,获得了沾满血污的铠甲? 是特拉蒙之子埃阿斯,他杀死了许尔提奥斯, 他是密西亚人的首领,古尔提奥斯之子。 另外,安提洛科斯杀了法尔克斯和墨尔墨罗斯, 墨里奥涅斯杀了摩里斯和希波提昂; 透克罗斯杀了普罗托昂和佩里斐特斯; 阿特柔斯杀死了士兵的统帅许佩瑞诺尔, 他首先刺中了后者的肋骨部位, 然后扎进去将内脏『乱』搅一气,拖了出来。 许佩瑞诺尔的灵魂立刻飞离身体,浓黑的『迷』茫合上了他的双目。 奥伊琉斯之子,捷足的埃阿斯杀人最多, 当敌人被宙斯驱使着仓皇溃逃之时, 没有一个人能逃过他那快捷的脚步。 第一卷 伊利亚特 第十五章 ——打败对方赫克托尔焚烧海船 特洛亚人拼命奔逃,跨过木桩,越过壕沟, 许多人在阿开奥斯人的枪下或剑下丧失了生命。 直跑到战车旁,才收住仓皇的脚步。 一个个惊魂未定,脸『色』苍白。 伊达山顶,躺在享用金座的赫拉身边的宙斯 终于醒了过来,他猛地跳起来,向下俯视, 看到波塞冬正率领着阿开奥斯人 紧紧地追赶特洛亚人,又看到 赫克托尔受了重伤躺倒在地, 不住地吐血,异常痛苦,周围护卫着许多战将。 能够击伤他的一定是阿开奥斯人中的豪杰。 见此情景,天父顿时心生怜悯, 对赫拉怒目而视,说道: “可恶的赫拉,肯定又是你在耍阴谋 使得神一样的赫克托尔退出战场,让特洛亚军队一败涂地。 但有一件事十分肯定,那就是我要用雷鞭狠狠地打你, 以示惩罚,因为你背着我搞阴谋,耍诡计。 你没有忘记吧,上一次我是怎样地惩罚你, 我在你双脚上绑上沉重的铁砧,在双手上 系上无法挣脱的金链,然后把你吊在半空, 悬『荡』在云屋间。奥林卑斯山上的众天神, 虽心中恼怒,却无人有胆量上前为你松绑。 若谁敢胆这样做,我就会拎起他的一条腿, 抛下神界,让他跌在坚硬的地面上,奄奄一息。 但如此惩罚你,也未消除由赫拉克勒斯遭受痛苦 而带来的愤怒,是你背地里唆使北风之神 在海面上掀起狂风巨浪,将他吹至 富有繁荣、人口众多的科斯岛。 我去救回了他,送他回到驯马人的故乡阿尔戈斯。 虽如此,他已受尽人间痛苦的磨难。 我提起这些往事,是要你时刻警惕着, 别妄想再施展诡计!而且还要警告你, 你从奥林卑斯山下来,用媚『惑』、『性』爱来欺骗我, 决不会有好果子吃!” 听罢,牛眼的赫拉十分害怕, 她用长着翅膀的语言对天父说道: “让辽阔的大地,浩渺的天空, 和斯提克斯河绵绵的流水, 这些最为严肃庄重的誓物, 还有你聪明智慧的头脑以及甜蜜的睡床 这些我不敢任意提及的誓物, 都来为我作证,我并没有指使海神波塞冬 去率领阿开奥斯人屠杀特洛亚人和迫害赫克托尔, 他这样做,只是由于他不忍心继续看到 阿开奥斯人在海船边不断地倒地死亡。 伟大的乌云神啊!我并未怂恿他这么做, 事实上,我倒愿意劝说他,让他按照您的声音来行事!” 听罢,天神和凡人的主宰宙斯展开了笑颜, 用长着翅膀的语言说道: “牛眼赫拉,神圣的天后, 如果你以后在众神聚会时能和我保持一致, 那么即使波塞冬想按自己的意愿行事, 也会迫于你我的压力而改变主意。 如果你刚才说的全部是真心话, 那么就迅速赶回奥林卑斯山, 把伊里斯和阿波罗给我找来。 我要伊里斯去身披铜甲的阿开奥斯人那边, 命令鲁莽的海神立刻停止自己的行为, 离开战场,返回自己的宫殿; 让阿波罗去激励赫克托尔重返战场 给他注入强大的力量,并且忘掉重伤 所带来的苦痛,再振雄威, 把阿开奥斯人杀个心胆惧寒,抱头鼠窜, 仓惶地撤退,逃往佩琉斯之子阿基琉斯的海船。 这样,后者就会先派战友帕特罗克洛斯前去战斗, 会杀死众多的特洛亚将士,其中包括我的儿子 萨尔佩冬,之后,他会与赫克托尔在城下对战, 被后者用枪刺死。 他的死会惹恼神一样的阿基琉斯, 阿基琉斯就会杀掉赫克托尔。然后, 我就会让赫克托尔屡遭重击,节节败退, 直至阿开奥斯人按照雅典娜的意志 摧毁圣城伊里昂。但是在佩琉斯之子 的愿望未得到满足之前,任何天神绝不可以 违背我的意愿,前去帮助阿开奥斯人! 否则,别怪我不客气!因为我郑重地 答应了她的请求,让抱着我膝头的忒提斯放心, 我一定会使勇猛的战将获得巨大的光荣!” 听罢,天后赫拉不敢有半句反驳之语, 她迅速离开伊达山前往奥林卑斯山。 如同一位游历各地的思路敏捷的游客, 在运用脑筋:“我去过这里,应该再去那里” 的快速的闪念一样,天后赫拉穿行在天空之中。 她立刻到达了巍峨的奥林卑斯山, 当时众神正在宙斯的宫殿中聚会。 见到她返回,天神们都迅速站起来, 向她举起酒杯,表示欢迎和敬意。 她没有看其他天神一眼, 只接过了向她第一个跑来的特弥斯的酒杯。 她是一个美丽的女神,用长着翅膀的语言对赫拉说道: “赫拉,为何如此沮丧地回到这里? 是不是克罗诺斯之子,你的丈夫恐吓了你?” 白臂女神赫拉这样答道: “别问了!特弥斯女神! 你应知道他的『性』格是多么地暴戾和傲慢。 让大家继续平和快乐地宴饮吧! 一会儿我就会告诉大家,宙斯又打算 如何为所欲为!我想,听了我的叙述, 无论是天神或是凡人,都不会感到愉快, 尽管面前正摆着鲜美的食品和香醇的美酒。” 说罢,她回到座位上,闷闷不乐, 宫殿中的众神们也个个怨声载道。 赫拉冷笑着,眉头打成结, 愤愤不平地向众人发牢『骚』,道: “我们和宙斯相斗真是太自不量力了, 竟想通过劝说或硬碰硬来改变他的意志! 可是他全然不在乎,自己一人坐在远远的山顶, 毫不把我们放在眼里,因为他自信自己是天神中 威力最大,最至高无上的一位! 那么不管他做了什么损害大家利益的事, 你们也只能乖乖地领受了。阿瑞斯不就是 一个例子吧?他的爱子阿斯卡拉福斯, 这个他最钟爱的凡人,已捐躯沙场。” 听罢,阿瑞斯跳将起来,怒气冲天, 双手捶着大腿,这样说道: “众神们,如果我前往阿开奥斯人的海船, 为我死去的儿子报仇雪恨,请大家不要责怪我。 哪怕我被宙斯用雷鞭击中, 浑身血污地倒在死人堆里。” 说罢,他命令溃逃神和恐惧神套车, 自己则忙着全副武装。 如果不是雅典娜考虑到众神的利益, 及时地在殿门边拉住了要冲出去的阿瑞斯, 那么一场巨大的冲突和灾难 将在天神们和宙斯之间爆发。 雅典娜迅速追了出去,摘下他头上的铜盔, 取下盾牌,夺走粗壮的长枪, 严厉地责备盛怒中的阿瑞斯道: “你疯了吗?这样白白地送死! 你的耳朵毫无用处,你的理智杳无踪影! 刚从宙斯那里回来的赫拉说的话, 难道你没有听见? 还是你想在吃了大亏之后, 压制住强烈的悲痛溜回奥林卑斯, 同时也给我们这些天神带来无比巨大的痛苦? 若你这样做,宙斯就会立刻从 伊达山返回来,不分清红皂白, 一律狠狠地加以责罚。 你还是消消气吧,虽然你的儿子被杀死, 但还有许多远胜过他的人已被杀死 或将要死去,我们不可能拯救 所有的凡人和他们的后代!” 听罢,阿瑞斯顺从地回到座位。 这时,赫拉唤来伊里斯和阿波罗, 在殿外,向他们传达永生的宙斯的命令。 她用长着翅膀的语言对他们讲道: “宙斯命令你们火速飞往伊达山, 到达那里后,他会给你们布置任务, 你们要准确而迅速地完成。” 听罢,两位天神立刻飞向伊达山, 赫拉则返回宫殿,坐在金座之上。 阿波罗和伊里斯一会儿就到达了伊达山, 这座野兽的故乡和多泉的圣山, 看见克罗诺斯之子正端坐在伽尔伽朗峰顶, 四周都是祥瑞的云气。 他俩马上飞至宙斯面前。 见到他们接受亲爱夫人的命令后, 如此迅速地到达,宙斯感到很满意。 他用长着翅膀的语言先对伊里斯说道: “你尽快赶往波塞冬处,捷足的伊里斯。 传达我的指令,不得有误! 命他立即离开战场,回到奥林卑斯山 或者他自己的宫殿。 如果他拒他服从,就让他仔细地考虑考虑 看看是他厉害,还是我更强大! 虽然我比他年长,又比他有威力, 他却不自量力,以为能和我平起平坐, 尽管其他天神面对我总是恭敬顺从。” 捷足的伊里斯得令而去, 冲下伊达山,前往圣城伊利昂。 如同北风神波瑞阿斯大发神威, 驱使纷纷扬扬的雪花和冰雹从高空 迅速地降落,捷足的伊里斯向波塞冬飞去, 不一会儿就来到了他面前,这样说道: “黑发的海神!我是受宙斯的派遣来到你这里, 向你转达他给你的口信。 他命你马上离开战场,回到奥林卑斯山 或者你自己的宫殿。如果你拒绝服从, 就请你考虑一下,是你厉害,还是他强大。 他说你虽比他小,又没有他威力大, 可你总是自不量力,试图与他平起平坐, 而其他的天神见到他都 恭敬顺从。所以他警告你, 最好不要高估了自己,和他相对抗。” 听罢,力大无穷的波塞冬勃然大怒,答道: “他竟然如此狂妄,虽说他威力无穷, 可我也不比他弱,竟然如此咄咄『逼』人。 我们本是克罗诺斯和瑞姬所生的三兄弟: 宙斯、我和掌管冥府的三弟哈得斯。 宇宙一分为三,我们各得一份, 当时是用拈阄的形式,我拈到了蔚蓝『色』的大海 作为自己永远的家园;哈得斯得到了幽黑的 地下冥府;而宙斯获得了浩淼的天空, 彩云和清亮的空气!大地和奥林卑斯山 由我们三位共同掌管。因此,我不会听命于他, 他也不应把我当成一个胆小鬼来吓唬, 尽管他威力无比,但只应在自己的势力范围内逞强。 让他所生的一帮儿女们却聆听他的训斥吧, 因为他是父神,不管有没有道理, 他们都得服从到底。” 于是捷足的伊里斯又问道: “黑发的海神,你允许我就这样地听到的 一字不漏地转达给宙斯吗?是不是太鲁莽严厉啦? 我觉得高贵的您还是慎重考虑一下, 您知道,复仇女神埃利尼斯们总是站在兄长的一边。” 海神波塞冬听罢,点头答道: “伊里斯!你说得很精彩, 作为一位信使,向我委婉地提出劝告, 真是太好了!可是他竟然如此蛮不讲理 随意指责和辱骂我,让我怒火中烧, 难以忍受!别忘了,我和他同样强大,应平起平坐。 尽管如此,这一次我就退让一步, 但并不表示我怕他,如果他不顾我、 胜利者的护佑神雅典娜、还有赫拉、 赫耳墨斯和赫菲斯托斯的意愿, 对本城伊利昂网开一面,让它免遭毁灭, 拒绝让阿尔戈斯人取得胜利的辉煌, 那么,请他记住,我们之间就会结下永不能消解的仇怨!” 说罢,海神就离开了战场,纵身跃入大海, 依然留给阿开奥斯将士对他的无比思念。 这时,乌云神宙斯对阿波罗命令道: “福波斯!现在你快去看赫克托尔, 海神波塞冬已潜入大海,回到自己的宫殿, 以避免和我发生冲突。若我俩对斗起来, 天神们就会听到我们发出的巨响, 甚至与克罗诺斯住在一起的下界神都能听到。 他这样做是明智之举, 在我发怒之前首先退让, 否则要结束这件矛盾着实不易。 现在你可以拿着带流苏的埃吉斯, 向阿开奥斯人晃动,足以吓得他们屁滚『尿』流。 然后,你还应去看一看光荣的赫克托尔, 该给他巨大的力量,直到阿开奥斯人被 『逼』回海船,退回赫勒斯滂托斯河畔。 到时,我自有主张,使阿开奥斯人重振雄威, 向特洛亚人大举反攻。” 听罢,阿波罗谨尊父命, 从伊达山领命而去,如同一只雄鹰, 空中最快的飞禽,急速地冲向白鸽那样, 很快到达了普里阿摩斯之子旁边。 后者已苏醒过来,正坐着休息, 不再流血和喘粗气,是宙斯的意志 帮他恢复了知觉。战友们围在他身边。 远『射』神阿波罗这样对他说道: “赫克托尔,为何远离战场在这里休息? 是贪生怕死还是惨遭不幸?” 头盔闪亮的赫克托尔衰弱无力地答道? “是哪位至高无上的天神同我讲话? 您不知道吗?我在船尾同敌人拼杀之时, 被对方力大无穷的埃阿斯用巨石砸中了我的胸口, 使我斗志焕散,瘫软无力。 刚才我还在想,就在今天我就会命丧于此, 我的灵魂会飘往哈得斯的冥府。” 听罢,远『射』神阿波罗这样说道: “别丧气!赫克托尔,我是太阳神福波斯·阿波罗, 受迈克罗诺斯之子宙斯的派遣前来帮助你。 我过去就曾保护过圣城伊利昂和勇敢的你。 现在,行动起来吧,大声激励特洛亚人 向敌人发起猛攻,把他们赶回空心船, 我将在前面开道,首先冲向阿开奥斯人 他们见到我, 一定会抱头鼠窜!” 说罢,天神给赫克托尔注入了巨大的力量。 如同一匹关在马厩中的骏马,吃饱了肚子, 挣脱了缰绳,意气洋洋地在平原上奔跑, 跑到常去的水流清疾的河中洗澡。 他高昂着马头,将金『色』的鬃『毛』抖来抖去, 自信自己的勇气和力量,撒开欢儿地 奔向自己爱去的地方,那片马群众多的草场。 听完天神的劝告,赫克托尔一跃而起, 飞快地跳向战场,大声地激励特洛亚将士们。 如同山里的猎人,率领一群猎狗, 追杀一头长角公鹿或野山羊。 野兽隐在了壁崖之后浓密的树丛中, 让猎人们和猎狗们无法追踪下去, 正在徘徊之时,正当路中出现了一只 凶猛的狮子,吓得他们四处奔逃。 就象猎人和猎狗,阿开奥斯人张牙舞爪 地追杀特洛亚人,可是当他们看到 天神般的赫克托尔重又回到战场时, 无不惊慌失措,四肢无力。 这时,安德赖蒙之子托阿斯开口说话。 他是来自埃托利亚的神枪手, 而且擅长近距离搏杀,经常在年轻人 参加的演讲比赛上雄辩,常常无人能及。 此时,他怀着善意,大声对众人说道: “眼前,我们都看到了这不可能发生的奇迹, 赫克托尔死而复生,而且又是那样生龙活虎。 他在特拉蒙之子埃阿斯的重击下倒地身亡, 大家有目共睹。确定不疑。 可能是那位经常使阿开奥斯人丧失斗志 的天神神奇般地使他复活, 使他如此气势汹汹地站在战场之上, 这位天神一定是掷炸雷的宙斯。 大家行动吧,请按我的意见。 其余的将士尽快撤回海船边, 留下我们这些全军最勇敢的将领们 顽强抵抗,或许能够抵抗住他的猛烈。 尽管他勇敢无敌, 可也不敢冒然冲进阿开奥斯人的军阵!” 听罢,大家纷纷赞同。 最优秀的将士们立刻围拢起来 站在埃阿斯、伊多墨纽斯、透克罗斯、 墨里奥涅斯和阿瑞斯般的墨革斯的周围, 挑起了密集的队形,准备顽强抵挡对手的冲击。 其他队伍则撤回到海船边。 赫克托尔率领着特洛亚人咄咄『逼』近, 他走在军阵的最前面,由阿波罗开道。 太阳神肩头笼着云雾,提着令人望而生畏的、 围沿飘着闪光的可怕的流苏的大盾。 这面大盾是匠神为宙斯制造,以吓退敌人, 如今握在率领特洛亚人的阿波罗的手中。 对面的阿尔戈斯人,毫不退让,严阵以待。 终于双方发出震天的喊杀声, 利箭如雨般地飞去, 枪矛飞出粗壮的手臂, 有的扎入英勇的将士们的躯体, 也有的落在阵前的泥土之中, 振颤着,还试图撕咬凡人的血肉。 如果阿波罗手握盾牌,不晃来晃去, 双方的枪矛就飞来飞去,频中身体; 若阿波罗摇起可怕的大盾,并大声吼叫时, 阿开奥斯人就吓得肝胆俱寒,斗志全无。 如同无人看管的一群牛或一群羊, 在恐怖的黑暗中,受到两头猛兽的 拼命追杀。就象牛群或羊群, 阿开奥斯人全线崩溃。阿波罗让他们 极度恐慌,而把胜利赐予了特洛亚人和赫克托尔。 战争就这样激烈地进行着,人们自相残杀。 赫克托尔杀死了身披铜甲的波奥提亚人的首领 阿尔克西拉奥斯和高贵的墨涅斯透斯的副将, 勇敢的斯基提奥斯。 埃涅阿斯杀死了神勇的奥伊琉斯的私生子, 大名鼎鼎的埃阿斯的同父异母兄弟墨冬, 由于他杀死了奥伊琉斯之妻,后母埃里奥皮斯的兄弟, 被罚居住在遥远的费拉克, 他还杀死了雅典人的首领伊阿索斯, 据说他是布科洛斯之子斯斐洛斯的儿子。 波吕达马斯杀死了墨基斯透斯,波利特斯只用一个回合 就杀了埃基奥斯,神勇的阿革诺尔杀了克洛尼奥斯。 得伊奥科斯正扭头拼命逃跑, 被帕里斯从后面刺中了肩头, 枪尖扎穿了前胸。 他们纷纷地动手剥夺死者的铠甲, 而阿开奥斯人已越过壕沟和尖木桩, 异常惊恐地拥入护墙后面。 赫克托尔对特洛亚人大声激励道: “先扔下战利品,赶紧冲向海船, 若谁远离海船,畏缩不前, 我就将他当场处死,而且不允许他的尸首 被收敛埋葬,无论他的兄弟姐妹如何请求, 野狗将撕扯他的躯体,吞食他的血肉。” 说着,他扬鞭策马,激励特洛亚将士奋起直追, 后者一呼百应,各自驱赶着自己的战马,跟随在 赫克托尔的身后。福波斯·阿波罗 冲在前面,为他们开道, 抬脚不费吹灰之力地将壕沟壁沿 跺塌,掩平了沟底,开出一条宽阔而长的大道, 宽度相当于一枪之距,并且是在投枪人 奋力投枪以检验自己勇力的情况下。 特洛亚人轻松地奔跑在通道之上,气势汹涌。 阿波罗又不费吹灰之力地将护墙推倒, 如同在沙滩边玩耍的小男孩,高高兴兴地用沙子堆成一座城堡, 兴尽之后,又随意地用手全部摧毁。 就象这样,伟大的天神阿波罗, 轻易地毁掉阿开奥斯人费心经营的工程, 『逼』得他们仓皇地逃往海船。 一直逃到海船边,他们才停下脚步, 互相呼唤着,高举双手,向天神们大声祈求。 尤其是来自革瑞尼亚的涅斯托尔, 这位阿开奥斯人的主心骨,他双手过顶,大声祈祷: “天父宙斯啊!您还记得吗? 在小麦金黄之时,虔诚的阿尔戈斯人 曾向您献出丰厚的祭品,包括肥嫩的牛羊肉, 以祈求我们平安返回。你接受祭品,点头应允。 奥林卑斯山的大神啊!请免除我们的灾难吧, 不要让我们死在特洛亚人的手下。” 祈祷完毕,远方响起一个炸雷, 显然是宙斯已答应了来自革瑞尼亚的涅斯托尔的请求。 特洛亚人听到雷声,误会其意, 更加斗志昂场,气势汹汹。 如同狂风卷起一个巨大的海浪, 凶猛无情地扑向弱小的海船, 一个接一个的巨浪不断掀起。 就象这样,特洛亚人海浪般地 冲过护墙,驱使着骏马一直『逼』到海船边。 两军开始了激烈的近距搏杀。 特洛亚人站在战车上凶猛的进攻, 阿开奥斯人站在大船上向下猛扎, 使用的长枪是用于海战的,长长的枪杆与铜头连接。 阿开奥斯人和特洛亚人在海船边抵死相拼, 而帕特罗克洛斯则坐在远离战场的 德高望重的欧律皮洛斯的营帐里, 一面愉快地谈天,一面为欧律波洛斯 的伤口上涂上『药』膏,以减轻疼痛。 得知特洛亚人已冲过护墙,『逼』得 阿开奥斯仓皇回逃的战况时, 他仰天长叹,双拳捶着大腿, 痛苦地对欧律皮洛斯说道: “欧律皮洛斯,尽管你需要我的帮助, 但我必须离开了。恶战迫在眉睫! 让你的随从先照顾你吧,我必须 去找阿基琉斯,劝他回心转意,答应参战。 或许天神会帮我劝动他, 毕竟我是他亲密的朋友”。 说罢,他起身离去。 人数较少的特洛亚人发动猛烈的进攻, 受到阿开奥斯人的拼力抵抗,双方相持不下。 敌人既不能把他们赶离海船, 他们也不能冲进敌人的营帐和大大的黑船。 有如一个技艺高强的木匠, 在帕拉斯雅典娜的悉心指导下, 用紧绷的墨线,整齐地在木料上划出痕迹那样, 战斗着的双方势均力敌,互不相让。 在不同的地段,双方将士奋勇拼杀。 赫克托尔直冲向勇猛的埃阿斯, 在一条海船边展开了激烈的争夺战。 两人厮杀得难解难分,赫克托尔既不能打退埃阿斯, 也不能焚烧海船,而埃阿斯也不能『逼』赫克托尔后退。 英勇的埃阿斯出枪击中克吕提奥斯之子克勒托尔, 后者当时正高举火把奔向海船,不料枪尖刺入 胸膛,手中的火把脱落,身体轰然倒下。 见到自己的堂兄弟在海船边奔赴黄泉, 赫克托尔向着特洛亚人和吕西亚人大声喊道: “特洛亚人!吕西亚人!英勇的达尔达诺斯人! 我们和敌人近身拼杀, 你们不得退缩畏惧,赶快 去抢救克勒托尔,他牺牲在海船旁边, 阻挡敌人去剥夺他的铠甲!” 说罢,他投出标枪,可惜未击中埃阿斯, 倒是击中了马斯托尔之子吕科弗戎, 又名库特里奥斯,是埃阿斯的副将。 在圣城库特拉,他杀了人,然后投奔埃阿斯。 当时,他正站在埃阿斯的身边, 当锐利的枪尖劈进耳朵上方的脑壳时, 就一头从高高的船上栽了下来,手脚酥软。 见状,埃阿斯心中一凛,对兄弟说道: “亲爱的透克罗斯,我们忠诚的朋友 已死在赫克托尔的手下,他是从库特拉 来投靠我们的,得到我们如对待父母般的尊敬。 你的那些利箭和弯弓呢? 就是福波斯:阿波罗赐给你的那把劲弓。” 听罢,透克罗斯立刻跑到他身边, 手握巨大的弯弓,背负装满利箭的箭袋, 不断地向特洛亚将士瞄准发『射』。 佩塞诺尔之子克勒托斯首先命丧箭下, 他是潘托奥斯之子波吕达马斯的副将, 他正手握缰绳,扬鞭策马, 准备冲向厮杀最密集的地方, 好为特洛亚人和赫克托尔赢得荣誉, 可是死神突然抓走了他,战友们保护不得。 那只利箭是从后面扎入脖子的, 中箭的他栽倒在地,使战马惊惧地 回身奔逃,空车嘎嘎作响。 见此情景,波吕达马斯急冲上去, 拦住了战马,将它们交付给普罗提阿昂之子 阿斯提诺奥斯,让他在战场边上 注意战争形势。然后,自己返回前沿阵地。 透克罗斯抽出第二支箭,瞄准了赫克托尔, 如果此箭一举『射』中, 海船的恶战就可宣告结束。 可惜护佑着赫克托尔的宙斯明察秋毫, 拒绝赐予他巨大的荣誉。 在他认真瞄准的时候,宙斯使用神力 绷断了他的弓弦,强弓出手, 利箭坠地。透克罗斯不禁大惧, 对身旁的兄弟这样说道: “怎么回事?一定是哪位天神从中作梗, 把我新装上的弓弦绷断,使强弓脱手。 这条弓弦是我今早刚刚装上, 就是为了能承受连发利箭的力道。” 魁伟的特拉蒙之子埃阿斯这样答道: “我的兄弟,抛开利箭和弯弓吧, 既然有天神存心与我们作对,它们就毫无价值。 不如你去拿一枝长枪,背上一面大盾, 激励其他阿开奥斯人,和敌人奋力拼杀, 虽然他们暂占上风,但要焚烧我们的海船 仍很困难。勇敢地战斗吧!” 听罢,透克罗斯跑回营帐,放下弓箭, 背起一面由四张牛皮制成的大盾, 又戴上一顶精美坚硬的头盔, 盔顶摇曳着吓人的鬃饰。 最后他握着一枝粗壮的铜头长枪, 迈开大步,跑回埃阿斯的身旁。 赫克托尔看到透克罗斯弦绷箭断, 信心大增,对着全军大喊: “特洛亚人!吕西亚人!英勇的达尔达诺斯人! 亲爱的朋友们!向前冲啊! 冲杀至海船边拼杀敌人。刚才,宙斯绷断了 他们最杰出的『射』手的弓弦,这是我亲眼所见。 宙斯降下的预兆显而易见: 他要把巨大的荣耀赐予一方, 使另一方孤独无助,走向毁灭。 眼下,我们处在他的护佑之下,而阿开奥斯人不受保护! 将士们!勇敢地前进吧! 若有人被利箭或枪头刺死,就光荣地死去吧! 为国捐躯,虽死犹荣! 因为他的死,他的妻子儿女获得拯救, 家产也得以保全,只要阿开奥斯人 乘坐海船逃回他们的故乡!” 他的话语,让众人勇力倍增。 而另一面的埃阿斯也同样大声激励道: “阿尔戈斯人!你们不觉得羞耻吗? 个人的生死现在并不重要,重要的是一定得把 特洛亚人赶回城去! 如果赫克托尔烧毁了海船, 你们就永远不能回到可爱的家乡了, 除非步行,可是路途何止万里。 听!赫克托尔正在命令部队前来焚烧海船, 这不是化妆舞会,而是实在的战斗! 我们现在除了和他们奋力拼战, 已别无出路,鼓起勇气,扬起斗志吧! 不管是死是活,我们一定要打败敌人, 那样我们就会好受一点,不然会继续 被围在海边,与弱于我们的敌人搏杀。” 他的话语激起了所有人的斗志。 赫克托尔杀死了福基斯人的首领,佩里墨得斯之子 斯克狄奥斯;而埃阿斯杀了拉奥达马斯, 他是安特诺尔之子,统领着一队步兵。 波吕达马斯杀死了来自库勒涅的奥托斯, 他是埃佩奥斯人的首领,和费琉斯之子是塔档。 见他死在枪下,费琉斯之子墨革斯扑向波吕达马斯, 后者闪身躲开,他扑了个空, 太阳神阿波罗在保护波吕达马斯, 不想让他横尸沙场。 于是墨革斯的枪击中了克吕斯摩斯的胸口, 后者随即轰倒在地,身上的铠甲被剥夺。 正在墨革斯顾着夺铠甲之际,拉奥墨冬之子, 兰波斯最卓越的儿子,也是出『色』的神枪手 多洛普斯乘机扑上前来刺出一枪, 正中在费琉斯之子的盾牌中央, 刺穿了盾牌,可是没有刺穿坚硬的铜质铠甲, 那是费琉斯从埃费瑞的塞勒埃斯河畔 带回到家的礼物。 那是好客的欧斐特斯 赠给他,好让他披挂上阵与敌人交战, 现在这副铠甲挽救了他儿子宝贵的『性』命。 墨革斯迅速回身枪,击中在多洛普斯 的头盔的鬃饰底端,整个削落下来, 落在泥土之中,紫红的一团。 多洛普斯试图再战几个回合, 不料墨涅拉奥斯从侧面赶至, 狠狠地出枪刺中了多洛普斯的后肩, 枪尖猛刺穿肩头,钻入胸腔, 后者轰然倒地。墨涅拉奥斯和墨革斯 一齐动手剥取铠甲。赫克托尔大声叫喊, 呼唤他的亲属们,首先是希克塔昂之子墨拉尼波斯。 在战争之前,他本是一个放牛的牧人, 赶着慢腾腾的牛群在佩尔科特吃草。 开战之后,他便来到伊利昂准备参战, 普里阿摩斯十分喜欢他,如同喜欢自己的儿子, 给了他极大的光荣, 还让他和自己住在一起。 大声喊着他的名字,赫克托尔训斥道: “墨拉尼波斯,眼见亲兄弟的惨死, 你就无动于衷?还是装着没看见 杀手正在剥夺他的铠甲?跟着我, 不要远远地投出标枪!勇敢地拼杀吧! 和他们拼个你死我活!今天不是我们获胜, 就是他们摧毁坚固的伊利昂。” 说罢,他先行在前,后者紧紧跟随,如同一位天神。 同时,埃阿斯也在鼓励部下道: “亲爱的朋友们!拿出男子汉的勇气来吧! 在可怕的战争中一定要有强烈的荣辱观, 如果懂得什么是羞辱,就会勇敢杀敌,反而得生; 如果可耻地临阵脱逃,很有可能命丧黄泉。” 听罢,阿尔戈斯人热血沸腾, 个个摩拳擦掌,在海船周围 围成坚固的队形。而宙斯正驱使特洛亚人 猛冲过来。咆哮战场的墨涅拉奥斯对安提洛科斯说道: “安提洛科斯,你是我们之间年纪最轻, 最迅速、最勇敢的斗士。为何不施展雄威? 或许能杀死几个特洛亚人。” 他的话语使安提洛科斯豪情万丈, 他拍马上前,目光闪亮,向四下里扫视, 手中挥舞着粗壮的长枪,猛掷了出去, 特洛亚人纷纷闪避,还是击中了 希克塔昂之子,高贵的墨拉尼波斯。 枪头是在他要冲上来的时候击中他的, 刺入前胸『乳』头旁,他轰然倒地,黑暗罩住了他的双目。 安提洛科斯如同一只凶猛的猎狗, 扑向刚出洞『穴』,就被『射』中的幼鹿那样, 扑向墨拉尼波斯,准备剥夺铠甲, 却被卓越的赫克托尔一眼看到, 提着长枪急速扑来。 安提洛科斯见状不妙, 扭头就跑,好象一只作恶多端的野兽, 在咬死了一个牧人或猎狗以后, 看到人群聚集过来追杀,立刻逃窜。 涅斯托尔之子前头奔逃, 后面追着赫克托尔和众多的特洛亚人, 如雨的利箭和枪头从后面直飞而来 直到他逃自己的军阵后才停下来,松了一口气。 如同雄狮扑向鲜嫩的肥肉, 特洛亚人向海船发动强烈的猛攻, 以实现宙斯的意愿,宙斯也在不断地激发他们的 勇力,不断地加以鼓励,却削弱阿开奥斯人的斗志。 宙斯要把荣誉赠予赫克托尔, 让他快意地将海船焚烧个精光。 这样就可以兑现他对忒提斯所作的允诺。 足智多谋的宙斯热切地等待着 看到熊熊大火燃烧在海船之上。 然后,他就会开始打击特洛亚人, 使他们节节败退,把胜利的荣誉赐给阿开奥斯人。 这样盘算着,他不断地激励普里阿摩斯之子 扑向海船,而这也正是后者的极大愿望。 阿瑞斯般的赫克托尔凶猛地挥动着长枪, 如同藏密的森林烧起了无情的大火。 他喊叫得唾沫横流,一双剑目在浓眉底下 熠熠生辉,冲杀之时头顶的铜盔 在太阳『穴』处不住地『乱』颤! 至高无上的宙斯悉心护佑着他, 只让他一个人获得荣光,因为 他剩下的时日已经不多, 雅典娜的计划把他渐渐推向死亡, 他最终要死在佩琉斯之子的枪下! 赫克托尔试图摧毁敌人的防线, 专找反抗的敌人最多,武器最精良的地段, 可是无论如何努力,也难达到目的。 因为达那奥斯人站成密不透风的人墙, 如铜墙铁壁一般抵挡着特洛亚人。 就好象汹涌的巨浪推卷而来, 却被高耸的崖壁挡住了去路, 无论如何狂吼也无济于事。 浑身『射』出耀眼的火光的赫克托尔冲向敌人, 如同浓云压低的海面上,几乎接天的巨浪 一层层地扑向飘浮在洋面上的小船, 浪花击打在甲板上,狂风凶狠地扫向船桅, 水手们个个浑身发抖,惊恐万状, 眼看就要坠入死亡的深渊。 又好象是一只勇猛的雄狮, 奔跑在辽阔的草原上追逐肥壮的牛群, 毫无经验的牧牛人呆在一旁, 束手无策,不知该如何保护牧畜, 它一会儿冲到最前面,一会又 落在最后面,盯住那些离群的角牛, 忽然,它终于冲进去咬倒了一只, 其它的牛吓得更加飞快地奔跑。 如同雄狮,赫克托尔追杀着阿开奥斯人, 虽然他只杀死了一个敌人,可怜的迈锡尼人 佩里斐特斯,他是科普琉斯的宝贝儿子, 科普琉斯曾多次为欧律斯透斯王把 口信传给赫拉克勒斯,他是懦弱的人 而儿子却出『色』得多,在各个方面都很杰出, 无论是速度、战绩还是智慧,在迈锡尼无人能及。 然后他却给赫克托尔送去了巨大荣誉。 当时佩里斐特斯转身后退,却被 自己携带的长及脚面的长盾绊住了脚, 他控制不住平衡,仰面跌倒, 刚硬的头盔撞在地上发出可怕的声响。 赫克托尔眼疾手快,一个箭步冲上去, 举枪扎进了他的胸膛,就在各位战友眼前, 他们尽管悲痛,却力不从心, 因为赫克托尔的雄威让他们无法迈步。 阿尔戈斯人纷纷逃向海船, 躲在最先上岸的前排海船之间, 特洛亚人蜂拥而至,步步紧『逼』, 把阿开奥斯人『逼』到了营帐前, 他们不再四散奔逃, 而是互相呼喊着汇聚起来, 羞耻和恐惧让他们心痛不已。 尤其是涅斯托尔,这位阿开奥斯人的主心骨, 他苦苦地请求每一个人,并以他们父母的名义,喊道: “亲爱的朋友们啊!千万要有羞耻心、荣辱感 和责任心,你们都有妻子儿女和可亲的父母, 不管他们故去还是依然健在, 就请求你们,为了这些遥远的亲人, 请你们稳住阵脚,别再四处奔逃了!” 他的话语,让每个人倍增勇力。 这时,雅典娜也掀去了他们眼前的云雾, 使明亮的光线投『射』进来,一边照在海船旁边, 一边照在激烈厮杀的战场上。 在那里,他们看到了咆哮着的赫克托尔 和其他的特洛亚人,有的在船边奋力拼杀, 有的呆在后边,未曾加入激战。 特拉蒙之子,光荣的埃阿斯难以忍受 和众多的阿开奥斯人一起溃逃, 他继续在甲板上顽强抵抗, 手中挥动着那种用于海战的特长枪矛, 大约有二十二肘尺那么长。 如同一位精通骑术的骑士, 将从马群中精选出来的四匹骏马 连在一起驾驭,飞驰在乡间的大路上, 奔向坚固高耸的城堡, 引来了男女老幼夹道观望, 啧啧称奇。骑士大展身手,不断地从一匹马跃到 另一匹马背之上,身手敏捷,准确无误。 就象这样,埃阿斯迅捷地飞跃着, 从这条船跳到那条船,并且大声地喊叫, 激励阿开奥斯人誓死保卫船只 和连绵不断的巨大营区。 赫克托尔并未呆在装备精良的特洛亚人中, 而是如同一只凶狠的秃鹰扑向海边, 捕捉正在那里找食的野鹅、鹳鹤和美丽的天鹅。 就象这样,赫克托尔直冲向一艘黑船, 在他背后,宙斯不断地推动着, 并且激励其他特洛亚人紧紧跟上。 船边再次展开激烈的混战, 他们是如此地精力充沛,精神抖擞, 不了解内情的人以为这是刚刚开战。 可是双方的军心截然相反, 阿开奥斯人以为自己必遭毁灭, 而特洛亚人则个个满怀希望, 坚信能烧光海船,杀光阿开奥斯人。 就是带着这样不同的心情,双方拼杀着。 终于,赫克托尔杀开血路, 抓住了一条海船的后尾, 这是一条美观实用的快船,把普里特西拉奥斯 送至特洛亚,却无法送他返回故乡。 在这条海船的四周,特洛亚人和阿开奥斯人 拼力厮杀,此时已不再远远地迎接敌人 掷出的枪石或『射』出的利箭,而是进行 激烈的近距离厮杀,就用可怕的大斧, 双刃长枪和凶残的利剑,互相残杀着。 无数锋利的黑剑从手中脱落,琅琅着地, 有的连在被臂开的手腿之上落下, 黑血染湿了脚下的泥土。 赫克托尔紧紧地抓住船尾, 大声地命令身后的特洛亚人,道: “快点!递过火把!大家呐喊助威! 宙斯终于赐给了我们这一天,以补偿 我们所受的一切灾难,抢占这些海船吧, 它们从远方而来,完全违背天神的意愿。 以前,我打算攻战海船,可固执的长老 总是全力阻挠,如果那时宙斯夺走了我们的心智, 那么现在他已改变了主意, 亲自出马,给我们带来鼓励,给我们注入力量!” 听罢,特洛亚人掀起更加猛烈的进攻狂『潮』, 枪箭向埃阿斯横冲直撞, 面对可怕的死亡,他只得稍稍后退, 从般尾的甲板退到中央七尺高的船梁。 站在那里,他四面挥动着长枪, 轰赶着高举火把,试图烧船的特洛亚人, 同时,向阿开奥斯人大声喊道: “亲爱的朋友们!英勇无比的阿开奥斯斗士! 阿开奥斯的随从们!拿出勇气来,勇敢作战! 难道你们幻想有强大的后援 或牢固的护墙为我们挡开死神吗? 清醒吧!我们不会有任何后援, 也没有任何可供藏身的城堡, 我们远离亲爱的祖国,在特洛亚人 的平原上,被特洛亚人『逼』得走投无路。 要生存必须靠自己!懈怠悲观就是毁灭!” 他就这样一面喊叫,一边猛刺, 只要看到哪一个特洛亚人受赫克托尔的鼓舞, 举着火把,冲上黑『色』的海船, 他就毫无留情地将长枪刺入, 在他身边,躺倒了十二具特洛亚人的尸首。 第一卷 伊利亚特 第十六章 ——帕特罗克罗斯参战,不幸身亡 船边的激战就是这样进行着。 此时,帕特罗克洛斯来到士兵的统帅 阿基琉斯的身旁,热泪汹涌而出, 如同一股幽黑的泉水,沿着悬崖峭壁向下流淌。 见到战友如此悲痛,阿基琉斯顿时心生怜悯, 用长着翅膀的语言向他问道: “亲爱的帕特罗克洛斯,为何哭泣? 就象一个可怜的女娃儿,哭着喊着 跟在妈妈的身后,要求抱起, 手中扯着母亲身后的长裙,泪珠滚滚往下流。 亲爱的朋友,现在就象一个珠泪涟涟的小女孩儿。 是不是有什么重要消息要告诉给我和米尔弥冬人? 是不是你首先听到了来自佛提亚的消息? 但我听说阿克托尔之子墨诺提奥斯和 埃阿科斯之子佩琉斯依然健康地活在人间。 如果他们真的去世了,实在是件值得悲痛的事。 或许,你是为可怜的阿尔戈斯人哭泣, 由于他们的蛮横,将在船边集体毁灭? 说出来吧,别把话闷在心里,让我们都明明白白。” 听罢,帕特罗克洛斯更加悲痛,长叹道: “佩琉斯之子阿基琉斯,我们最伟大的英雄, 请原谅我的哭泣,因为阿开奥斯人已大难临头! 军中所有作战最勇敢的人,现在都躺在 海船边,不是被箭『射』伤,就是被枪刺伤。 提丢斯之子,强大的狄奥墨得斯被箭『射』伤, 神枪手阿伽门农和奥德修斯均负枪伤, 欧律皮洛斯被一支飞箭『射』中了大腿。 在他们身边,医生们正忙碌个不停。 可是你啊,阿基琉斯, 如此固执,不肯回心转意, 你的暴怒让我不知该说什么好。 如果在阿开奥斯人全体危难之际而束手旁观, 拒绝拯救,那么对后代子孙有何好处! 你这样的铁石心肠,不配作佩琉斯和 忒提斯女神的儿子,生你的是灰沉的大海, 以及高耸的冷漠无情的壁崖。 如果你高贵的母亲告诉你了来自宙斯的预言, 使你无法自由行动的话, 那么就派我上战场吧,让我领着米尔弥冬人 或许能拯救达那奥斯人。 如果我披上你的铠甲,敌人或许会误认是你, 就会踟蹰不前,从而给阿开奥斯人创造 一个暂时休息的宝贵机会。 我率领着米尔弥冬人的部队,以逸待劳, 会一鼓作气把特洛亚人赶回城里。” 他如此执著地恳求着,却不知 他渴望得到的竟是出其不意的生命的终结。 听罢,阿基琉斯十分不悦,这样说道: “宙斯钟爱的帕特罗克洛斯,你在说些什么呀? 我不会在乎什么预言, 而且我的母亲从未向我谈起过来自宙斯的预言。 可我的心灵被深深地刺伤了, 有人依仗权势,蛮横无礼地侮辱了我, 而我在地位上和他同样尊贵。 他凶狠地抢走了我的战利品, 那是我在经历了战争的无尽磨难, 攻陷了固若金汤的城堡之后, 阿开奥斯人作为战利品献给我的美女。 可是,没有想到阿伽门农野蛮地夺走了她, 如同我是一个人见人弃的流浪者。 但是过去的事就让它过去吧 我也不会永远这样暴怒不息。 等到战火蔓延到我的营帐和海船边, 我心中的怒火才会渐渐熄灭。 披上我那人人皆知的闪亮的铠甲吧, 率领着好战的米尔弥冬人奔赴沙场, 去拯救阿开奥斯人吧,他们被 特洛亚人『逼』在窄小的海船边, 所有的特洛亚士兵倾巢出动,他们如此大胆, 只是因为没有看到我闪亮的盔甲。 如果阿伽门农公正亲善地对待我, 倾刻间,特洛亚人就会尸横遍野,抱头鼠窜! 而现在,他们竟遇到了我军的营门口。 提丢斯之子狄奥墨得斯手中的长枪已送不出 任何威风,好挽救阿开奥斯人, 可恶的阿特柔斯之子的头颅中已发不出任何呐喊, 充盈在战场上空的是杀人狂魔赫克托尔的怒吼, 以及飘『荡』在整个平原之上的特洛亚人的喊杀声。 帕特罗克洛斯,行动吧! 全力以赴,英勇拼杀!别让特洛亚人 用大火焚烧我们的海船,断了我们的退路! 我要你这样做的目的是为我获得 全军将士的尊重和巨大的荣誉,让他们 还回那位可爱的美女,并奉上丰厚的赔礼。 你只要把敌人从船边赶跑就行了, 没有我在场,你千万不要和特洛亚人拼斗, 即使是赫拉的丈夫宙斯执意要赐予你巨大的荣光。 否则,人们就会瞧不起我, 你可以屠杀大量的特洛亚人,但不可恋战, 不可沉缅于血腥拼杀之中, 当你率兵冲向伊利昂时, 很可能会惹怒某位天神,下山出面干涉, 远『射』神阿波罗是十分钟爱特洛亚人的。 你要牢牢记住,一旦为船边的阿开奥斯人解了围, 就立刻回来!让其他人继续在广阔的平原上厮杀吧! 高高在上的天父宙斯、雅典娜和阿波罗, 希望除了我们之外,所有的特洛亚人 以及所有的阿开奥斯全都死光, 由我们冲上伊利昂城楼, 摧毁神圣的楼冠!” 在帅将二人交谈之时, 腹背受敌的埃阿斯面对枪林石雨,已支持不住, 宙斯强大的意志和特洛亚人的猛攻, 使他节节后退,头盔被打得东倒西歪, 碰在太阳『穴』上嘎嘎作响, 护住面颊的铜片时时被枪箭击中, 由于不停地舞动硕大的圆盾, 强有力的左臂已软弱无力。虽然险象环生, 却丝毫没有受伤。他大汗淋漓, 气喘吁吁,但斗志不减。 在他周围,到处是危险,到处是死亡。 奥林卑斯山上的文艺女神啊!告诉我, 第一支火把如何使阿开奥斯人的海船熊熊烧起。 挥动着锋利的长枪,英勇的赫克托尔 扑向埃阿斯,砍断了对手梣木枪的枪头, 埃阿斯继续舞动着失去了枪头的长枪, 听到铜枪头喀琅一声落在远处的地上, 禁不住心中一凛,他清楚地知道, 这是宙斯的杰作,天神毫不怜惜他的苦战, 执意要把胜利的光荣赐给特洛亚人。 于是,他退出了阵地,使敌人的利箭刺不中他。 特洛亚人的火把纷纷投上海船, 刹那间,海船上已是火光一片。 熊熊烈火转眼间吞噬了般尾, 见此情景,阿基琉斯举起手掌拍着大腿说道: “宙斯钟爱的帕特罗克洛斯,杰出的车手! 大火已在海船上腾起,快行动吧, 绝不能让他们烧了海船,断了我们的归路! 快!披上我的铠甲,我去集合队伍!” 说罢,他匆匆离开,留下帕特罗克洛斯开始 全副武装。首先,他在小腿上绑上坚固精美 的胫甲,并把银扣紧紧扣牢。 接着在胸前挂上阿基琉斯的胸甲, 美观大方,坚固耐用,精工制就。 他背起镶嵌着银钉的锋利铜剑, 提起宽硕沉重的大盾牌, 戴上精工制作的坚固结实的头盔, 盔顶的鬃饰摇曳着,让人不寒而栗。 最后,他双手抓起一双沉甸甸的长枪, 而没有去碰阿基琉斯的长而重的枪矛, 因为除了阿基琉斯自己外, 无人能挥动那把重枪。 这支枪矛,是克戎从佩利昂山顶取得, 作为一把克敌制胜的武器,赠给了他父亲。 帕特罗克洛斯命令奥托墨冬赶紧套车, 除了常胜将军阿基琉斯外,他最敬重 的人就是奥托墨冬,激烈的战斗中, 有他在旁边听命最为可靠稳妥。 奥托墨冬把克珊托斯和巴利奥斯驾在战车下, 这两匹骏马快如闪电。风暴神马波达尔革 正在奥开阿洛斯的水流边吃草,风神泽费罗斯 轻轻吹拂着她,于是就生下了这两匹快马。 奥托塞冬又在旁边驾上可与神马并驾齐驱的佩达索斯, 它是阿基琉斯在攻下了埃埃提昂城时得到的战利品。 此时,阿基琉斯已巡行完毕, 命令全部米尔弥冬人全副武装,严阵待命。 如同一群贪得无厌的饿狼, 在山上听到了一只高大肥硕的长角公鹿, 凶残地撕扯着,嘴角滴下殷红的鲜血, 成群结队地跑到黑『色』的泉水旁边, 伸出贪婪的红舌『舔』食黑水的表面, 还不断地打着饱嗝,溢出红红的鹿血, 虽已吃得胃肚鼓鼓,仍然不忘继续捕食。 就象这样,米尔弥冬人的将士们迅速地跑到阿基琉斯的副将, 光荣的帕特罗克洛斯身边站定,阿基琉斯 如战神一般,挺立在人群之中, 激励着车战斗士和持盾的枪手。 宙斯钟爱的阿基琉斯带来了 五十艘黑『色』的海船,每只船上有 五十名强壮的水手,他任命了五名将领 来管理手下的士兵,自己则统帅全军。 第一队的将领是铠甲闪亮的墨涅斯提奥斯, 是斯佩尔赫奥斯河神之子, 他的母亲是佩琉斯之女,美丽的波吕多拉, 她与河神结合,生下了这个儿子。 但他的姓是取自佩里埃瑞斯之子波罗斯, 因为后者献上难以数计的聘礼, 成为波吕多拉的合法丈夫。 战神般的欧多罗斯指挥第二队, 他的母亲是费拉斯之女,能歌善舞的波吕墨拉, 在向金箭女神阿尔特弥斯颂唱赞歌之时, 被赫尔墨斯一眼看中, 后者立即坠入爱河, 当即就偷偷溜进了纯洁姑娘的睡房, 睡在她的旁边,后者为他生下了英俊而又勇敢 的欧多罗斯。是助产女神埃勒提埃帮忙产子, 当孩子睁开双眼看到阳光后, 阿克托尔之子, 强健的埃克克勒埃斯 就奉上难以数计的聘礼, 与波吕墨拉成为夫妻。 老人费拉斯将孩子一手带大, 十分地关护,如同对待自己的亲生儿子。 第三队由好战的佩珊德罗斯指挥, 他是迈马洛斯之子,他枪法精湛, 在米尔弥冬人中,只有佩琉斯之子的副将能将他制服。 年迈的车战者福尼克斯指挥第四队, 而第五队由拉埃尔克斯之子阿尔克墨冬率领。 待全体将士集合后,排起了整齐的阵势, 阿基琉斯向他们进行严肃的训话: “米尔弥冬人!你们不会忘了吧, 在我盛怒未息,严禁你们出战的时候, 你们不但向特洛亚人发出可怕的威胁, 而且对我也是心怀不满,满腹怨言: ‘残酷的佩琉斯之子!你的母亲用胆汁养大了你, 可你却冷酷无情,强使我们留在海船边! 如果你是如此地铁石心肠,不可劝告, 还不如我们大家扬帆起锚返回故乡!’ 现在你们可以杀奔战场了, 为了其它阿开奥斯人奋力拼杀吧!” 他的话语给大家增添了无限的勇力, 听罢他的训话,将士们团结得更紧密, 如同为挡御强风吹向高高的楼房, 瓦匠用一块块巨石紧密地砌成高耸的护墙, 米尔弥冬将士们一个挨着一个,头盔挨着头盔, 盾牌靠着盾牌。人头稍微一动, 饰有马鬃的头盔就会磕擦碰撞。 在阵列的最前面有两个全副武装的战将, 他们就是帕特罗克洛斯和奥托墨冬, 他们同仇敌忾,准备身先士卒, 率领米尔弥冬人向敌人猛攻。 这时,阿基琉斯走进了自己的营帐, 打开了一只精美的大箱子, 是银足的忒提斯放在海船里, 里面放满了各式各样的衬衫、斗篷和『毛』毯。 还有一只美观的酒杯,任何人都未曾用它喝过酒, 阿基琉斯只用它来奠祭至高无上的天父宙斯。 他拿出这次杯子,仔细地用硫磺擦洗, 然后再用清水冲干净,又洗净了自己的双手, 在酒杯中倒入香甜的醇酒。 端着酒杯,他走出营帐,将美酒奠在地上, 然后面向青天,虔诚地祈祷: “天父宙斯,至高无上的大神啊! 在遥远的多多那、佩拉斯戈斯到处都是 那些睡在地上、不洗脚的祭司。 俯视着寒冷的多多那的大神啊! 上一回,你满足了我的请求, 使阿开奥斯人遭受重创, 那么,我今天再向您提出一个请求, 希望您能允诺。我依然不参战,而派 我的副将帕特罗克洛斯率领米尔弥冬人 前去拼杀。伟大的掷雷的宙斯啊! 请赐予他强大的力量和巨大的光荣吧! 让赫克托尔也知道知道,他是否能够 出『色』地力敌千军,还是只有我拼杀在战场上, 他的强健的双臂的威力才能发挥得淋漓尽致。 等他帮船边的阿开奥斯人解了围, 就让他披着盔甲,率领着士兵, 安然无恙地返回我的身边。” 天父宙斯一字不漏地听到了他的祈祷, 允诺了他的前一个要求,却否定了后一项, 他会帮助帕特罗克洛斯『逼』退特洛亚人, 但不准备让他安然返回。 阿基琉斯行完奠酒仪式, 就重新回到营帐。将酒杯小心地放入箱中, 又走了出来,急切地盼望看到 特洛亚人和阿开奥斯人这场激烈的恶战。 帕特罗克洛斯率领着勇敢的战士们 气势汹汹地『逼』向特洛亚人。 如同一窝马蜂,纷纷扬扬, 它们在路旁筑巢, 常常惹来淘皮的男孩儿 总是滋扰蜂窝,让马蜂勃然大怒, 群起攻之,以保护它们的家园和后代。 就象这样,米尔弥冬人斗志昂扬,杀气腾腾, 从船边涌出,杀向敌人, 呐喊之声响彻云霄。 帕特罗克洛斯向部下大声地喊道: “米尔弥冬人!佩琉斯之子阿基琉斯的伙伴们! 拿出男子汉的气概,勇敢地向前冲吧! 我一定要为阿基琉斯争回荣誉,我们是 他手下的军队,是所有阿开奥斯中最勇敢的, 也好让阿特柔斯之子阿伽门农清楚地认识到 自已有多蠢,竟然蛮横无礼地 侮辱了全军中最杰出的战将!” 他的话语,增添了每个人的勇力, 大家浩浩『荡』『荡』地猛冲向敌人, 巨大的呐喊声在船海之间飘『荡』、回响。 一看到墨诺提奥斯之子的雄姿和身上 让人闻风丧胆的闪光的铠甲,特洛亚人 不禁心惊肉跳,军心立刻涣散。 他们以为佩琉斯之子阿基琉斯一定是 回心转意,听从了战友们的劝告,和仇人握手言和。 个个东张西望,考虑着躲在什么地方才能逃脱死亡。 帕特罗克洛斯率先掷出粗壮的长枪, 直飞向特洛亚士兵最拥挤之处, 击中了站在光荣的普里特西拉奥斯的海船船尾处 的皮赖克墨斯,他来自阿米冬和阿克西奥斯河畔, 带来了大批派奥尼亚人和无数的战车。 枪头正刺中他的右肩,他惨叫一声, 扑倒在地,见到首领倒下,派奥尼亚人一哄而散, 因为皮赖克墨斯是他们中最有力量的人, 他的倒下使他们失去了主心骨,不知如何是好。 帕特罗克洛斯把敌人赶离了船边, 扑灭了熊熊大火,但海船已烧得焦黑一片。 特洛亚人大呼小叫,仓惶逃窜, 达那奥斯人重新夺回海船,呐喊之声久久不息。 如同闪电神宙斯拔开了笼罩在山巅峰顶 的低压的乌云,使透亮的光线从上空照下来, 照亮了高峻的山峰,险峰的崖壁和幽深的山谷。 就象这样达那奥斯人重新夺回海船, 扑灭了熊熊大火,得到了宝贵而又短暂的休息。 但是特洛亚人并没有一退不可收拾, 虽面对阿开奥斯人的强敌, 他们仍不甘心远离海船, 依然鼓起勇气,顽强地抵抗强敌。 战场上陷入激烈的混战,枪矛利箭横冲直撞。 墨诺提奥斯之子率先掷出长枪,击中了阿瑞吕科斯的大腿, 后者正想转身后退,枪尖刺入了皮肉, 扎碎了腿骨,立刻仆倒在地。 勇敢的墨涅拉奥斯出枪迅猛, 托阿斯来不及移动盾牌,枪尖就 刺透了自己的胸部,立刻手脚瘫软,倒毙在地。 安菲克洛斯攻向费琉斯之子墨革斯,被后者察觉, 先下手为强,出枪刺中了他的大腿根, 那个部位的肌肉最发达,可现在筋腱被撕断, 浓黑的『迷』茫罩住了安菲克洛斯的双目。 涅斯托尔之子安菲洛科斯,挺剑刺中了 阿廷尼奥斯的胸肋部位,枪尖深深地扎了进去, 他立即倒毙在地。看到兄长惨死, 马里斯满腔愤怒地杀奔安菲洛科斯, 并护住了兄长的尸首。不料,神勇的特拉叙墨得斯 向他投出了致命的一枪,正中在肩上 锋利的枪尖刺断了筋腱, 使胳膊与身体分家,『露』出了白森森的骨头。 他轰然倒地,浓黑的『迷』茫罩住了他的双目。 他们哥儿俩就这样死在另外两个兄弟的枪下, 共赴冥府。他们是萨尔佩冬的亲密战友, 阿弥索达罗斯是他俩的父亲,他豢养过 凶残的基迈拉,使许多人丧失了生命。 奥伊琉斯之子埃阿斯在人群之中抓住了克勒奥布洛斯, 不由分说,举剑就砍,利剑刺入脖子, 热乎乎的鲜血沾满了剑刃,命运神和死神 的手全力让他的眼睛阖上。 佩涅勒奥斯和吕孔在单打独斗, 他们的长枪已经投完,均未中目标, 现在他们拔出宝剑短兵相接, 吕孔的利剑切去了对手盔顶的鬃饰, 而不及躲开挥过来的利剑, 被斩断了脖子, 头和身体只剩下一层薄皮连接, 脑袋耷拉到一边,全身瘫软。 墨里奥涅斯追赶上了阿卡马斯, 在他从马后上车之际,出枪击中了 他的右肩,将他挑落下车, 浓黑的『迷』茫顿时罩住了双目。 而伊多墨纽斯的利枪正巧穿入埃律马斯的嘴里, 枪头畅通无阻,扎入大脑,击碎了白骨, 打掉了牙齿,眼睛立即充血, 而大量的鲜血从嘴里,从鼻子中喷『射』而出, 一会儿,他就罩在了死神的巨大阴影之中。 就这样,达那奥斯人的将领都杀死了各自的敌手, 如同凶狠的恶狼,窥视着嫩嫩的羔羊和大群的山羊, 它们正在山坡上吃着青草, 等到牧羊人稍微放松警惕, 恶狼便冲上去,撕咬着软弱无力的羔羊。 达那奥斯人恶狼般地屠杀特洛亚人, 使后者魂飞天外,仓惶逃散。 英武的埃阿斯试图把长枪投向 头盔闪亮的赫克托尔,可是经验丰富 的赫克托尔一直把身体掩藏在大盾之后, 使对方无处下手,并警惕地躲避着飞来的枪箭。 他心里十分清楚,战局发生了扭转,对自己 十分不利,但他仍然顽强抵抗,以保护自己的战友。 就象碧亮如洗的天空,从奥林卑斯山方向 卷来一排排压得很低的乌云, 预示着天父宙斯准备降下狂风暴雨一样, 海船边一片喧闹,大批将士个个胆战心惊, 争先恐后地向平原溃退。 飞快的战马拉着战车载走了全副武装的赫克托尔, 把无数的特洛亚士兵落在后面,阻陷在深长的壕沟里。 在沟里面,拥挤不堪,战马挣脱了车辕,弃车而去, 无数的寸步难移的战车堆在了壕沟里。 而帕特罗克洛斯则率领着众多的阿开奥斯人 穷追不舍,嘴里发出巨大的吼声。 特洛亚人慌不择路,一路上丢盔卸甲,狼狈不堪。 飞快的战马撒开蹄子直奔向城堡, 在大路上扬起了大片的尘土。 敌人哪里最多,帕特罗克洛斯就专向哪里猛冲。 士兵们,将领们,一个接着一个地被从车上挑到地下, 碾压在车轮之下。帕特罗克洛斯 一马当先,径直越过了宽阔的壕沟, 全靠这对神马,天神赠给佩琉斯的礼物。 帕特罗克洛斯策马前奔,渴望追上赫克托尔,将他打入冥府, 可是赫克托尔的战马已将他远远地拉离了战场。 如同在万物凋零的秋日里, 狂风暴雨吹刮冲击着广阔而阴沉的平原 这是宙斯对人类的惩罚, 因为人们全然不怕天神们的警兆, 在集会上随心所欲地作出不公正的决断。 小河小溪迅速涨满, 汹涌的洪水从山峦中间冲泻而出, 淹没了一道道的山坡,从山上直泻而下, 注入灰暗浩淼的大海,沿途的作物无一幸免。 就象这样,特洛亚军队轰轰隆隆地逃向平原。 帕特罗克洛斯冲到逃兵的前面, 然后回转车头,将他们拦截,『逼』回了海船边, 他不让这些敌兵逃回城堡, 而是要他们在海船河流和护墙之间任他宰割, 为那些死难的阿开奥斯将士报仇雪恨! 帕特罗克洛斯的闪亮的长枪首先击中了普罗诺奥斯, 后者来不及移动盾牌,枪头就扎入了『露』在外面的胸部, 立刻四肢瘫软,倒毙在地。 帕特罗克洛斯瞥见了埃诺普斯之子特斯托尔, 后者正躲在战车内,眼睛闪着惊恐的神『色』, 缰绳也从手中滑落。他向前挺枪就刺, 正刺中了右颚,从上下齿之间穿过, 接着他用长枪把特斯托尔挑了起来, 如同一位坐在海崖上的钓者用丝线和闪亮的 鱼钩拎起一条海鱼那样, 帕特罗克洛斯用长枪把可怜的特斯托尔 挑到车外,扔在地上,让他的灵魂离体。 埃律拉奥斯凶狠地向他扑来,他随手捡起 一块石头砸在了前者的脑壳上, 使整个脑袋一分为二,坚固的头盔也未保护住。 埃律拉奥斯扑倒在地,罩在死亡的黑暗之中。 接着,他又陆续杀死了埃律马斯、安福特罗斯、 埃帕尔特斯、达马斯托尔之子特勒波勒摩斯、 埃基奥斯、皮里斯、伊甫斯、欧律波斯 和阿尔格阿斯之子波吕墨洛斯。 这些勇士们长眠在肥沃的大地上。 见到众多不系腰带的战友一个个地 倒在了墨诺提奥斯之子帕特罗克洛斯的枪下, 萨尔佩冬满腔怒火,向吕西亚人大声喊道: “真是丢人!你们这些只顾逃命的吕西亚人! 还不停住脚步,顽强地反抗! 我要上前和那个家伙打斗一番, 看他有何高强的本领,竟让如何众多的 阿开奥斯将士命丧沙场!” 说罢,他从车上跳到地下,全副武装, 帕特罗克洛斯见状,也跳下战车。 如同两只有利爪和尖嘴的雄鹰, 在巨大的岩石上搏斗,声声尖叫恐吓对方。 萨尔佩冬和帕特罗克洛斯就是这样杀到一处。 见此情景,至高无上的宙斯不禁心生怜悯, 对既是妻子又是妹妹的赫拉说道: “真是可悲,命中注定我最钟爱的萨尔佩冬 要死在墨诺提奥斯之子帕特罗克洛斯的手下。 我在仔细权衡,犹豫不定, 是让他远离战场,活着回到 可爱富裕的家乡吕西亚, 还是听任他被墨诺提奥斯之子杀死。” 牛眼的赫拉这样答道: “可畏的克罗诺斯之子,你在说些什么呀? 如果一个凡人命中注定要死去, 难道你想挽救他,让他不会死吗? 你尽管做吧, 不过,其他天神绝不会同意。 另外,还有一点请你三思: 如果你从激烈的战场上救回萨尔佩冬,让他回家, 那么其他天神也有理由挽救在激斗中的自己的儿子, 若你阻止,他们就会非常仇恨你。 不光只有你的儿子在普里阿摩斯的都城下参战! 如果你真的喜欢萨尔佩冬, 那还是让他接受命运的安排, 死在墨诺提奥斯之子的枪下吧。 等灵魂和生命离开了他的躯体, 你就可以派死神和睡神护送他的尸体 运回美丽而富饶的吕西亚, 家乡的人们就会为他修建一个大坟, 在石碑之上书写上他的丰功伟绩,让后人凭吊。” 天宙斯听罢,觉得很有道理。 他知道帕特罗克洛斯即将杀死自己的儿子, 让他客死异乡,就降下一片殷红的泪雨, 飘飘洒洒覆盖住大地,以示哀悼。 两人咄咄『逼』近,渐渐进入『射』程, 帕特罗克洛斯首先击中了萨尔佩冬的车手 著名的特拉叙墨洛斯,枪头扎入小腹, 后者立刻瘫软在地。萨尔佩冬也发起了进攻。 用力掷出长枪,没有击中对手,却刺入了 神马佩达索斯的肩上,它痛得大声嘶叫, 展开四足,倒在泥土中,生命随即飞离。 另外两匹马受到惊吓,挣扎着向两边扬蹄 使轭架发生嘎嘎的巨响,缰绳绞成一团, 压在死去的马的身下。 神枪手奥托墨冬眼疾手快, 挥手拔出锋利的宝剑,跳下战车, 用力砍断了缠在佩达索斯身上的缰绳, 才使另外两匹骏马镇定下来,调正了位置。 那两位战将继续『逼』近,继续厮杀。 萨尔佩冬掷出了长枪,可惜再一次不中 枪尖擦着对方的肩膀呼啸而过。 帕特罗克洛斯不甘示弱,也投出长枪, 却没有虚发,强劲的长枪 正中胸部的隔膜部位,上面就是跳动的心脏。 萨尔佩冬立刻倒地,如同一棵高大的杨树 或是橡树,被伐木者用利斧砍断, 轰然倒地,好用来制造巨大的海船。 就象这样,萨尔佩冬横躺在车前, 大声呻『吟』着,双手紧紧地扣住泥土。 如同一只猛狮冲进慢腾腾的牛群, 扑倒了一只褐『色』的公牛,在雄狮 的撕咬下,公牛挣扎着呻『吟』着。 就象这样,英勇的吕西亚人的首领 萨尔佩冬倒在帕特罗克洛斯面前, 但他仍在顽强抵抗,向战友大喊: “格劳科斯,我亲爱的朋友!杰出的斗士! 到了你大显身手的时候了, 这种凶残的拼杀对你来说不正是赏心悦事吗? 先去召集吕西亚的各位将领,让他们来保卫首领萨尔佩冬, 再守在我身边,用你的铜枪为我挡开敌人。 如果我就这样毫无反抗地 躺在海船间,任凭阿开奥斯人剥去我的铠甲, 难道不是你的耻辱吗? 所以全力以赴地投入战斗吧!也要激励所有的人!” 说罢,死亡已封住了他的鼻孔和眼睛。 帕特罗克洛斯一只脚踏在胸口之上, 用力拔出了长枪,枪上血肉淋漓, 萨尔佩冬的灵魂顺着长枪离开了身体。 惊魂未定的战马大喘粗气,挣扎着要逃脱战车, 被米尔弥冬人冲上前去,紧紧抓住。 叫到战友的喊叫,格劳科斯心如刀绞, 可是他没有办法拯救垂危的同伴。 他用手紧紧按住受伤的胳膊, 那是在他为救朋友,冲向护墙时, 被透克罗斯用利箭『射』伤的。 向着远『射』神,他这样祈祷: “伟大的天神啊!你无处不在, 不管是在富饶美丽的吕西亚 还是特洛亚,你一定会听到我这个不幸人的祈求。 现在我的胳膊伤势严重,鲜血流个不停, 剧痛钻心,肩膀也酸痛麻木,毫无力气, 我不能握住长枪, 怎能去和敌人拼斗! 我们最勇敢的战将萨尔佩冬已经战死沙场, 他的父亲宙斯竟不来救护他。 伟大的天神啊!希望你治好我的重伤, 消除疼痛,赐我力量,这样, 我就能召集吕西亚人奋勇杀敌, 并且为保护萨尔佩冬的尸体而拼力搏杀。” 远『射』神阿波罗听到并答应了他的请求, 马上消除了他的疼痛,止住了鲜血, 使血块凝结,并赐给他巨大的力量。 格劳科斯感觉到发生的一切, 知道天神帮助了他,立刻抖擞精神, 四处召集吕西亚的将领们, 要他们为保护萨尔佩冬的尸体而奋力拼杀。 随后,他迈步向前,奔向特洛亚人。 他找到潘托奥斯之子波吕达马斯, 神勇的阿革诺尔和埃涅阿斯以及头盔闪亮的赫克托尔。 他用长着翅膀的语言向他们说道: “赫克托尔,你太不讲义气了。 我们这些友军,为了你的荣誉, 抛家弃子,来到这里血战,你却把我们弃置一边, 不加保护。我们的吕西亚人的首领萨尔佩冬 已经被阿瑞斯借帕特罗克洛斯之枪杀死, 而他以前曾以力量和法令保护着我们。 朋友们!跟我来吧!保护他的尸首! 别让米尔弥冬人强暴地剥夺他的铠甲, 让他死后还倍受侮辱。那些米尔弥冬人肯定蓄意报复, 因为我们在船边杀死了那么多的阿开奥斯人。” 听罢,特洛亚人心痛不已,萨尔佩冬 虽来自吕西亚,却一直是特洛亚人的主力战将, 为了保卫伊利昂,他不仅带来了大批的吕西亚人, 而且在战场上身先士卒,奋勇杀敌。 为了给萨尔佩冬报仇,特洛亚人在赫克托尔 的率领下,气势汹汹地冲向敌人。 此时墨诺提奥斯之子帕特罗克洛斯也在 激励手下,他首先向两位好战的埃阿斯说道: “英勇的埃阿斯们!你们一定会英勇地冲杀, 比以往更加英勇!第一个推倒护墙的萨尔佩冬 已经倒毙在地,现在让我们前去剥取他的铠甲, 尽情地侮辱地一番。 如果他的战友来保护他, 就不要吝惜手中的长枪,勇猛地击杀!” 听罢,大小埃阿斯热血沸腾,摩拳擦掌, 准备大显身手。双方就这样各自聚集兵力, 特洛亚人和吕西亚人,米尔弥冬人和阿开奥斯人, 为了争夺萨尔佩冬的尸体,进行了激烈的近身搏杀。 坚硬的铜甲撞出可怕的声响,喊杀之声响彻云霄。 这时,天父宙斯又挥手笼上了一层灰暗, 让双方在可怕的昏暗中凶残地拼杀。 刚开始时,特洛亚人占据了优势, 压住了明眸的阿尔戈斯人。埃佩戈斯, 一位刚勇的斗士,来自米尔弥冬,是阿伽克勒斯之子。 他本来是人口密集的城市布得昂的首领, 后来由于杀死了一个高贵的堂兄弟, 就逃往佩琉和斯忒提斯那里,请求庇护。 他们就让他和阿基琉斯一起, 远征特洛亚,攻陷伊利昂。 当时,他正扑向尸体,被赫克托尔发现, 用一块巨石砸裂了他的脑壳,一分为二, 坚固的头盔也未能保护住。他倒在尸体上, 死亡之神把黑暗罩住了他的身体。 见此惨状,帕特罗克洛斯悲痛不已, 他迅速地冲入前沿, 如同一只疾飞的秃鹰去捕捉鸦雀和惊鸟。 就象这样,为了给朋友报仇,英勇的帕特罗克洛斯 凶狠而迅猛地追杀着吕西亚人和特洛亚人。 他扔出一块石头,正砸在伊泰墨涅斯之子 斯特涅拉奥斯的脖子上,砸断了筋腱。 见他如此势不可挡,不光是特洛亚人,就连 伟大的赫克托尔也禁不住退到一枪之距的地方, 好象在比赛中一个人奋力投枪以检验自己的力量 或者在战斗中为了挡住进攻的敌人而用力掷出那么远。 在阿开奥斯人的威『逼』下,特洛亚人后退了这样的距离。 第一个站稳脚根的是,吕西亚人格劳科斯, 他猛转过身,出其不意地杀死了卡尔唐之子 巴提克勒斯。他来自赫拉斯, 以财富和幸福扬名于米尔弥冬人中。 当他快要追上格劳格斯时, 猝不及防,被后者用利枪击中胸口, 他轰然倒下。见此情景, 阿开奥斯人满腔悲愤, 特洛亚人则信心倍增, 围在格劳科斯身边,站好了进攻队形。 阿开奥斯人并不气馁,继续强攻。 首先,墨里奥涅斯杀死了披甲的特洛亚人 拉奥戈诺斯,他的父亲就是被人们敬若 天神的奥涅托尔,因为他是伊达山的宙斯的察司。 墨里奥涅斯的长枪正击在他耳朵下方部位, 立刻,四肢瘫软,倒在死神的阴影当中。 埃涅阿斯看到墨里奥涅斯在盾牌的 遮掩下『逼』了过来,就满有把握地投出一枪, 但被后者发现,闪身躲过。 枪头擦着他俯下的后背呼啸而过, 深深地扎入泥土中,还在颤动不已, 直到狂暴的阿瑞斯平息了它的欲望。 看到自己的长枪白白飞出, 埃涅阿斯勃然大怒,向墨里奥涅斯怒吼: “墨里奥涅斯,可笑的舞蹈家! 如果刚才那支枪刺中了你,你就不可能再迈出舞步!” 墨里奥涅斯毫不嘴软,反讥道: “埃涅阿斯啊!请醒点吧,你也是一个凡人, 又十分强大,但也难于让每一个与你交手的人 倒在地下。但是只要我的枪一出手, 不管你如何迅猛,雄壮, 也会把荣耀送给我, 把灵魂交给哈得斯保管。” 勇敢的帕特罗克洛斯在一旁不耐烦道: “勇敢的墨里奥涅斯,何必和他废话! 你要知道,特洛亚人不会因为你的辱骂 而从尸体旁退走,除非平原上堆起众多的尸首! 战争依靠武力,言语在会议上逞威。 别再说这些废话了,最要紧的是继续战斗!” 说罢,他迈步向前,墨里奥涅斯紧随其后。 如同辛劳的伐木人在山谷间砍伐林木, 伐木声巨大无比,传到极远的地方。 在广阔的平原上也飘『荡』着如此巨大的声响, 那是利剑、铜枪和坚固的盾牌 互相撞击时发出的响声,在远方产生了回响。 现在即使眼睛最好的人也难以认出 萨尔佩冬的尸体,他浑身是泥和血污, 被压在密集的石下面,周围就是 蜂拥而至、拼力搏杀的双方将士。 就象春天的『奶』牛场里,鲜『奶』装满了木桶, 周围是嗡嗡『乱』飞的一大群贪婪的苍蝇。 大家寸步不离地围在尸体旁激战。 此时,天父宙斯正低头注视着激烈的争夺战, 心中暗暗计划,如何处理帕特罗克洛斯。 是让他就死在这里,死在萨尔佩冬的尸体旁, 死在光荣的赫克托尔的铜枪下, 被胜利者剥去铠甲, 还是让战争继续进行, 使更多的人倒在帕特罗克洛斯手下? 想来想去,他决定这么办: 让佩琉斯之子阿基琉斯的亲密战友 继续疯狂地屠杀特洛亚人,直至把 他们连同赫克托尔赶回城下。 必须使赫克托尔产生惧意。 登上战车,率领特洛亚人奔逃, 让他明白宙斯的天平已倾向了阿开奥斯人。 友军吕西亚人看到他们奔败, 也会无心恋战,而把自己的首领的尸体 抛弃在尸首堆中。阿开奥斯人 会冲上前去,迅速地剥取萨尔佩冬 身上坚实的铠甲,由墨诺提奥斯之子, 神勇的帕特罗克洛斯交给随从, 命他们迅速送回海船。 这时,乌云神宙斯命令阿波罗道: “福波斯,速往战场,从箭石底下 拖出萨尔佩冬的尸体,为他抹去满身 的尘土和血污,带到远离战场的地方, 用清澈的河水净洗,再抹上一层油膏, 穿上永不腐烂的衣袍。然后,把他交给 睡神和死神两兄弟,他们会 迅速地把他送回美丽而富裕的吕西亚。 那里的亲朋好友会为他举办一个隆重的葬礼 建坟立碑,接受生者对勇士的哀悼。” 听罢,阿波罗领命而去。 他从伊达山上飞下,立刻来到杀人的战场, 从箭石堆中托起了萨尔佩冬的尸体, 带到了远离战场的地方,用清清的河水净洗, 然后抹上油膏,为他穿上永不腐败的衣袍。 之后,把他交给睡神和死神两个同胞兄弟, 由他俩将萨尔佩冬送回 富饶而美丽的故乡吕西亚。 帕特罗克洛斯和奥托墨冬起, 扬鞭策马,拼命追赶敌人,却不知把自己推上了绝路。 如果他听从阿基琉斯的嘱咐,返回海船, 就可以躲过灭顶之灾。 但宙斯是如此地卓越, 他既能使一个好战的勇士掉头逃跑, 失掉荣誉,又可以驱使他更加拼命地厮杀。 如今,他就激励起了帕特罗克洛斯的战争狂热。 命里注定就要死亡的帕特罗克洛斯啊! 谁第一个死在你的手下?谁又是最后一个被你宰杀? 第一个倒下的是阿德瑞斯托斯,然后是 奥托诺奥斯、塔克克洛斯、 墨伽斯之子佩里穆斯、埃皮斯托尔、墨拉尼波斯, 还有埃拉索斯、穆利奥斯和皮拉尔特斯。 其他人命大,侥幸逃生。 如果不是阿波罗站在建造牢固的城墙上, 盘算着如何置他于死地,帮助一溃不振的特洛亚人, 阿开奥斯人就会在帕特罗克洛斯的率领下 摧毁伊利昂城,他是如此地勇猛,万夫不挡! 连着三次,帕特罗克洛斯猛攻高高的城墙 的角沿,都被站在那里的阿波罗打了回去, 用他的神堂击在闪光的大盾上。 当帕特罗克洛斯发动第四次强攻时, 阿波罗用长着翅膀的语言向他说道: “宙斯钟爱的帕特罗克洛斯, 速速撤退!你不可能征服圣城伊利昂, 即使阿基琉斯也不能,尽管他比你强大得多。” 听罢,帕特罗克洛斯只得抽身退下, 不愿意得罪阿波罗,使之勃然大怒。 在斯开埃门前,赫克托尔勒住战马, 他还拿不定主意,是命令全军撤回城中, 还是重返疆场,继续战斗, 就在此时,阿波罗化身为一位英雄, 来到了他面前。赫克托尔看到的是他 的舅舅阿西奥斯,后者是迪马斯之子, 赫卡柏之弟,住在弗里基亚的珊伽里奥斯河畔。 阿波罗就以他的模样向赫克托尔说道: “赫克托尔!为何逃避战斗? 这是严重的临阵脱逃。 但愿我象你那么强壮就好了。若我的愿望变成现实, 你就会为自己退出战场而懊悔不已。 阿波罗也许会赐你光荣,让你杀了他。” 说罢,阿波罗隐到了激战的人群中, 让赫克托尔命令聪颖的克布里奥涅斯, 策马扬鞭,返身投入战斗。同时, 阿波罗隐入了阿尔戈斯人中,制造混『乱』, 好让特洛亚人和赫克托尔取得巨大胜利。 赫克托尔丢下其他的阿开奥斯人,一个也不杀, 直奔向勇敢的帕特罗克洛斯。 见他直扑过来,帕特罗克洛斯跳下战车,全副武装, 左手握枪,右手抓着一块面目狰狞的石块, 他已用力将石块砸了出去, 正击中了赫克托尔身旁的车手 克布里奥涅斯,普里阿摩斯的私生子, 当时他正紧握马疆。凶狠的石块击中了前额, 裂入两眉之间,捣碎了骨头, 使两颗眼珠突兀落下,滚进泥土之中。 克布里奥涅斯象个跳水者那样 从车上翻到地上,灵魂飞上了天空。 见此情景,勇敢的帕特罗克洛斯这样讥讽道: “真是一个翻跟头的好手!多么灵巧优美! 如果他到了鱼虾众多的大海之上, 准不会让同伴们饿着肚子,他可以 从船上跳入海中到海底去『摸』牡蛎,毫不在乎 海洋之中的凶险。就象现在, 灵巧地从车上翻身落地。没想到, 特洛亚人中竟有如此的跳水能手。” 说罢,他大步向前,扑向克布里奥涅斯, 如同一只雄狮,压制不住贪婪, 凶猛地冲进牛栏,却由于自己 的鲁莽,被人刺中了胸部。就象这样, 帕特罗克洛斯扑向布里奥涅斯。 与此同时,赫克托尔也从车上跳下, 两人为争夺车手的尸体展开了激斗。 如同两只雄狮为一头被杀的大鹿而撕咬着。 就象这样,为了夺走克布里奥涅斯的尸体, 英勇无敌的帕特罗克洛斯和光荣的赫克托尔 急于要用铜枪去取对方的『性』命。赫克托尔 紧紧抓住死者的脑袋,而帕特罗克洛斯则 拉住死者的双脚,互不相让。其它的 特洛亚人和阿开奥斯人也杀得难解难分。 如同东风和南风猛烈地对吹, 把山上高耸的树木刮得东倒西歪, 比如那些高高的橡树,梣树和光洁的茱萸, 粗长的枝干摇晃着,互相撞击, 枝条不断地撞断,发出巨大的震响。 就象这样,特洛亚人和阿开奥斯人 拼得如火如荼,没有一个人脱逃。 在克布里奥涅斯的周围横飞着 无数的利箭和枪矛,如雨的 飞石不断地击在拼杀的将士的大盾之上。 他就这样安静地躺在周围的厮杀之中, 忘掉了一切,连同精湛的驭车术。 当太阳高高地挂在中天的时候, 双方的投枪不断击中目标,纷纷有人倒地。 太阳不断西行,等到该给耕牛卸下牛轭的时候, 阿开奥斯人渐渐地占了上风。 他们从特洛亚人的呐喊和枪林石雨中 抬出了克布里奥涅斯的尸体,剥下了身上的铠甲。 帕特罗克洛斯也杀气腾腾, 接连三次地扑向特洛亚人, 如同狂暴的阿瑞斯,每次出击都能杀死九个人。 可是,当他第四次冲向敌人时, 天神般勇猛的帕特罗克洛斯已面临灭顶之灾。 可怕的阿波罗在向他靠近,来取他的『性』命。 天神隐身在雾中渐渐『逼』近, 所以帕特罗克洛斯看不见他,天神 来到了他身后,用神掌拍向他的肩背, 打得他晕头转向,神智不清。 他的头盔被打得掉落在地, 带着美丽的冠饰和孔饰滚到马蹄之下, 沾满了污血和泥土。而以前它总是被 干干净净地保管着,保护着阿基琉斯 的英武的面额和头颅。如今, 宙斯把它赐给了赫克托尔,戴在头上。 可怜他的生命马上就要完结。 他手中握着的那柄粗壮的长枪, 现在已断成了几段,带着护片和流苏的大盾也落在地上。 宙斯之子阿波罗还动手解开了他的铠甲。 他神智『迷』茫,四肢瘫软, 就那样呆呆地站着,毫不反抗地 被一个达尔达诺斯人从身后出枪, 刺中他的脊背。这个人就是 潘托奥斯之子欧福尔波斯, 同龄人中枪术、马术俱佳,还是一个飞『毛』腿。 这是他第一次参加车战,学习刺杀的技术, 已经击倒了二十个驾驶战车的敌人。 可怜的帕特罗克洛斯,他第一个掷出长枪, 就击中了你,但没有夺走你的生命。 他匆匆忙忙地拔出长枪,赶紧逃回 自己的军队,虽然你几乎没有任何武装, 他还是不敢同你面对面地交手。 帕特罗克洛斯受到天神的掌击, 又负枪伤,知道不妙,撤身后退,以躲避死神。 看到帕特罗克洛斯被长枪击伤,退回阵营, 赫克托尔便出其不意地冲上前去, 一枪就刺中了小腹,枪头穿透了身体。 帕特罗克洛斯,轰然倒地,使阿开奥斯人又惊又悲。 如同一只雄狮和一只野猪搏斗, 两人在山间中打得你死我活,难分难解, 只是为了争夺一条小溪,因为双方都想喝水。 到最后,雄狮终于制服了凶猛的野猪。 就是这样,普里阿摩斯之子一枪刺倒了 墨诺提奥斯之子,而后者已杀了死数的将士。 见对手倒地,赫克托尔喜不自禁, 用长着翅膀的语言向他自夸道: “帕特罗克洛斯,你以为可以轻易地摧毁我们的城堡, 掳走我们的『妇』女,把她们带回你们的国家中去吗? 真是一个傻瓜!就是为了保护她们, 赫克托尔的骏马们一个个奋蹄疾奔,冲在沙场之上。 而我自己,英勇的赫克托尔,特洛亚人中最杰出的神枪手。 拼杀在沙场上,也是为了她们!你呢? 将躺在这里,成为秃鹰口中的美食! 可怜!即使是阿基琉斯也不能把你从 死神手中夺过来。在你参战之前, 他一定是这样地命令你: ‘勇猛的车手帕特罗克洛斯啊! 若你不让赫克托尔胸前的衬衣染上血污, 就不要回到海船边见我!’ 他一定这么说过,而你就盲目地听从他。” 这时,勇敢的车手帕特罗克洛斯,你已虚弱不堪,答道: “赫克托尔,你尽管吹牛吧!不是你,而是 宙斯和阿波罗战胜了我,不过是借你之手! 他们毫不费力地就卸去了我的武装。 否则,就是二十个赫克托尔冲上来, 我也一样会把你们撂在地上! 是凶残的命运和勒托之子杀死了我, 其次是凡人欧福尔波斯,在杀死我的人中, 你只能算第三个!我有句话,让你牢记: 你自己离死期也不远了,命运之神和死神 已来到你的身边,你将死在埃阿科斯的后代, 俊美英武的阿基琉斯的枪下!” 说罢,死神终于罩住了他的躯体, 灵魂飞起,坠入幽黑的哈得斯的冥府, 为美好的青春和大好年华而悲悼。 虽然他已死去,赫克托尔仍在大喊: “为何说我死期将近?帕特罗克洛斯! 说不足美发的忒提斯之子阿基琉斯 会先中了我的长枪,坠入冥府!” 说罢,他一脚踩住帕特罗克洛斯, 用力拔出长枪,丢下他躺在地上不管, 又去追杀车手奥托墨冬,他是阿基琉斯的 可靠的副将,天神般的斗士。 他所驾驭的战马是天神赠给佩琉斯的礼物, 永生不死,已将奥托墨冬带离了战场。 第一卷 伊利亚特 第十七章 ——战争双方为争夺帕特罗克洛斯的尸体展开激战 看到勇敢的帕特罗克洛斯在激战中倒下, 战神钟爱的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯 大步迈出前沿,全副武装地站在他的尸体旁, 如同一次刚产下幼子的母牛,哞哞叫着, 保护着自己的孩子。金发的墨涅拉奥斯 就是这样双腿跨在尸体之上,守护着 死去的战友。他手握长枪,高举盾牌, 气势汹汹地决心杀死每一个前来进犯的敌人。 潘托奥斯之子看到帕特罗克洛斯倒在地上, 就手握长枪,走上前去, 对英武的墨涅拉奥斯说道: “宙斯宠爱的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯, 赶快退回去,别带走这尸体和宝贵的铠甲, 在特洛亚人人和友军当中,是我第一个首先 用长枪刺中了帕特罗克洛斯,所以 这份巨大的荣誉应该属于我。你快走开! 不然,我的长枪也会照样取走你的『性』命!” 听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒,答道: “天父宙斯啊!您高高在上,可听到如此的大吹大擂? 就是那些暴虐的金钱豹、勇猛的雄狮 和蛮横的野猪以自己的力量为骄傲, 也不会象他这般地高傲自负! 潘托奥斯的儿子们真是善于吹嘘。 那位驯马的许佩瑞诺尔对我大肆侮辱, 辱骂我是阿开奥斯人中最懦弱的战士, 我就送他下了地狱,躯体被人抬回家乡, 再也不能享受青春的欢悦, 再也不能给父母双亲和妻子带去幸福。 如果你敢和我作对,我照样也会取走你的生命。 不过,我还是放你一马吧,赶快退回军中, 别自己前来送死!即使是傻瓜, 在灾难降临后,也会变得聪明点儿!” 听罢,欧福尔波斯丝毫不以为然,反驳道: “宙斯钟爱的墨涅拉奥斯!拿命来吧! 我要你为杀死我的兄弟而付出高昂的代价! 你杀了他,还如此出言不逊,使他不能回去, 安慰在新房中落泪的妻子, 使年迈的双亲忍受悲伤和痛苦。 如果我把你的首级和铠甲带回去, 交给潘托奥斯和美丽的弗戎提斯手中, 我就可以安慰不幸的人们,让他们停止哭泣。 别再浪费时间!我们开战吧! 让我们杀个你死我活,看谁是英雄,谁是懦夫!” 说罢,他出枪便刺,正中圆盾,但枪尖并未扎透盾牌, 反而被坚固的盾面挡了回去。墨涅拉奥斯抓住这个机会, 一面向天父宙斯暗自祈祷,一面出枪猛刺, 刺中了正在撤枪的欧福尔波斯的喉咙, 那枪头凝聚着全身的力量,直扎入柔嫩的脖子。 欧福尔波斯轰然倒地,身上的铠甲琅琅作响。 他的那头美得如同一位淑女的发束, 缠着金线银线的发辫马上就沾满了泥土和血污。 如同人们把橄榄树苗种在了幽静的山谷里, 浇上足够的清水,让它茁壮地成长, 四面的暖风吹来,拂动它的枝叶, 催发出白『色』的花骨朵。突然之间, 天空刮来一股旋风,将可爱的小树 连根拔起。就象这样, 潘托奥斯之子,神枪手欧福尔波斯 惨死在阿特柔斯之子墨涅拉奥斯的枪下。 就好象一头凶残的猛狮,坚信自己的力量 鼓足劲儿地去追赶牛群中一头肥壮的母牛, 张开大嘴,先用尖利的牙齿咬断了牛脖子, 然后撕裂着,大口地吃肉喝血,扯出内脏。 猎狗和牧人在旁边呐喊、恐吓, 但却没有一个敢靠上前来, 因为强大的恐惧束缚了他们的双腿。 就象这样,特洛亚人和友军们心惊胆寒, 无人敢迈步上前面对墨涅拉奥斯。 如果不是阿波罗对他心生妒忌, 化身为基科尼亚人的首领门特斯, 去激励神一样的赫克托尔上前挑战, 墨涅拉奥斯就可以从容地下剥下 欧福尔波斯身上坚实的铠甲。 阿波罗用长着翅膀的语言向赫克托尔说道: “赫克托尔,不要再白费心力去追赶了, 你不可能得到阿基琉斯的神马, 它们是如此暴烈,除了永生的女神 所生的阿基琉斯外,无人能把它们驯顺。 现在,阿特柔斯之子墨涅拉奥斯跨护在 帕特罗克洛斯的尸体旁,将上来挑战的 欧福尔波斯刺死在枪下,使他瘫软在地!” 说罢,阿波罗转身离去,又混入战斗中, 留下一片剧烈的痛苦折磨着赫克托尔的心灵。 他把目光扫向战场,发现一个人正在剥夺铠甲, 一个人正伸腿躺在地上,鲜血不住地从脖子往外流。 赫克托尔怒吼着,冲过前沿, 顶着闪亮的头盔,如同神匠赫菲斯托斯 的永不熄灭的炉火。听到他的吼声, 阿特柔斯之子内心倾恼,自言自语道: “我该怎么办?如果我扔下光荣的铠甲, 扔下为了我的荣誉而战死沙场的帕特罗克洛斯, 狼狈地逃回去,阿开奥斯人一定会十分鄙夷我, 如果为了顾全面子,硬充着同赫克托尔对面决斗, 他和大批的特洛亚人一定会将我团团围住。 可是,我的内心为何如此不安? 天神宠爱着赫克托尔,一定会让他取得胜利, 如果我违背了天神的意图, 硬要和他决斗,遭受死亡的一定是我! 达那奥斯人也清楚这一点,如果看到我从 赫克托尔的面前退缩大概可以原谅我。 但是如果光荣的埃阿斯能够上来与我并肩作战 那么我就毫无畏惧了。为了替阿基琉斯 夺回他的副将的尸体,即使同天神 对抗,也在所不惜!” 正在他权衡之际,特洛亚人已经 如『潮』水般涌了过来,一马当先的正是赫克托尔。 墨涅拉奥斯只得放弃尸体,抽身后退, 但不时地转过头来,如同一只虬须满面的雄狮, 被大群的猎人和猎狗赶出牛栏, 虽然心有不甘,无奈枪箭如雨地飞来, 暴烈的狮子也心有余悸。 就这样,墨涅拉奥斯离开了帕特罗克洛斯, 但一回到自己的军阵,就立刻转身站住, 四处寻找伟大的特拉蒙之子埃阿斯。 很快看到他正在战线的左路, 激励着战友拼力冲杀, 因为阿波罗已向他们注入了巨大的恐惧。 墨涅拉奥斯立即跑去,向他说道: “和我一起去吧,去保护帕特罗克洛斯的尸体, 看来我们只能把铠甲全无的尸体交给阿基琉斯了, 因为光荣的赫克托尔已剥去了他的铠甲!” 听罢,埃阿斯热血沸腾, 紧跟在金发的墨涅拉奥斯身后迈步向前。 此时,赫克托尔已从帕特罗克洛斯的身上 剥下铠甲,正在拉着尸体,准备用利剑砍下脑袋, 然后好把尸体喂给饥饿的野狗。 埃阿斯及时赶到,手中举着威武的大盾。 见到他到来,赫克托尔马上返回军阵, 跳上战车,将精美的铠甲交给随从, 让他们送回城堡,以宣扬他的巨大荣誉。 趁这个机会,埃阿斯来到了帕特罗克洛斯的尸体旁, 如同一只狮子带来自己的孩子在深林中觅食时, 出其不意地遇到了持枪的猎人, 它坚信自己的力量,足以保护孩子, 额上的皮『毛』紧紧皱起,下面是一双蔑视而凶残的眼睛。 就这样,埃阿斯守护在帕特罗克洛斯的尸体旁, 在他身边,战神般威严地站立着阿特柔斯之子 勇猛的墨涅拉奥斯。两人越来越感到悲痛。 这时,格劳科斯,希波洛科斯之子, 吕西亚人的首领,狠狠地盯着赫克托尔,责斥道: “赫克托尔!原来你是徒有虚名! 表面上强大,实际上却是个胆小鬼! 你应该好好地想想,如何依靠你自己 和出生在本地的伊利昂人的力量使伊利昂免于毁灭。 吕西亚人中再也没有一个人为了你们的城堡 和阿开奥斯人去拼命。我们在这里,日复一日, 年复一年地拼战,却得不到任何酬谢。 况且,在激战中,你如此铁石心肠,不去救援其他将士, 萨尔佩冬,你的朋友和客人,为你而死, 你却抛弃了他的尸体,留给敌人! 他为特洛亚人立下了赫赫战功, 但结局却如此悲惨, 是你将他抛给凶残的恶狗! 如果吕西亚人听从我的命令,我们就马上撤兵, 回到我们的城邦,没有了我们, 伊利昂城马上就会毁灭! 如果特洛亚人真的具有一往无前,无所畏惧, 的战斗精神,敢于同敌人进行不屈不挠 的搏杀,以保卫自己的亲人和可爱的家园, 那么,他们就能把帕特罗克洛斯抢回城堡, 抢回普里阿摩斯的坚固的城堡! 为了换回他的尸体,阿尔戈斯人会迅速 如派人送回萨尔佩冬的铠甲,因为帕特罗克洛斯 不是寻常人,他是阿开奥斯人中最卓越的 阿基琉斯的副将和亲密朋友。可是你 却胆小怕死,不敢在呐喊声中面对伟大的埃阿斯, 更不敢单独打斗!因为他比你强大!” 听罢,头盔闪亮的赫克托尔勃然大怒,回答道: “格劳科斯!没想到你说出这样愚蠢的话! 而以前,我一直看着你,以为你比其他 所有的吕西亚人更聪明,更有智慧! 可现在,听听你说了些什么?如此冒犯我! 竟骂我是胆小鬼,不敢面对那个埃阿斯! 告诉你!我从不怕厮杀,也不怕轰『乱』的马蹄声。 可是,天父宙斯的意志无人可以压倒, 他那么强大,可以轻易地让一个英勇的人心惊胆战, 失去胜利的光荣,又可以激励同样的一个人去奋力拼杀! 我的朋友,你就站在我身边,仔细瞧着, 看着我到底是个软弱无能的胆小鬼, 还是一位英雄好汉!我将阻止那个阿开奥斯人 保护帕特罗克洛斯的尸体,不管他有多么强大!” 说罢,他向特洛亚人高声喊道: “特洛亚人!吕西亚人!英勇的达尔达诺斯人! 用尽全力,奋勇杀敌吧! 我要穿上阿基琉斯的坚固而精美的铠甲, 那是我杀死了帕特罗克洛斯后,从他身上剥取的!” 说罢,头盔闪亮的赫克托尔转身 离开了战场,他扬鞭策马去追赶那些 把阿基琉斯的铠甲送回城堡的随从, 不久,便追上了他们。在战场之外, 他脱下了自己的铠甲,交给随从, 让他们送回城堡,又穿上阿基琉斯的 精美坚固的铠甲,它是天神赐给佩琉斯的礼物, 佩琉斯年老之后传给了自己的儿子, 然后命中注定,阿基琉斯却不能 穿着铠甲活到白发苍苍。 在高高的天空上,天父宙斯注视着赫克托尔的一举一动, 见他竟然穿上了阿基琉斯的精美的铠甲, 不禁心生怜悯,这样自言自语道: “可怜的赫克托尔!难道你没有觉得 死神正在向你『逼』近吗?而且你又穿上了 这件使别的战将都发抖的英雄的护身铠甲! 你不但杀死了他的副将,亲密的朋友, 还剥夺了他的全副武装。 我还是要赐给你巨大的力量,但是你 永远不会见到安德罗马克了, 永远不能把这副光荣的铠甲交到她手中!” 说罢,克罗诺斯之子点动了他的黑眉, 使那身铠甲完全适合赫克托尔的身材, 狂暴的战神给他注入了勇力,使他全身 充满了战斗的欲望!就这样穿着 阿基琉斯的金光闪闪的铠甲, 赫克托尔怒吼着,奔向友军的阵地。 他大声地激励众位将士,包括 墨斯特勒斯、勒芬科斯、墨冬、特尔西洛科斯 和福尔库斯、克罗弥奥斯、阿斯特罗帕奥斯, 还有得塞诺斯、希波托奥斯和鸟卜师恩诺摩斯。 他用长着翅膀的语言激励着他们: “请听我说,友军朋友们! 我把你们从自己的国家一个个地请来, 不只是想在数量上有很大的优势, 而且请你们保护特洛亚的『妇』女和儿童, 让他们免去惨遭屠杀的厄运。 为了这个目的,我拿出了我们的所有财富, 作为礼物和给养,请你们帮助我们杀敌! 所以勇敢地冲向敌人吧!不是胜利, 就是失败,这就是惨酷的战争! 如果哪一位英勇的斗士打退了埃阿斯, 把帕特罗克洛斯的尸体抢回伊利昂, 我就把一半战利品赠给他, 我享受另一半。我俩的荣誉将等同!” 听罢,众人举起了锋利的枪矛, 气势汹汹地扑向敌人。每个人都希望 自己能从特拉蒙之子埃阿斯那里 抢回尸体,可是许多人已死在他的枪下,尸体成堆, 但是,他对英勇的墨涅拉奥斯说道: “宙斯钟爱的伟大的墨涅拉奥斯啊! 看来,我们没有希望和力量杀出重围了。 我担心帕特罗克洛斯的尸体, 它有可能会成为野狗和秃鹰口中的美食, 可是我更加担心我俩的生存。 赫克托尔,这块战争的乌云已罩在战场之上, 死神正向我们走来。 大声的召唤其他将领吧,如果他们能够听见的话!” 听罢,咆哮战场的墨涅拉奥斯点头称是, 马上张开大嘴,高声呼喊阿开奥斯人: “亲爱的朋友!阿开奥斯的首领和将军们! 所有的和宙斯钟爱的阿特柔斯之子阿伽门农 与墨涅拉奥斯一起喝着库中的美酒的人们! 大家都是军队的统帅,宙斯赐以恩宠。现在,我不可能 一一唤出你们的名字,因为战争如此激烈,形势如此紧急! 帕特罗克洛斯的尸体马上就会成为特洛亚野狗 和秃鹰口中的美食!这将是我们的耻辱!” 听到他的呼喊,捷足的奥伊琉斯之子 迅速地穿过密集的人群,跑来他们跟前, 紧接着跑来了伊多墨纽斯和他的副将, 如战神一般好战和狂暴的墨里奥涅斯。 还有无数的阿开奥斯将士, 谁能清楚地一一道出他们的大名? 赫克托尔率领特洛亚人冲扫过来, 如同水势浩浩大的河水入海口, 巨大的海浪迎面撞击着湍流而下的河水, 巨浪的咆哮回『荡』在狭长的海滩上。 就象这样,特洛亚人呐喊着冲击上来。 这时,众多的阿开奥斯人已紧紧地围在了 帕特罗克洛斯的尸体旁,决心誓死保护, 连起的盾牌如坚固的城墙。克罗诺斯之子 布下浓雾,罩住了他们的头盔。在他活着的时候, 在他作为阿基琉斯的副将的时候,宙斯就不讨厌他, 而现在,也不想让他成为特洛亚野狗口中的美食,所以, 激励着阿开奥斯人为他而战。 刚开始,特洛亚人占了优势, 迫使明眸的阿开奥斯人抛开尸体,仓惶撤退。 可是高傲的特洛亚人虽长枪在手, 却未杀死一个敌人,只是开始拖住尸体。 阿开奥斯人不会长久地抛开尸体, 迅速地,埃阿斯又重新召聚起了人马。 光荣的埃阿斯在健壮和军功方面仅仅 逊于阿基琉斯,但却比其他阿开奥斯人强得多。 他迅猛地冲向特洛亚人的人群, 如同一只在山谷中的野猪,不停地转动身子, 把围上来的猎人和猎狗冲散。 就象这样,特拉蒙之子,光荣的埃阿斯冲向特洛亚人, 将他们冲了个七零八落,后者正围住帕特罗克洛斯的尸体, 急切地要把它拖回城去,以显示巨大的战功。 这时,希波托奥斯,来自佩拉斯戈斯的勒托斯之子, 用皮带系住帕特罗克洛斯的双脚, 正准备把他拖出激烈的战场, 以取悦特洛亚人和赫克托尔。 可是死神迅速『逼』近他,谁也救他不得。 特拉蒙之子埃阿斯冲过厮杀的将士, 『逼』近出枪,穿过铜盔上的护颊铜片, 携带着巨大的力量的枪头捣裂了 装有顶饰的头盔,脑浆和鲜血, 白白红红的一片,向外喷涌。 他的勇力立刻焕散,双手一枪, 帕特罗克洛斯的双脚滑落在地, 他自己也头脸朝下,扑到尸体上。 就这样,还未能在父母的膝下进孝, 在远离故乡拉里萨的异国他乡, 死在了埃阿斯的枪下,结束了短暂的生命。 赫克托尔瞄准埃阿斯,投出了锐利的长枪, 但被对方发现,闪身躲开, 枪头刺中了伊菲托斯之子,福基斯人中 英勇的斗士斯克狄奥斯,家住富裕的帕诺佩斯, 统治着无数的子民。枪头正中锁骨下方, 从肩膀处捅穿而去, 他轰然倒地,身上的铠甲琅琅作响。 埃阿斯则投枪击中了费诺普斯之子, 英勇的福尔库斯,当时他正护守着希波托奥斯的尸体, 锐利的枪头击穿了胸甲,扎入内脏, 他立刻瘫软在地, 痉挛的双手抓住泥土。 特洛亚将士,包括赫克托尔不禁连连后退, 阿尔戈斯人则欢欣鼓舞,拖走希波托奥斯 和福尔库斯的尸体,剥下了闪亮的铠甲。 这时,惊慌失措的特洛亚人很有可能 再次被狂暴的阿开奥斯人赶回城堡, 阿开奥斯人也有可能以自己的勇武和凶猛, 冲破宙斯的意志的束缚,冲毁伊利昂城。 可是,在这关健时刻,阿波罗化身为 埃皮托斯之子佩里法斯,他是埃涅阿斯之父 的传令官。以这样的形象,阿波罗对埃涅阿斯说道: “埃涅阿斯,如果天神不护佑你们, 你们怎有可能保住固若金汤的伊利昂, 我以前也见过许多凡人, 他们违背宙斯的意志, 想依靠自己的力量和斗志来保卫自己的家园。 况且,现在宙斯是站在你们这一边, 而你们却被阿开奥斯人吓得惊慌失措,毫无斗志!” 听罢,埃涅阿斯看了他一眼,马上认出 是远『射』神阿波罗。他立刻向赫克托尔大喊道: “赫克托尔,特洛亚人和友军首领们! 如果我们这么狼狈地被阿开奥斯人 赶回圣城伊利昂,将是我们的多大耻辱啊! 刚才,有位天神明明白白地告诉我, 至高无上的天父宙斯站在我们这一边。 鼓起精神,勇敢地反攻吧!决不能 让他们轻轻松松地把帕特罗克洛斯送回海船!” 说罢,他一马当先,率先冲向敌人, 其他特洛亚人也转身反攻,迎战阿开奥斯人。 埃涅阿斯挺枪杀死了勒奥克里托斯, 他是阿里斯巴斯之子吕科墨得斯的副将。 见到他被杀死,战神钟爱的吕科墨得斯心生怜悯, 冲上前去,护住他的尸体,同时掷出长枪, 正中在希帕索斯之子阿皮萨昂胸口下面的肝脏, 登时,他四肢无力,瘫软在地。 他来自美丽而富有的派奥尼亚, 除了阿斯特罗帕奥斯外,他是本族最勇敢的斗士。 见他惨死,战神钟爱的阿斯特罗帕奥斯心生怜悯, 气势汹汹地向阿开奥斯人猛刺。 可是却达不到目的。阿开奥斯人手举长枪, 挺着盾牌,将帕特罗克洛斯围了个严严实实。 因为埃阿斯巡行在人群中,不断发号施令, 命令士兵不许离开尸体,也不允许任何人 离开军阵,独自一人上前杀敌, 大家齐心协力,紧密团结,一定要保住帕特罗克洛斯! 强壮的埃阿斯的军令如山,无人敢违。 战场上,斗士们一个接一个地倒地而亡, 殷红的鲜血流成了河,死去的有特洛亚人 和友军,也有阿开奥斯人,但他们伤亡较少 因为他们懂得,在激战中 更需要大家的紧密团结,互相帮助! 就是这样,为了争夺帕特罗克洛斯的身体, 双方将士进行着令人发指的残酷的战争, 战争的浓雾笼罩了这一部分战场, 让人搞不懂太阳和月亮是否还在空中闪耀。 而在其它地方,特洛亚人和阿开奥斯人 仍在晴朗的天空下正常地交战着。 阳光透亮,平原和山顶之上没有一丝云彩。 双方隔开一段距离, 躲闪着飞来的枪箭, 时打时停。只有帕特罗克洛斯尸体的周围, 浓雾弥漫,战斗惨烈而残酷, 披挂着沉重铠甲的斗士们忍受着巨大的折磨。 特拉叙墨得斯和安提洛科斯这两位首领, 至今还不知道帕特罗克洛斯已战死沙场, 以为他仍在同敌人拼力决斗, 所以他们远离激烈的战场,守在自己的阵地上, 指挥着士兵们,不让他们逃跑或被敌人杀死, 完全按照涅斯托尔在送他们上战场嘱咐的那样做。 就这样,从早到晚,斗士们拼杀了一整天, 汗水从每个人的小腿上流了下来, 脸上、胳膊上也都挂满了汗珠。 为了保护伟大的阿基琉斯的亲密的朋友 帕特罗克洛斯的尸体,并将它安全送回海船, 阿开奥斯人就这样奋战着,如同一拉皮匠, 把一张浸透了油脂的公牛皮交给徒弟, 徒弟们站成一圈用力地扯拉, 直到挤出牛皮内的水分,充分吸收了油脂, 人多力量大,一会儿牛皮就成为平展的一片。 就象这样,在狭小的空间内, 帕特罗克洛斯的尸体被双方拉来拉去。 特洛亚人试图将它拖回伊利昂, 而阿开奥斯人则下定决心要把它送回海船。 这场争夺战如此惨烈,即使是正在盛怒中的 阿瑞斯和雅典娜也会眉开眼笑,点头赞赏。 就在这一天,双方为了争夺帕特罗克洛斯的尸体, 在宙斯的安排下,双方杀得难分难解。 此时,阿基琉斯还未得到自己亲爱的朋友战死的消息, 因为战场是在远离海船的伊利昂城下。 阿基琉斯一直以为帕特罗克洛斯 还在追杀敌人,等追到伊利昂城门, 便会胜利返回。他知道帕特罗克洛斯一人, 甚至有他自己参战,都不可能攻下伊利昂, 因为他的经常透『露』宙斯的计划的母亲, 不止一次地向他说起此事。可是,这一次, 他的女神母亲没有告诉他, 亲爱的帕特罗克洛斯已战死疆场。 围在帕特罗克洛斯的尸体旁,人们仍在激战, 挥舞着长枪和大盾,自相残杀。 身披铜甲的阿开奥斯人这样互相激励: “亲爱的朋友们!如果我们抛下尸体, 双手空空地回到海船,还有什么荣光? 不如我们就穿进这乌黑的平原, 也胜过眼见驯马的特洛亚人胜利地 夺过尸体,趾高气扬地送回伊利昂!” 而特洛亚斗士也在互相鼓励着: “朋友们!一定要守住阵地,决不后退, 即使命运注定我们全部都要命丧于此!” 就这样,大家互相鼓励着,斗志昂扬, 继续残杀着,枪矛和大盾的撞击声 透透浓浓的云雾,响彻云霄。 看到自己的驭手被勇猛的赫克托尔杀倒在地, 埃阿科斯的后代的战马站在远离战场的地方, 悲伤的落泪。狄奥瑞斯之子奥托墨冬, 不管怎么用鞭子抽打, 也不管如何温言劝慰或厉声斥责, 它们都伫立在那里,一动不动, 既不想回到赫勒斯滂托斯的海船边, 也不想奔向战场,同阿开奥斯人战斗在一起。 就象一块人们用来铭记某位故世的人的 墓前的石碑,岿然不动, 只是安静地站在战车前, 垂着头,巨大的泪珠的眼睛流出, 砸在尘埃之中,怀念着自己的驭手。 它们的脑袋低垂到地,脖子上的鬃『毛』 沾满了血污和泥土,垂在车轭的两侧。 见他们如此地哀伤,克罗诺斯之子心生怜悯, 他摇着头,长叹一声,自言自语道: “可怜啊!你们本是永生不死的神马, 我们却为何送给了凡人佩琉斯? 使你们和凡人一样,忍受着可怕的折磨? 所有生存在大地上的生灵, 人类所受的磨难是最大的。 不过,我绝对不会让普里阿摩斯之子 赫克托尔登上你们的战车,将你们驾驭。 他得到了那样精美的铠甲,也该满足了。 我要赐给你们勇气和力量, 交奥托墨冬拉离战场, 回到海船。我还要保护特洛亚人, 让他们再次把阿开奥斯人『逼』回海船, 直到夕阳西下,夜幕降临。” 说罢,他赐予神马以巨大的力量, 两匹马精神抖擞,甩动着闪亮的鬃『毛』, 拉起精美的战车,驰向两军交战的战场。 怀着对死去的战友的悲悼,奥托墨冬冲向敌人, 扬鞭策马,如同扑向鹅群的秃鹰, 轻松躲过特洛亚人扔来的枪矛, 又掉转车头,重新冲击。 可是他只能追击,却不能出枪杀敌, 因为战车上只有他一个人, 他不能既驾驶战车又扔掷长枪。 正在这时,他的战友,海蒙之子拉埃尔克斯的儿子 阿尔克墨冬看见了他, 在车后,追赶着喊道: “奥托墨冬,是不是天神扰『乱』了你的思维? 竟想出这样一个荒唐透顶的念头, 一个人驾着战车冲杀在特洛亚人群之中! 你的搭裆已被杀死,赫克托尔正穿着从他身上 剥下的铠甲,在战场上耀武扬威。” 狄奥瑞斯之子奥托墨冬这样答道: “阿尔克墨冬,在所有的阿开奥斯人中, 除了驭术高超的帕特罗克洛斯外, 唯有你有能力驾驭这两匹神马。 现在,帕特罗克洛斯已经死去, 我的朋友!跳上车来驾驭吧, 这样,我就可以跳下战车,奋勇杀敌。” 听罢,阿尔克墨冬跳上了飞驰的战车, 接过马鞭和缰绳,而奥托墨冬 则从车上跳下。赫克托尔正好看见, 就对站在身边的埃涅阿斯说道: “埃涅阿斯,身披铜甲的特洛亚人的参谋, 埃阿斯后代的两匹神马拉着一位 懦弱的驭手正冲在战场之上, 如果你愿意和我一起进攻,我们就有希望 把它们夺过来。以我们两人的联合力量, 他们一定十分惧怕,不敢和我们交手!” 安基塞斯之子听罢,点头同意。 于是两人举起盾面是青铜的大盾, 护住自己的肩膀,向前冲去。 一同前去的还有克罗弥奥斯和 神勇的阿瑞托斯两人,他们 希望杀死驭手,夺取神马! 真是蠢货!奥托墨冬会让他们流尽鲜血, 再也无法离开战场,因为奥托墨冬向宙斯作过祈祷, 浑身已经充满了勇气和力量, 他对亲密的战友阿尔克墨冬说道: “注意!阿尔克墨冬,紧随着我, 使我的后背能感觉到神马呼出的气息。 赫克托尔那样的疯狂,无人可敌, 他会迎上我们,把我们杀掉,夺走神马, 让阿开奥斯人逃窜,否则, 他宁可死去,死在激烈的前沿阵地。” 接着,他又对墨涅拉奥斯和大小埃阿斯说道: “墨涅拉奥斯!埃阿斯们啊! 让其它的将领保护那具尸体吧, 他们也能挡住敌人的进攻。 请你们过来,保护我们这些活着的人吧, 看到了吗?特洛亚人的英豪的赫克托尔和埃涅阿斯, 正从那边冲过来,目标显然是我们。 但是所有的一切都摆在天神的膝头, 我只管掷枪,其余的就任凭宙斯的裁断吧!” 说罢,他用力掷出长枪, 恰巧击中了阿瑞托斯手中的盾牌, 枪头一往无前,穿透了盾面, 扎入了护腰,捅进了小腹。 如同一个身体强壮的农民, 手举利斧向一头耕牛的双角猛力砍去, 砍裂了结实的皮肉,耕牛轰然扑倒在地。 就象这样,阿瑞托斯瘫软在地, 可怕的长枪扎在肚子上,还在不停地颤动。 赫克托尔对准奥托墨冬扔出了长枪, 被后者及时发现,闪身躲过, 枪尖擦着他俯下的后背飞过, 扎入身后的泥土当中,颤抖不已, 直到狂暴的阿瑞斯平息了它吃人的欲望。 看来,双方要进行铜剑格杀了。 这时,大埃阿斯匆匆赶到, 他们是听到战友的呼救赶来帮忙的。 见他们气势汹汹地赶来,赫克托尔、埃涅阿斯 和克罗弥奥斯心下一凛,后退几步, 舍弃了倒在那里的阿瑞托斯的尸体。 战神般迅捷的奥托墨冬立即剥夺死者的铠甲, 禁不住这样自夸道: “杀了这个人,总算让帕特罗克洛斯之死得到一点儿补偿, 虽然他远远不能和我的战友相比。” 说罢,他把沾满血污的铠甲扔进车里, 自己也登上了战车,如同一只吃完肥牛的 雄狮,手脚上的鲜血往下直流。 这时,扔掷炸雷的天父宙斯派来了 雅典娜,让她前来帮助阿开奥斯人, 因为宙斯的天平已开始压向他们。 雅典娜不断地鼓励阿开奥斯人, 使他们更加疯狂地去为帕特罗克洛斯的尸体而战。 如同宙斯降下的彩虹,向人们预示着战争, 或者寒冷的冬天,迫使农民离开农田, 给畜群带来无尽的痛苦。 雅典娜就是这样踩着一团彩云,从天而降, 她穿行在阿开奥斯人中,不断地激励各位将士。 她化身为福尼克斯,并摹仿他的声音, 向站在身边的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯说道: “如果阿基琉斯的副将和亲密的朋友的尸体 躺倒在伊利昂城下,成为野狗口中的美食, 那么你不仅会感到耻辱, 而且负有洗刷不掉的罪名。 勇敢地率领全军奋勇杀敌吧!” 咆哮战场的墨涅拉奥斯这样答道: “德高望重的福尼克斯,可敬的老者, 愿雅典娜赐我力量,为我挡开飞来的枪箭, 这样,我就能坚定地站在帕特罗克洛斯的身边 很好的保护他,他的死去让我心痛不已! 赫克托尔如火般地暴虐,挥动着长枪四处拼杀, 因为宙斯正把光荣赐给他。” 目光炯炯的雅典娜听到他首先向自己求助, 内心十分愉悦,她立刻给他注入了勇力, 使他的肩膀和双腿坚韧无比, 心中也鼓起了一往无前的如苍蝇般的勇气, 因为苍蝇只要发现了自己喜欢的人血, 不管人们如何驱赶,也不肯离去。 雅典娜就这样使悲观的心里产生坚毅的斗志。 墨涅拉奥斯守护着帕特罗克洛斯,并且掷出了长枪。 枪头击中了波得斯的腰带, 他是埃埃提昂之子,家境富有,生活舒适, 在伊利昂城,最受赫克托尔的尊敬, 常常是后者家中和宴会上的常客。 长枪刺入他时,他正想逃跑。 中枪后,他立即倒地,一动不动, 阿特柔斯之子把他的尸体拖回了自己的阵地中。 此时,阿波罗走近赫克托尔, 化身为阿西奥斯之子费诺普斯, 后者住在阿彼多斯,是赫克托尔的尊贵客人。 以他的样子,阿波罗对赫克托尔说道: “赫克托尔,如果你从墨涅拉奥斯面前撒退, 那么还有什么威严可在?有谁还会听命于你? 刚才,他不但杀死了你的朋友, 还独自一个人从特洛亚人群中抢走那具尸体, 那是埃埃提昂之子波得斯的尸体。” 阿波罗的话让赫克托尔一阵悲痛, 他身着闪耀的铠甲,冲到前沿。 这时,克罗诺斯之子举起带着流苏的 光彩四『射』的大盾,罩在了云雾弥漫的伊达山上, 抖动着巨大的盾牌,掷出了一个吓人的炸雷, 让特洛亚人获胜,把阿开奥斯人吓得四处逃散。 逃在最前头的是波奥提亚人佩涅斯奥斯, 他一贯逃跑在前。波吕达马斯走上前去, 向他掷出长枪,枪头擦破了一点皮肉, 所幸伤势并不十分严重。 赫克托尔击伤了勒伊托斯的手腕, 后者是阿勒克特里昂之子,现在已无法战斗。 勒伊托斯四处张望,伺机逃跑, 因为他知道自己不能再握枪和特洛亚人战斗。 赫克托尔追赶他,却被伊多墨纽斯 击中了胸前『乳』房部位的铠甲。 铠甲如此坚实,折断了枪头,特洛亚大声欢呼。 投枪的丢卡利昂之子伊多墨纽斯正站在车上, 赫克托尔回他投枪,没有击中他, 却击中了墨里奥涅斯的车手科拉诺斯, 他来自城堡坚固的吕克托斯。 今天,伊多墨纽斯离开巨大的海船, 差点儿就给特洛亚人送去荣耀, 要不是科拉诺斯闪电般地打马前来, 为他躲开了死亡。 但他自己却死在赫克托尔的枪下。 锐利的枪尖击中了耳下方的颌骨部位, 捣碎了牙齿,切断了舌头。 科拉诺斯滚落下车,马缰掉在地上。 墨里奥涅斯立刻捡起了缰绳, 交到伊多墨纽斯的手上,并说道: “伊多墨纽斯,快驾着马车回到船边吧! 看来,阿开奥斯人已不可能取得胜利!” 听罢,伊多墨纽斯恐惧不安, 扬鞭策马,奔向了远远的海边。 墨涅拉奥斯和埃阿斯都已经看出, 宙斯执意要让特洛亚人取得胜利。 特拉蒙之子,英武的埃阿斯这样说道: “依现在的局势,即使最蠢笨的人也可以看出 天父宙斯站在特洛亚人一边。 不管是好手还是劣手,只要投枪, 准能命中目标,显然有宙斯的神力在帮忙。 而我们掷出的枪矛却全部落在地上。 现在我们必须整个好办法, 既能抢回尸体,又能保全自己, 安全地返回海船,给朋友们带去欢乐, 他们正在那里翘首盼望, 担心我们是否能抵挡住疯狂的赫克托尔, 别再让他靠近我们的海船! 那里的佩琉斯之子大概还不知道, 帕特罗克洛斯已被赫克托尔杀死。 我们应派人尽快通知他。但谁去合适呢? 四周的云雾这么厚重,简直什么也看不清! 天父宙斯啊!请你拔开『迷』雾吧! 让日光『射』进来,让我们重见天日, 即便你愿意我们死去, 也希望让我们死在阳光之下。” 听罢,天父宙斯心生怜悯, 立即为他拔开『迷』雾,赶走了黑暗, 让透亮的日光照『射』进来,让战场上的一切清晰,历历在目。 埃阿斯对咆哮战场的墨涅拉奥斯说道: “宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,快去寻找 涅斯托尔之子安提洛科斯,如果他还活着, 就让他立刻回去向阿基琉斯报告, 告诉他,他最亲密的战友已战死疆场。” 听罢,咆哮战场的墨涅拉奥斯 离开了帕特罗克洛斯,如同一只雄狮, 恋恋不舍地离开牛栏。牧人和猎狗彻夜不眠, 守卫着牛群,不断地向狮子投掷枪矛、石块和火把, 雄狮为了得到肥美的牛肉, 发动一次又一次的进攻,但都不能得逞, 牧人和猎狗们将它一次又一次地过退。 双方打到黎明时分,狮子终于精疲力尽, 它白忙了一夜,可一无所获,只得怏怏离去。 就象这样,咆哮战场的墨涅拉奥斯也离开了 激斗的战场,心中挂念着帕特罗克洛斯的身体, 担心凶猛的敌人将它夺走。 所以,他向大小埃阿斯和墨里奥涅斯嘱咐道: “埃阿斯们啊!墨里奥涅斯啊!阿尔戈斯人的统帅们! 请你们千万不要忘了善良的帕特罗克洛斯, 生前对所有的朋友总是那么和蔼亲切, 而现在他已离开人间,奔赴冥府。” 说罢,金发的墨涅拉奥斯离开了 一边前行,一边四处寻望,如同在室中翱翔的 老鹰,用锐利的目光搜寻着平原上, 虽远在高空,却能看到在浓密的林丛中 迅速奔跑的兔子,并能立即俯冲下来, 将可怜的野狗擒获。 宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,就是这样, 如同一只雄鹰,巡行在战场上寻找涅斯托尔之子, 看他还是否活在众多的同伴中间。 很快,在战场左路,他就发现了目标, 安提洛科斯正在激励士兵奋勇杀敌。 金发的墨涅拉奥斯走到他身边,这样说道: “快过来,宙斯钟爱的安提洛科斯, 我要告诉你一个坏消息,一个不可能发生的悲剧, 我想,通过观察局势,你大概也许明白, 宙斯站在特洛亚人一边,执意要赐予他们胜利。 而帕特罗克洛斯,阿开奥斯军中最英勇的斗士, 已在战场上英勇损躯,他的死,让大家悲痛不已。 请你快回到海边,把这一噩耗通知给阿基琉斯吧, 也许他会立即参战,抢回帕特罗克洛斯的尸体! 而且,头盔闪亮的赫克托尔正 穿着他的铠甲在战场上耀武扬威!” 听罢,安提洛科斯惊得目瞪口呆, 一句话也说不出来。战友的死亡,让他热泪盈眶, 但巨大的悲痛还未抑制住他的理智, 并没有忽视墨涅拉奥斯的吩咐, 把铠甲留给赶到身旁的战车的驭手 拉奥多科斯,自己则飞快地奔向海船。 就这样,他一边哭泣,一边奔跑, 跑向阿基琉斯,告知他这一噩耗。 安提洛科斯的离去,让皮洛斯人大『惑』不安, 但宙斯钟爱的墨涅拉奥斯记挂着那边的战况, 没有心情在这里指挥皮洛斯人, 于是就派特拉叙墨得斯率领他们, 自己则又飞快地回到帕特罗克洛斯的尸体旁, 对大小埃阿斯说道: “我已经找到了英勇的安提洛科斯, 让他跑回海船,向阿基琉斯报告这一噩耗。 但我认为他不管如何仇恨赫克托尔, 也不会立刻前来,因为他的铠甲正穿在后者身上。 我们现在必须想一个万全之策, 既夺回尸体,又能够抵挡住特洛亚人的进攻, 保全自己的『性』命。” 特拉蒙之子,光荣的埃阿斯这样答道: “高贵的墨涅拉奥斯,你的想法十分正确。 那么,行动吧!你和墨里奥涅斯一起 把尸体托在身上,火速抬出激斗的战场 由我们殿后,阻击特洛亚人和赫克托尔, 我们俩使用同一个名字,同样地英勇好战, 在以前面对狂暴的阿瑞斯的战斗中就经常并肩作战。” 听罢,墨涅拉奥斯和墨里奥涅斯迅速行动, 将帕特罗克洛斯的尸体高高举在肩头, 特洛亚人一见不好,大声喊叫着直追过来。 如同一群凶猛的猎狗,跳在年轻猎人的前面, 争先恐后地追赶被击伤的野猪, 恨不能立即逮住他,将他撕成碎片。 可是当野猪立住身子,转身反扑时, 他们又惊得四处逃窜。 就象这样,特洛亚人蜂拥而上,穷追不舍, 手中挥舞着锐利的枪矛和双刃铜剑, 可是当大小埃阿斯回身站稳,准备厮杀时, 追兵们又个个面无血『色』,不敢靠前, 不敢再为了抢回尸体,同强敌拼杀。 就这样,他们前护后拥, 艰难地将帕特罗克洛斯的尸体送回了海船, 身后,拼杀异常激烈,如同腾起的火焰, 吞噬着毗连的房屋,火借风势,欲烧欲烈, 不可遏止,火海之中巨响迭起。 在离开战场的将士的身后, 就是这样的如火如荼,人仰马翻,喊杀震天。 墨涅拉奥斯和墨里奥涅斯就象两头骡子, 拖着造船用的巨大圆木从陡峭的山路上 辛苦地一步一步挪下,沉重和危险 使它们气喘吁吁,热汗直流。 他们就这样咬紧牙关抬着帕特罗克洛斯的尸体。 大小埃阿斯在后面做掩护,阻击追兵, 如同广阔的平原之上屹立的巍峨的高山, 挡住了汹涌而来、水势浩大的河流, 并迫使河流改变流向,随着山坡缓缓流下平原, 而面对激流的冲击,高山依旧岿然不动。 就象这样,大小埃阿斯阻截着追来的特洛亚人 面对强敌,特洛亚人也毫不气馁, 在伟大的赫克托尔和安基塞斯之子埃涅阿斯的率领下 穷追不舍。如同一群鸟或寒鸥 看见直扑而来的、可能会致自己于死地的 凶猛的秃鹰那样,阿开奥斯人见到 赫克托尔和埃涅阿斯杀气腾腾追来, 个个惊慌失措,仓惶逃窜, 连精良的武器都丢弃在路边的壕沟里。 激烈的战斗一直这样进行着。 第一卷 伊利亚特 第十八章 ——匠神为阿基琉斯打制铠甲 如熊熊烈火,双方汗流浃背地厮杀着。 捷足的安提洛科斯急急忙忙回到海船, 发现阿基琉斯正坐着巨大的海船前, 冥思苦想着,似乎已预感到发生了什么不幸之事。 他十分忧伤,这样自言自语道: “唉!为什么长发的阿开奥斯人又被对方 赶回了海船,难道发生了什么不祥之事? 但愿天神别让我心中担心的事儿变成现实。 母亲曾告诉过我,米尔弥冬人中最杰出的 斗士将在我死亡前首先死在特洛亚人的枪下。 那么,一定是墨诺提奥斯之子, 我那个固执的战友! 我曾经叮嘱他在为阿尔戈斯人解围之后, 立刻返回海船,千万不可同赫克托尔对阵。” 正在阿基琉斯猜测之时, 捏斯托尔之子,高贵的安提洛科斯来到了他面前, 泪流满面,告诉他从战场上带回来的噩耗; “佩琉斯之子,我将要告知你一件不幸的事, 一件本不应该发生的事,帕特罗克洛斯 已战死沙场,双方正为了争夺他的尸体, 进行激烈的厮杀。并且赫克托尔剥走了那套铠甲。” 听到噩耗,阿基琉斯陷入了痛苦的深渊, 他发疯似地双手抓起地上的泥土 往自己的头上,脸上拼命地涂抹, 污泥立刻染脏了香气四溢的衣袍和俊美的面容。 他痛苦地倒在地上,伸展开四肢, 用手『乱』扯着头上的美发。 那些被他和帕特罗克洛斯抓来的女俘, 见他如此悲痛,纷纷冲出营帐, 拥在他身边,和他一起放声恸哭。 见此悲惨的情景,安提洛科斯的眼泪 也止不住地向下流淌,但还不忘记拼命 抓住阿基琉斯的双手,担心在巨大的悲痛之中, 他会失去理智,『自杀』殉友。 阿基琉斯嚎啕大哭,哭声传到了他母亲的耳中, 当时女神正在深海中陪伴老父, 听到儿子的悲嚎,也不禁泪水涟涟, 所有住在深海中的老海神涅柔斯女儿们 都围聚在伤心的女神身边,有格劳克、塔勒娅、 库摩多克、涅赛埃、斯佩奥、托埃、牛眼的哈利埃、 库摩托埃,阿克塔埃、利姆诺瑞娅、 墨利特、伊艾拉、安菲托埃,阿高埃、 多托、普里托、斐鲁萨、那边娜墨涅、 得克萨墨涅、安菲诺墨、卡利阿尼拉、多里丝、 帕诺佩、美名的伽拉特娅、涅墨尔特斯, 阿普修得斯和卡利阿娜萨,此外还有 克吕墨涅、伊阿涅拉、萨娜迈拉, 奥瑞提娅和长发飘飘的阿马特娅, 还有其他生活在深海中的涅柔斯的女儿们。 在银光闪耀的水宫里,神女们个个捶胸顿足, 失声痛哭。女神忒提斯这样哭道: “亲爱的姐妹们,请仔细倾听, 我要向你们倾诉我内心的痛苦。 我是一个不幸的女人!更是一个不幸的母亲。 我历尽苦痛,生下了一个伟大的英雄, 我对他百般爱护体贴,象培育 园林中一棵幼小的树苗那样, 将他精心养育。长大成人后,让他 远征伊利昂,可是命中注定, 他再也回不到佩琉斯壮观的宫殿里, 当然,他现在还活着,可以看到灿烂的阳光, 但却在遭受痛苦,连我也无法帮忙。 但我还是要去他的身边,听他告诉我, 在远离战场的时候,又遇到了什么不幸。” 说罢,她迅速离开了水宫,她的姐妹们 含着眼泪跟随着她,众女神所经之处, 大海都开出一条宽路。一会儿,她们到达了 特洛亚,一个接着一个地上了停泊海船的海岸, 走到了躺在地上恸哭的阿基琉斯身边。 忒提丝来到了痛哭不止的阿基琉斯旁边, 弯下身子,抱住儿子的脑袋, 用长着翅膀的语言,柔声细问: “我可怜的孩子,为什么如此痛苦? 你遭受了什么不幸?快告诉我吧! 宙斯允诺并已实现了你的请求, 没有你的参战,阿开奥斯人的儿子们一筹莫展, 又被特洛亚人赶回海船,面临可怕的死亡。” 捷足的阿基琉斯悲叹一声,这样答道: “是的,母亲,天父宙斯已实现了我的请求, 但怎能让我高兴得起来?我最亲密的朋友 帕特罗克洛斯已先我而死, 失去他,我无比悲痛,就象失去了我的生命, 他是我最敬重的朋友!而如今,他已死在 赫克托尔的枪下,这个杀人狂还夺走了 那套硕大的精美无比的铠甲, 那是在你和凡人同睡一张婚床时, 天神们赠给佩琉斯的神圣礼物! 但愿你一直在深海中生活,从未上过海岸, 但愿佩琉斯娶一位凡人为妻! 现在,你的内心一定十分悲苦,你马上就要 失去自己的亲生儿子,他将再也不能返回自己的家园。 我的灵魂在催我离开人间,不要再和凡人战斗, 除非我先杀死赫克托尔, 好为墨诺提奥斯之子报仇雪恨!” 满含热泪,忒提斯这样问道: “我的孩子,既然如此,你的死期也就不远了, 待赫克托尔死后,你的灵魂就会进入冥府。” 捷足的阿基琉斯满腔愤怒,这样回答道: “在我最亲爱的朋友在拼死沙场之时, 我竟未在旁边救护,那么我还是去死吧, 和他一样客死异乡! 命中注定我不能再回到可爱的故乡, 现在又一无所成地呆在海船边,既不能拯救帕特罗克洛斯, 又不能保护大量死在赫克托尔枪下的阿开奥斯人! 我真是一个废物!可我本是所有阿开奥斯人中 顶天立地的大英雄,虽然在辩论时,有人能胜过我。 希望争吵从神界和人间消失吧, 连同那使聪明人变得荒唐的暴怒, 它象一滴比蜂密还甜的汁『液』, 『迷』住了我们的心智,然后却象烟雾一样, 把我的胸膛胀满。人民的国王阿伽门农, 就象这样,激起了我心中的盛怒。 算了,过去的事,就让它过去吧, 面对现实,我们必须学会运用理智。 我现在就去找赫克托尔,为我的朋友报仇。 如果天父宙斯和其他天神执意要取走我的灵魂, 我任何时候都不会珍惜它! 就象强大的赫拉克勒斯,尽管宙斯对他无比钟爱, 还是逃不过命运之神的赫拉的手掌, 悲惨地付出了生命。如果命中注定我要死亡, 那么我坦然接受。可是,现在, 我要去赢得巨大的荣耀,我要让腰身秀美的 特洛亚和达尔达尼亚女子们失声痛哭, 不断用双手擦拭脸颊上的泪水。 她们会明白,有多长时间我没有参加战斗! 亲爱的母亲啊!不要阻止我, 我已下定决心,一定要上战场拼杀!” 银足的忒提斯这样对儿子说道: “孩子啊!你的想法当然很好, 不惜牺牲自己,要重返战场, 拯救面临死亡的阿开奥斯人。 但是,那套硕大精美的铠甲已落入敌人之手, 杀人如麻的赫克托尔正穿着它四处显功, 不过,他也风光不了多长时间了,他的末日就要来临! 你再等一等,在我没回来之前, 千万不要一时冲动,杀回战场! 明天,在太阳刚刚升起的时候, 我会带着匠神赫菲斯托斯为你打制的铠甲,回到你身边。” 说罢,她离开心爱的儿子, 并对众姐妹说道: “你们回去吧,回到广深的海洋中 去见住在水宫中的老父亲, 告诉他已发生的一切。 现在我要前往奥林卑斯山, 求匠神为我的儿子打制一套精美绝伦的铠甲。” 听罢,众女神们转身潜入大海, 而银足女神忒提斯则正向奥林卑斯山, 为儿子去求取光芒四『射』的铠甲。 当女神飞向奥林卑斯山的时候, 赫克托尔正在追赶阿开奥斯人, 后者惊恐地奔回海船和赫勒斯滂托斯。 抬着帕特罗克洛斯的阿开奥斯人 未能逃脱特洛亚人的追击, 因为赫克托尔率领勇猛的特洛亚人 紧盯不舍,他曾三次『逼』上来, 抓住了尸体的双腿,用力往回拖曳。 所幸大小埃阿斯身强力壮,一连三次 都将他赶离尸体。但赫克托尔坚信自己的勇力, 继续拼杀,一会儿猛地向前冲杀, 一会站在后面大声呐喊,激励特洛亚人 勇往直前,决不允许临阵脱逃。 如同一头饥饿的猛狮徘徊在牧畜尸体旁, 野地中的牧人想尽办法也不能把它赶走。 大小埃阿斯也是一样,虽英勇善战, 却甩不掉普里阿摩斯之子赫克托尔的追击。 赫克托尔马上就要夺回尸体了, 没想到天神的传令官伊里斯受赫拉的密令 偷偷地从奥林卑斯山下来,违反宙斯的规定。 她来到了佩琉斯之子的身边, 用长着翅膀的语言鼓励他道: “站起来吧!佩琉斯之子,人间最杰出的英雄! 快去保护帕特罗克洛斯的尸体, 在那里,双方为了争夺它,正在进行血战! 阿开奥斯拼命要保住尸体, 而特洛亚人却要将它抢回多风的伊利昂, 尤其是那个杀人狂赫克托尔, 他发疯一样地抢夺,想用利剑砍下死者的头颅, 好挂在高高的城楼上羞辱阿开奥斯人! 别再躺着!别再流泪!如果可怜的尸体 成为野狗的口中食,对你来说,将是多大的 羞辱啊!你一定要夺回战友的尸体!” 听罢,捷足的英雄这样问道: “永生的女神啊!是哪位天神派你传达口信?” 如风般迅速的女神伊里斯这样答道: “是天后赫拉,宙斯的妻子派我前来。 至高无上的克罗诺斯之子和白雪皑皑 的奥林卑斯山上的其他天神都蒙在鼓里。” 捷足的阿基琉斯又说道: “可是,我的铠甲落在了敌人手中,无法参战! 我的母亲也吩咐我不准贸然行事, 直到她重新回到这里, 带着赫菲斯托斯为我打制的铠甲。 因为其他阿开奥斯人的铠甲和装备都不合适我, 除了埃阿斯的那面大盾还合我的心意。 但是,他正在战场上,指挥着众人 杀死特洛亚人,保护帕特罗克洛斯的尸体。” 如风般迅速的伊里斯继续说道: “我们当然知道你的铠甲落在了敌人手中, 但你可以前往壕沟,显一显身容, 这样,就能吓得特洛亚人心惊胆战, 好让阿开奥斯的儿子们 在激战当中得到短暂的休息机会。” 说罢,捷足的神使转身离开, 宙斯钟爱的阿基琉斯从地方一跃而起, 杰出的雅典娜将流苏飘飘的埃吉斯甩上他的肩头, 又布起一片金雾,罩在他的头部, 使他全身映衬在闪亮的神光之中。 如同在遥远的海岛之空, 升起了飞腾的云烟,直冲苍穹, 表明有强敌在进攻岛上的城堡。 白天里,城里的居民不停地同敌人奋力拼杀, 到了晚上,就点燃一堆堆的柴薪, 燃起大火,向领近的海岛上的居民 发出求救信号,希望他们能够乘风破浪,前来救援。 阿基琉斯头部的亮光,也象这样直指苍穹。 他从护墙后面出现,站在了壕沟边, 但心中牢记母亲的嘱托,不肯加入军队作战。 他怒吼着,雅典娜使吼声产生 巨大的回响,将特洛亚人吓得魂飞魄散。 如同在进攻城池之时,士兵吹起的高昂的号角一样, 埃阿科斯的后代就这样大声地呐喊着, 不但特洛亚人听了那铜质嗓音, 一个个吓得全身发抖,就连神骏的战马, 也忍不住扬蹄厮叫,以为末日来临。 当他们看到雅典娜在佩琉斯之子 阿基琉斯头顶布下的神光之后, 骑手们也个个目瞪口呆,握不住马缰。 卓越的阿基琉斯站在沟沿,连着三次大声怒吼, 连着三次都给特洛亚人造成巨大的混『乱』, 他们之中,有十二名勇士当即毙命, 被自己的长枪刺死在自己的战车营。 阿尔戈斯人欣喜若狂,迅速地将 帕特罗克洛斯的尸体抬上担架, 同伴们围在身边压抑不住巨大的悲痛, 站在中间的阿基琉斯, 望着躺着的亲密的战友, 更是情不自禁地热泪横流。 他亲自送战友杀奔战场, 却再也不能高兴地迎他凯旋而归。 这时,牛眼的赫拉强迫毫无倦意、 不想落下的太阳进入俄开阿诺斯水中, 黑暗罩临,阿开奥斯人只得停止了战斗, 停止了你死我活的拼杀。 同样,黑暗也迫使特洛亚人放下手中的武器, 从战车上卸下迅捷的战马, 顾不上吃晚饭,就聚在一起商讨战事。 他们站着商量,没有一个敢安心坐下, 看到阿基琉斯天神般地 出现在战场上,让他们忐忑不安。 首先发言的是聪颖而冷静的波吕达马斯, 全军中只有他一人能够权衡全局, 他和赫克托尔在同一个晚上出生, 又是后者的好友,比赫克托尔能言善辩, 但在使枪挥剑方面却不及对方。 心怀善意,他这样说道: “朋友们,在这紧要关头,我们必须慎重思考。 我认为我们应该撤回城堡, 别在平原上,在敌人的营帐外驻扎, 这里距离城堡过于遥远,于我们不利。 在阿基琉斯对阿伽门农盛怒不息,拒绝参战的时候, 阿开奥斯比较容易对付。我也愿意, 在敌人营区近旁安营扎寨,尽快摧毁海船。 可是现在,佩琉斯之子重回战场,让我忐忑不安, 他是一个狂暴之人,决不会满足于战斗在平原上, 象其它特洛亚人和阿开奥斯人那样 相持不下,展开持久的拉锯战。 他的目的是摧毁伊利昂城,掳走我们的『妇』女! 我看还是撤军吧,否则大难临头! 趁着黑夜,佩琉斯之子还无法行动, 明天一早就会全副武装地扑向我们, 到时候,各位就知道他有多厉害了。 那些命大的人就会庆幸自己逃回伊利昂, 而死去的人将成为野狗和秃鹰口中的美食。 希望这样的惨剧永远不要发生! 尽管与我们的战斗精神相悖, 我还是希望大家撤回固若金汤的伊利昂, 城堡上有高高的城楼,坚实的城门 有长的、粗壮的门闩『插』住,可以保护我们。 明天一早,我们就会全副武装地登上城墙, 居高临下迎敌,若他敢于在城墙下拼杀, 必将遭受巨大的挫折。他会驾着他的高头大马, 在下面来回奔跑,耗费气力,无法攻下城池, 最后只是精疲力尽,无可奈何地回到海船。 用不了多久,疯狂的野狗就会将他吃个精光!” 听罢,头盔闪亮的赫克托尔恶狠狠地反驳道: “波吕达马斯!你竟能说出如此丧气的话! 竟催促大家缩回城里, 难道你不担心我们被围在城里,无处可去吗? 以前,普里阿摩斯的都城据称是最富有的城市, 有大量的黄金和青铜, 而现在国库中的财富了无踪影, 自从宙斯大发雷霆,我们的珍宝都被卖到了 弗里基亚和美丽的墨奥尼埃。 现在,克罗诺斯之子赐予我们获胜的机会, 把阿开奥斯人『逼』回海边, 而你,却出了这样的馊主意! 不准再说蠢话!没有一个特洛亚人会相信! 现在,大家听我的命令, 赶紧各自回营用晚饭,别忘了布置好哨兵, 大家都要高度警惕。 如果有谁放心不下自己的财产, 就赶紧交到公库里来, 与其被阿开奥斯人抢走,不如由我们自己享用。 明天一早,大家都要全副武装, 向敌人的海船发起猛攻。 如果阿基琉斯站在船边想大展身手, 那就让他来吧,也尝尝我们的厉害! 我绝对不会在他面前畏缩,一定要拼个你死我活 看看两个之中,到底谁是真正的英雄。 战场上,战神对众人一视同仁!” 听罢这番豪言壮语,特洛亚人异口同声的赞成, 可怜啊!雅典娜使这些人失去了理智, 赞同心大智疏的赫克托尔的鲁莽计划, 而忽视了考虑周全的波吕达马斯的建议。 特洛亚人吃着晚饭,而阿开奥斯人 却围在帕特罗克洛斯的尸体边痛哭。 佩琉斯之子首先唱出悲凉的挽歌, 将沾满无数人群血的双手放在战友的胸上, 发出痛苦的叹息,如同一只雄狮, 被猎手偷走了自己的幼仔, 回到窝中不见了孩子,禁不住连连哀叹, 满腔怒火地巡视在山谷之间, 发誓一定要夺回孩子,杀死猎人。 阿基琉斯对米尔弥冬人这样说道: “在远征之前,我在墨诺提奥斯的家中 努力劝说他,保证我会让帕特罗克洛斯 安全无恙地返回家园,带着摧毁伊利昂后 所掳得的战利品和美丽的女子。 可是宙斯偏偏不让我如愿, 执意要夺走我们的『性』命,用我们的鲜血 把特洛亚的土地染红。我不可能返回家园, 不能再回家中看到佩琉斯和忒提斯, 命中注定我要长眠于此。 帕特罗克洛斯啊,既然你先我而去, 那我就要为你报仇,我要剥下赫克托尔的铠甲, 斩下的他头颅,给你陪葬! 我还要在焚化你的柴堆前, 砍杀十二个特洛亚壮勇,以消我心头之恨! 在入葬之前,你先躺在巨大的海船旁, 特洛亚和达尔达民亚的腰身秀美的女子, 将围在你身边,泪流满面,深切哀悼。 她们是我俩依靠自己的勇敢和长枪, 在摧毁了一座座富饶的城市后俘获而来的。” 说罢,高贵的佩琉斯之子命令随从们 在火堆上架起一口大锅,烧开热水, 以便洗去帕特罗克洛斯身上的血污和灰尘。 随从们听从他的命令,立即架起大锅, 倒入大量的清水,燃起了熊熊大火。 火舌『舔』着锅底,炙烤着锅里的凉水。 一会儿工夫,凉水就变成了冒着气泡的沸水。 他们用热水将尸体洗将,然后浑身涂上橄榄油, 在伤口之中涂抹上九年的油膏, 最后,他们把尸体抬上了床,从头到脚, 平展地盖上一层洁白的亚麻布。 就这样,米尔弥冬人围在床前, 为帕特罗克洛斯的死亡整夜地哭泣。 这时,宙斯向既是妹妹又是妻子的赫拉说道: “牛眼赫拉,这次又让你得逞了, 你已经激励起了阿基琉斯高昂的斗志, 为何这样护佑长发的阿开奥斯人?好象他们是你的儿子。” 听罢,牛眼的赫拉立即答道: “可畏的克罗诺斯之子,你在说些什么呀? 即使一个凡人,缺乏我们这样的睿智, 也会竭尽所能地帮助难友, 而我,一方面由于自己的出身, 一方面由于是你的妻子,而成为天神中最高贵的女神, 因为你是众神之女,故我拥有极大的权力。 象我这样的天神,难道就不能使我仇恨的特洛亚人遭受死亡?” 两位最崇高的天神正在交谈, 银足的忒提斯来到了匠神的宫殿, 那座宫殿富丽堂皇,雄伟壮观, 全部由青铜造成,是众座天宫中最杰出的一座。 女神到达时,他正在风箱旁忙忙碌碌, 忙于制造一套二十个的大鼎, 好摆放在自己坚固的宫殿的墙边。 他在每个鼎的腿下都装上了金转轮, 当众神聚会时,就可以自动滑进去, 也可以自动滑出来,以博得众天神的赞赏。 所有的工作已经完成,只欠缺精致的把手。 这时,他正在忙着安装铆接手柄, 专心致志,头也不抬。 忒提斯走了过来,被匠神之妻,头巾闪亮的 美貌的卡里斯一眼看见,她立即迎了出来, 亲热地挽着她的手臂,这样说道: “长袍飘飘的忒提斯,尊贵的客人, 是哪阵风将您吹来了?您可是位稀客, 轻易不登我的家门。 今天,我要好好地招待你。” 说罢,美丽的卡里斯将忒提斯领进屋, 让她坐在一张做工精美的靠椅上, 靠椅美观大方,嵌有银钉,前面有一只脚凳。 她向前丈夫,匠神赫菲斯托斯喊道: “赫菲斯托斯!忒提斯来了!你快过来!” 听罢,著名的跛足的匠神答道: “是尊贵的忒提提光临我的家门? 她可是我的救命恩人!当年狠心的母亲 见我是个跛子,就想把我藏起来, 她将我从高空抛落,要不是 环地长河俄开阿诺斯之女欧律诺墨和忒提斯将我接住, 我就会遭了大难。在她们那里,我住了九年, 为她们制造了许多精美的小饰物, 如美观的胸针、项链、 弯卷的别针和精雕细刻的手镯。 我安静地住在长河的水宫之中, 河面上水势汹涌,冒着白『色』泡沫, 除了救我的两位女神外,没有一个天神知道这个秘密。 现在,尊贵的忒提斯光临我家, 我一定要竭尽全力报答她的救命之恩! 你赶快拿出各种美食,将她盛情款待, 我收拾起风箱和其它工具后,马上就来!” 说罢,他直起了身子, 虽说一瘸一拐,却是十分地敏捷。 他搬开风箱,远离炉火, 将其它的工具全部装入一个结实美观的银箱中。 然后,他用海绵沾水仔细擦净脸颊、 双手、有力的脖颈和多『毛』的胸膛。 最后,他套上衬衫,抓起一根粗壮沉重的拐杖, 一瘸一拐地走出制作间。看到主人出来, 那些黄金制成的,如少女般的侍女们 迎上前去。她们不但会说话, 还会做各种各样的事情。这会儿,她们 搀扶着跛足的匠神,走到忒提斯旁边的椅子前, 坐了下来。匠神握住忒提斯的双手,尊敬地说道: “长袍飘飘的忒提斯,尊贵的客人, 是哪阵风将您吹至我的家门?您是一位稀客, 轻易不登我的家门。您一定有事要我帮忙, 尽管说吧,只要我能做的, 一定会让您称心如意!” 忒提斯听罢,不禁珠泪涟涟,这样说道: “赫菲斯托斯啊!在奥林卑斯山的众位女神中, 只有我的命最苦了,按照克罗诺斯之子的意志, 我下嫁给一个凡人, 就是那个埃阿科斯之子佩琉斯, 我不得不和他生活在一起,如今,他已老迈, 不能走动了。而我还要遭受其他的痛苦。 我历尽苦痛,生下了一个伟大的英雄, 我对他百般地爱护体贴, 象培育园林中一棵幼苗那样, 将他精心养育。长大成人之后, 让他乘船去远征伊利昂。 可是命中注定,他再也回不到佩琉斯的壮观的宫殿里。 当然,他现在还活着,可以看到灿烂的阳光, 但却遭受巨大的痛苦,连我也无法安慰。 他冲锋陷阵,攻下一座座城池, 阿开奥斯人出于感激,送给他一个美丽的女子, 可是,阿伽门农粗暴地抢走了她,当众侮辱了我的儿子。 失去了那个美女,他伤心不已,悲愤交加,拒绝参战。 当阿开奥斯人被特洛亚人『逼』回船边,陷入绝境时, 阿尔戈斯的首领们商定许诺给他无数的珍宝 请求他披挂上阵。但是他断然拒绝, 而是派自己的副将帕特罗克洛斯代己出战, 并借他自己的铠甲,率领众人前去解围。 在伊利昂的斯开埃门前,双方激战不休, 若不是阿波罗故意阻挠英勇的墨诺提奥斯之子, 把胜利的荣耀赐给了赫克托尔, 他们本来可以当天就攻下城堡。 我来此您的府居,跪在地上, 恳求您为我即将死去的儿子 打制一面大盾,一顶头盔,一副有踝扣的 精美的胫甲和一件坚实美观的胸甲。 他原来的那一套,在帕特罗克洛斯战死后, 落入了特洛亚人之手。如今,我的儿子正躺在地上,万分伤心。” 听罢,著名的匠神这样答道: “尊贵的女神,这件事完全包在我身上! 真希望在命运之神将手爪伸向他时, 我也能使他免遭死亡的厄运, 如同我有能力为他打制一副精美的铠甲那样, 不论谁见到这套铠甲,都会惊叹不已的。” 说罢,他离开大厅,回到了工作间, 把风箱重新移近火炉,开始工作。 二十只风箱一起对着熔炉吹风, 吹出温度不一的热风,完全根据匠神的需要。 有时风力强劲高热,以适应高强度作业, 有时风力弱小舒缓,因为作业即将结束。 匠神向熔炉中扔进了坚韧的铜块、锡块 和贵重的黄金、白银。接着,他把硕大的 砧板搬上坚实的底座,一手『操』起大锤, 一手抓起大钳。 匠神先铸造硕大、坚固的大盾, 盾面精工雕琢,盾沿环绕着三层闪光的周围, 结实的背带由纯银制就。 大盾共有五层,盾面上铸出美妙奇异的图景, 倾注了匠神高超的技艺和独具的匠心。 盾面上铸出了大地、天空、大海 和灿烂的太阳以及圆圆的明月, 还有点缀在蓝『色』天空的各种星座, 有昂星座、毕宿星座、猎户星座、 还有大熊星座,人们俗称之为北斗星, 它绕着自己运转,与猎户座遥遥相对, 只有它,从来不下到俄开阿诺斯大河去畅游一番。 上面还铸着两座绝妙的人间城市, 一座正在举行婚礼和宴会, 人们举着火把,把新娘从闺房中引向大街, 唱着欢快流畅的婚礼赞歌。 年轻小伙子和姑娘们跳起飞旋的舞蹈, 优美的竖琴乐曲在夜空中飘『荡』, 在家家户户的门前,『妇』女们观望着,投出艳羡的目光。 在城市的大广场上,有一群人围聚在那里, 两个男子正为了一桩命案争吵不休, 一个诉说着对方的罪过,要求一大笔偿金, 另一个则坚决不肯付出。于是,他们闹到法庭, 请求长老们给予公正的裁决。 旁观者们大声呐喊,有的维护这一方,有的赞成另一方。 传令官们请求大家安静, 让长老们开口发言。裁决者都端坐在石凳上, 组成一个神圣的圆圈,手中握住传令官交予的权杖。 争执的双方急切地申诉自己的理由, 求长老们作出合理的判断。法庭中央放着两塔兰同黄金, 准备付给最公正的长老。 另一座城市则正遭到两支部队的围攻, 闪亮的枪矛林立着。但双方还未达成一致意见, 是将这座美丽的城市完全捣毁, 还是保留它,一分为二,分别占有。 可是城里的居民誓死不降,正积极准备,偷袭侵略者, 叮嘱自己的妻子要好好地守卫城堡, 她们都站在城墙上,还有许多年迈之人。 而青壮之人则悄悄出城,在黄金铸成的 雅典娜和阿瑞斯的率领下。 两位天神比其他人儿都要高大许多, 全副武装,威武雄壮。 他们来到了最理想的埋伏地点, 就是引牛群前来饮水的河岸。 有两名哨兵在远离部队的地方探测军情, 大队人马则静静地守候在河边。 过了一会儿,出现了两个牧人,赶着羊群和牛群, 他们高兴地吹着短笛,全然不知前面埋伏着危险。 等他们毫无防备地进入埋伏圈, 伏兵们猛地扑了上去,杀死两个牧人, 抢夺成群的牛和洁白的羊群。 喧闹之声传到了广场之上, 那里的军队一听到远处发生了抢斗之事, 就立即登上马车,跑到出事地点, 在河边,两方开始了激烈的拼杀, 互掷装有铜尖的枪矛。 争吵神和恐怖神活跃在战场上, 可怕的死神一会抓住一个受伤的战士, 一会儿又抓住一个未受伤的兵勇,又抓住 一具尸体,拖着双足,扔出战场。 天神们的衣衫上溅满了凡人的鲜血, 他们象凡人一样,在战场上冲杀撞扑, 争抢着倒地而亡的战士们的尸体。 盾面上还铸着一幅美丽平和的耕地图。 在辽阔肥沃的农田里,来来往往的农夫 赶着成对的牲畜忙着耕犁已犁过两遍的田地, 当他们辛苦的犁到地端,准备转身继续劳作时, 就会有人迅速送上一杯香甜的醇酒。 喝完美酒,他们又不知辛劳地继续耕作, 盼望着再犁到田地的另一端。 虽是用黄金铸成,但农民身后犁过的田地 是黝黑一片。匠神的手艺就是这样令人惊叹! 盾面上还有一片国王的田地, 众多的农民正挥动着镰刀辛勤地割麦, 在他们旁边,倒着一行行成扎的麦秆, 有的被捆麦之人用绳子捆起。 一帮男孩跑来跑去,将割倒的麦子 抱到三个捆麦人面前,由他们捆绑。 站在他们的中央,是举着王杖的国王, 微笑地注视着忙碌的臣民,心里十分满意, 在麦田边上,有一群侍从正在大大的橡树之下, 烧烤着一只硕大无比的肥牛, 而『妇』女们则取出白白的大麦,作为割麦人的午饭。 他还在盾面上铸出一片茂盛的葡萄园, 串串葡萄爬在藤叶之间,全部由黄金铸成, 整整齐齐的葡萄架子则是用白银制成 四周深暗的围栏则取材于锡铁。 葡萄园中只有一条曲折的小路, 每到收获季节,人们就沿着这条小路进入园中 可爱的天真的青年男女们挎着柳条筐子 兴高采烈地采摘着熟透的葡萄。 其中有一个愉快的小伙, 怀抱着精致的竖琴,一面奏出优美的音乐, 一面温柔的唱着悼念夏日的挽歌, 大家跟着他,蹦蹦跳跳,齐声欢唱。 另外还铸有一群长角的肥牛, 有的由黄金铸成,有的由白锡造就, 哞哞叫着的牛群涌出牛栏,冲向草场, 到达水流舒缓的河边,那是长满了摇曳多姿的芦苇。 放牧牛群的是四个牧人, 他们全用黄金铸成,身后跟着九条凶猛的猎狗, 在侧旁,一只猛狮冲向牛群, 叼住了其中一只公牛,不论牛如何挣扎, 他都不肯松口,只顾用力地往外拖曳。 猎狗和牧人们急忙去挽救公牛。 可是两头猛狮已撕开了公牛的皮肉, 大口地吞噬着热血和肉脏。 牧人驱赶猎狗上前搏斗,但猎狗不敢面对猛狮, 冲着它们拼命地吼叫一阵,又缩回头退了下来。 盾面上还有一个辽阔的牧场, 座落在山坡之上,上面放牧着洁白的绵羊, 旁边是牲畜栏圈、草棚和牧人的家宅。 还有一个舞场,由匠神精心铸制, 就象代达洛斯在广阔的克诺索斯城, 为发辫秀美的阿里阿德涅建造的那个舞场一样。 舞场上,飞旋着年轻的英俊小伙儿 和美丽的姑娘们,他们手拉着手,愉快地跳着。 姑娘们穿着亚麻的纱裙,小伙子们穿着 精心织成的短衫,闪动着橄榄油的微光。 姑娘们头上戴着美丽的花环,小伙子们佩着 金制的利剑,悬在银质的带子上。 年轻人们有的迈着轻盈的脚步,跳着 轻松的圆圈舞,如同一位熟练陶工, 用手轻推转轮,看是否正常运作。 有的穿『插』跑跳,站成不同的队列。 围观的人们注视着场内,开怀大笑。 跳舞的人群中夹有两位技艺高超的 杂技演员,他俩接着音乐的节拍, 不停地翻跳、腾跃。 最后,他在盾牌的周沿, 雕上了奔腾不息的俄开阿诺斯长河。 铸完这面硕大、精美的盾牌, 赫菲斯托斯又为阿基琉斯打造出 比火焰还要耀眼的胸甲,和一顶戴上会完全合适的结实的头盔, 盔顶的脊冠完全用黄金制成, 最后,他用坚韧的白锡打制出一副精美的胫甲。 就这样,阿基琉斯的铠甲全部制成, 赫菲斯托斯将它献给女神面前。 忒提斯满意地带上灿烂辉煌的铠甲, 如一只鹰鹞,冲下了白雪覆盖的奥林卑斯山。 第一卷 伊利亚特 第十九章 ——阿基琉斯和阿伽门农言归于好 垂着玫瑰『色』手指的黎明女神从俄开诺斯河中 缓缓升起,把绚丽的光彩洒向整个人间。 忒提斯带着匠神的杰作飞向海船边, 发现自己亲爱的儿子正抱住帕特罗克洛斯的尸体, 大放悲声,周围站着十分悲伤的战友们。 银足女神穿过人群,走上前去, 握着儿子的手,说道: “我的孩子啊!让这个可怜的人安静地躺一会吧, 无论如何,他是死在天神的意志之下。 快看,这是匠神赫菲斯托斯为你打制的铠甲, 从古到今,没有一个凡人能穿过如此壮丽的铠甲!” 说罢,女神把铠甲放到了儿子面前, 绚丽夺目,坚实美观,发出巨大的碰撞声。 米尔弥冬人无人敢正视,个个面容失『色』, 纷纷退后。唯有英雄阿基琉斯, 看到辉煌的铠甲,他热血沸腾, 双目冒出闪亮的光芒,如此燃烧的火团。 抓起铠甲,他激动不已,啧啧赞叹, 将铠甲的里里外外看了个够, 然后,用长着翅膀的语言向母亲说道: “我最亲爱的母亲啊!这套铠甲,真是巧夺天工, 除了永生的天神,无人能造出这样的佳作。 我要穿上它重返战场, 可是我担心帕特罗克洛斯的尸体, 担心苍蝇会从伤口穿入身体, 并在里面孵育蛆虫,使他的肉体烂掉, 因为那里已失去了灵魂。” 听罢,银足的忒提斯向他保证道: “去吧!我的孩子!你尽管放心, 我会来自守护在尸体旁, 为他赶走讨厌的使尸体变腐的飞蝇, 即使躺上一年,我也会让尸体依然栩栩如生, 甚至还会更加鲜亮。 快去召聚阿开奥斯人吧, 你要平息对阿伽门农的盛怒, 然后全副武装,登上战车,杀奔敌人!” 说罢,女神给他注入了无限的勇力, 并向帕特罗克洛斯的鼻孔内 滴入琼浆和红『色』的神『液』,让他的尸体保持鲜亮。 神一样的阿基琉斯离开自己的海船 沿着海岸,大声呼喊阿基琉斯人, 即便那些留在船上掌握航向的舵工 和分发粮食和面包的后勤人员, 都匆匆赶来参加会议。他们是如此激动, 看到阿基琉斯在长时间休养后, 准备重返战场。阿瑞斯的随从, 提丢斯之子和卓越的奥德修斯也赶来参加会议, 两人都是一瘸一拐的,手中还拄着枪矛。 他们挪到会场,到前排坐下。 军队的统帅阿伽门农是最后一个到达, 被安特诺尔之子刺中的枪伤至今未愈。 全体阿开奥斯人到会之后, 阿基琉斯站了起来,对大家说道: “阿特柔斯之子!仅仅为了一个女子, 我们争吵不休,并且结下深仇大恨, 现在看来,一点儿好处都没有。 真希望在我攻陷吕尔涅索斯时, 阿尔特弥斯的神箭将她『射』死在海边, 这样我就不会因为失去她而万分苦恼, 不会赌气拒绝参战,就可以避免 众多的阿开奥斯人悲惨的死亡! 我这样做,只给特洛亚人和赫克托尔带来了光荣。 我们所有阿开奥斯人都要牢记这次教训! 算了!过去的事就让它过去吧! 虽然内心十分悲苦,也要学会 运用理智来压抑。如今, 我的怒火已完全熄灭, 我不愿意这么无休止地恼怒悲伤! 现在,鼓起勇气吧!我要率领 长发的阿开奥斯人向敌人发起猛攻, 看他们是否还想在平原上『露』营! 如果他们能侥幸躲过我们的枪头, 肯定会高兴地感谢上苍的恩宠!” 听罢,阿开奥斯人高声吹呼, 因为勇敢的阿基琉斯已平息了心中的怒火。 这时,人民的国王阿伽门农站来起来, 还未走到会场中央,就开口说道: “战神的随从们!英勇的达那奥斯人! 当有人公开演讲时,听者要侧耳细听, 不可中间打断,否则雄辩家也不知如何是好。 如果会场一片喧闹,谁能听清精彩的演讲? 演讲家的声音再洪亮也无济于事! 现在,我要向佩琉斯之子讲话, 请大家安静下来,认真聆听! 我知道,关于我和阿基琉斯的争执, 阿开奥斯人认为错在于我。其实并非全部是我的责任, 是宙斯,命运之神摩伊拉和惯行夜路的复仇女神埃里尼斯, 在那天的集会上,扰『乱』了我的心智, 使我滥用权力,野蛮地抢走了阿基琉斯的战利品。 我能有什么办法呢?天神左右了一切! 宙斯的长女阿特可以使我们神智不清, 她从来足不沾地,高悬在人的头顶, 悄悄地穿行在空气中,将一个又一个的凡人 缠入她的『迷』狂的罗网里。 甚至,她也欺瞒过宙斯, 而后者自以为自己是神界和人间的最高主宰。 即使是赫拉,虽是女流之辈,在特拜城中, 在阿尔克墨涅即将生下伟大的赫拉克勒斯的那天, 也以自己的机智愚弄了宙斯。 那时,宙斯对所有的神明说道: ‘所有的天神和女神们!请注意听, 我要告诉你们我的真心话。 生育女神埃勒提埃将把一个男孩 带到人间,他属于含有我的血『液』的伟大民族, 长大以后,将统治那一地区的民众。’ 听罢,赫拉这样欺骗他道: ‘宙斯,如果你说的话不会变成现实, 那么人们就会以为你是个骗子。 现在,在我和众神面前你发个誓吧, 让那个今天出生的,属于含有你的血『液』的伟大民族 的那个男婴,长大之后, 会成为那个地区的最高统治者。’ 宙斯一点儿也未看出赫拉的鬼心眼儿, 就庄严的发了誓,落入了她的圈套。 赫拉离开奥林卑斯山,来到了阿尔戈斯, 她知道,在那里,佩尔修斯之子斯特涅洛斯的 高贵的妻子也怀了孕,是已经七个月的男胎。 尽管那个孩子还未满月, 赫拉设法让他提前出世, 同时又阻止了生育女神,让她远一些去阿尔克墨涅的身边。 干完这一切,她跑到宙斯的身边,说道: “威力无比的闪电神啊,我特地来给你报告, 你预言的那位将统治阿尔戈斯的男孩已经出世了, 他是佩尔修斯之子斯特涅洛斯的儿子欧律斯透斯, 他属于含有你的血『液』的伟大民族,一定能够统治广大的民众。’ 听罢,宙斯的内心充满了痛苦, 他恼怒地揪住了使人『迷』狂的阿特的头发, 心中怒气冲冲,发出一个严厉的重誓, 禁止阿特重返星光闪烁的天空和奥林卑斯山。 发完毒誓,他双手一挥, 将阿特从高空抛下,摔到地上。 但是,当他看到赫拉克勒斯在欧律斯透斯 的命令下,去干那十二件苦差时,还是忍不住地大为恼怒。 我也是这样,受了『迷』狂的阿特的『迷』『惑』, 每当赫克托尔在海边屠杀阿开奥斯人 我就愤恨不已。可是,我的罪过既然已变成现实, 给你造成了巨大的伤害,我愿真诚地向你道歉, 而且送上丰厚的礼品。希望你能尽弃前嫌, 带领阿开奥斯人奋勇杀敌! 数目巨大的偿礼我随时准备奉上, 高贵的奥德修斯在前天已向你详细地列举, 如果你愿意的话,请等一会儿, 我的随从立即会从船上搬出来, 那么多贵重的礼品,一定会让你宽慰愉悦。” 听罢,捷足的阿基琉斯马上答道: “阿特柔斯之子,军队的统帅阿伽门农, 说到礼物,这全凭你自己,是拿出来 还是暂且留下,由你来决定。 现在我们应商议如何反击, 别在这里说一些空话,浪费时间吧。 等我重新杀上战场,你们就会看到 阿基琉斯是如何骁勇地拼杀敌人。 我要求你们每个人也要勇敢战斗,不要对敌人手软。 听罢,足智多谋的奥德修斯这样答道: “神一样的阿基琉斯,你非常勇敢, 这一点大家有目共睹。但阿开奥斯人 还未吃过早餐,空着肚子难以去拼战特洛亚人, 况且战斗肯定不会短时间内结束, 因为天神都会向双方注入巨大的勇力, 阿开奥斯人和特洛亚人都不会善罢甘休。 还是让大家回到海船边,吃罢早饭, 这样大家才会浑身是劲, 可以和敌人顽强地搏斗, 即使杀到太阳西下也不会手脚发软, 无力举枪,无法迈步。 现在你下令,解散你的军队吧, 让他们回到各自的营帐, 准备早餐,吃个酒足饭饱。 至于用作赔偿的礼品, 人民的国王阿伽门农会让随从们 把它们搬到会场的中央, 这样不光其它的阿开奥斯人可以一睹光彩, 也会使你,英勇的阿基琉斯的心灵得到宽慰。 还可以让阿伽门农在众人面前发下重誓, 告诉你他从未和那个姑娘同床共寝, 虽然男女之间,总免不了寻欢作乐。 阿基琉斯啊,请你也宽宏大量,放他一马吧。 最后,他会再营帐中铺摆盛大的宴会, 郑重其事的同你交好, 献上你应该得到的所有一切。 阿特柔斯之子,你也应牢记这教训, 今后要公正地对待别人。国王伤害了属下, 再温言相慰,并不是什么丢人之事。” 听罢,军队的统帅阿伽门农这样说道: “拉埃尔特斯之子,你的劝告很中我的心意, 对这件事情的分析,你说得中肯合理。 我的真心也让我发一个重誓, 我保证,我绝对不会违背天神的意愿打破誓言。 尽管阿基琉斯急于上场杀敌,还是请他稍作停留。 其他阿开奥斯人也在此等待, 等我的礼物搬到这里,等我们发出庄重的誓言。 机智的奥德修斯,请你去完成这项任务: 从全军中选出一些身强力壮的年轻小伙儿, 把要奉赠给阿基琉斯的礼物 从我的船中搬出来,还有那些美丽的女子。 另外,让塔尔提比奥斯准备一头硕壮的公猪, 放在阿尔戈斯的军营中,以献祭给宙斯和阿波罗。” 这时,捷足的阿基琉斯这样说道: “阿特柔斯之子,军队的统帅,高贵的阿伽门农, 这些事情,还是另外找个时间再做吧,比如在战斗的间隙中。 现在,我的内心从未象这样狂烈过, 宙斯把荣誉赐给了赫克托尔, 沙场之上,横卧着被普里阿摩斯之子 屠杀的阿开奥斯人的尸体,血流成河。 而你们竟想解散队伍去吃早饭! 不!我却要鼓励他们立即去参战, 和敌人拼个你死我活,不吃不喝,直到太阳西下, 等我们完全洗刷了巨大的耻辱,我们再好好地吃喝一顿! 否则,我是不会喝上一口酒,吃上一口饭的。 我那亲密的战友已经死去,死于锐利的铜枪 现在毫无知觉地停躺在我的营帐里, 无言地接受周围同伴的哀悼。饮酒吃饭提不起我的兴趣, 我心中渴望的只有屠杀、流血和别人的悲叹!” 足智多谋的宙斯这样答道: “卓越的佩琉斯之子啊,勇猛的斗士, 虽然在武功方面你远远地胜于我, 但在见识方面,我要比你强一些, 因为我年长,见多识广, 希望你能耐心地听听我的劝说。 在农田里,当农民用力挥动镰刀砍倒一排排麦秆, 却颗粒无收时,辛勤的人们就会厌烦, 就象这样,在战场上若不能尽快地夺取胜利, 天父宙斯,这位神界和人间的主宰 若将天平故意地倾向特洛亚人, 那么阿开奥斯人就会成堆成堆地倒下, 我们不可能总是饿着肚子怀念死去的战友, 什么时候我们才能免除饥饿的折磨? 不能这样做!我们应该首先把死难的战友埋葬, 并向他们举哀一天。然后所有还活着的人, 要好好地吃喝, 这样才有足够的精神和力量 和强敌拼杀,并能保全自己。 任何人都不许畏惧退缩 谁若胆小怕死,退到海船边, 谁就马上去死!大家行动吧! 精神抖擞地去挑战驯马的特洛亚人!” 说罢,他带着高高的涅斯托尔的两个儿子, 费琉斯之子墨革斯、托阿斯、和墨里奥涅斯, 以及克瑞昂之子吕科墨得斯和墨拉尼波斯。 众人来至阿特柔斯之子阿伽门农的营帐里, 说明来意,就开始迅速行动起来。 他们抬出了阿伽门农许诺给阿基琉斯的礼物 包括七只铜鼎,二十只闪亮的大锅, 牵出了十二匹神骏的战马, 领出了七个美貌女子, 最后走出来了美颊的布律塞伊斯。 奥德修斯又量出了十塔兰同的黄金, 领队返回,其它的阿开奥斯将领们抬着礼品跟随。 来到会场中央,他们放下抬来的礼物, 阿伽门农站了起来,声音如天神般洪亮的 塔尔提比奥斯,抱着一只公猪,站在他的身旁。 阿特柔斯之子抽出悬挂在剑鞘旁的砍刀, 挥刀削下一绺猪鬃,高举双手, 向宙斯祈祷。而其他将士们都端坐在位置上, 鸦雀无声,倾听国王的祷告。 他抬头远望苍空,这样祈祷: “先请至高无上的天父宙斯作我的第一见证, 再请盖娅、赫利奥斯和惩罚伪誓的 埃里尼斯为我作证, 我没有动过布律塞伊斯一根手指头, 更未同她同床共寝,寻欢作乐! 在我的营帐里,她受到众人的尊重。 若我有半句假话,愿天神处罚我, 就象处罚其他发伪誓的人那样!” 说罢,他用砍刀割断了公猪的喉咙, 塔尔提比奥斯用力旋转猪的身躯, 扔进浩淼的大海中喂给鱼虾, 这时,阿基琉斯站了起来,对大家说道: “天父宙斯,是你经常施展魔力夺走了凡人的心智, 不然,我绝对不会对阿伽门农如此地仇恨! 他也绝对不会蛮横无礼地抢走我的美人儿 让我如此地伤心悲痛!不知为什么? 宙斯这样盼望着阿开奥斯人倒霉。 大家解散吧,各自快去吃饭,好尽快投入战斗!” 他短短的话语,解散了众人, 将士们迅速回到各自的海船。 心胸开阔的米尔弥冬人将礼物收起, 抬回到阿基琉斯的海船,堆在营帐中, 他们留下了『妇』女,将骏马交给随从, 由后者牵回了马厩。 美貌如阿佛罗狄忒的布律塞伊斯 回到营帐,看到帕特罗克洛斯躺在那里, 浑身都是枪伤,不禁扑了过去,抱住他, 放声恸哭,捶打着自己的胸脯, 象一位美丽的女神,边哭边说道: “帕特罗克洛斯,我最敬重的勇士! 我离开这座营帐时,你还活着, 而我回来了,你却躺在这里,永远不能起来。 可怜的我,如此不幸,打击一个接着一个。 我曾亲眼目睹了我的丈夫死在铜枪之下, 是我的父母将我嫁给了他。 紧接着是我那三个兄弟, 他们也一个接着一个地合上了双眼。 当捷足的阿基琉斯杀死了我丈夫,攻陷了 坚固的米涅斯城时,你让我节哀顺变, 嫁给神一样的阿基琉斯,作他的合法妻子 把我送回佛提亚,再举办一个 米尔弥冬人的盛大婚礼。可现在, 你死了,留下我为你哭个不停。” 说罢,她大哭不止,其她女子也个个泪水横流, 既为帕特罗克洛斯,也为自己。 而其他的将领们正围在阿基琉斯身边, 劝他吃饭,但被他拒绝,长叹一声说道: “求求你们了,我的好朋友们! 我正处在巨大的悲痛之中, 根本无法咽下任何食物, 请离开吧!我要绝食,一直坚持到夕阳西下!” 听罢,其他首领离他而去,但阿特柔斯的两个儿子, 足智多谋的奥德修斯和年迈的福尼克斯不忍离去, 继续安慰他。可要真正抚平他的创伤, 必须让他钻进战争喷血的大口! 阿基琉斯想起了往日的情谊, 不禁连声叹息,这样痛哭道: “可怜的朋友啊!我最亲密的战友! 以前,总是你为我送上可口的饭菜, 既迅速又周到,当阿开奥斯人热血沸腾, 准备投入战斗,痛杀特洛亚人之时。 可是,如今,你满身枪伤, 无奈地躺在我面前, 面对如此众多的食物,我没有心思下咽, 因为我永远失去了你。 即便是我的老父故去了,我也不会如此悲伤。 可怜我的年迈的父亲,在佛提亚, 正流着眼泪想念着我,而我, 为了可恶的海伦,拼杀在遥远的特洛亚! 或者即使是我的爱子死掉,我也不会如此忧愁。 我的儿子涅奥普托勒摩斯被人照料着, 远在斯库罗斯。先前,我本来这样打算, 命中注定,我不能返回家园,那么你就可以 返回佛提亚,替我用海船从斯库罗斯 接回我的爱子,神一样的涅奥普托勒摩斯, 告诉他,属于我的高大府第,仆人和巨大的财富! 而佩琉斯,那时他不是已经去世, 就是已近耄耋之年,奄奄一息, 但仍满怀希望地盼望我的消息, 直到听到我死亡的噩耗!” 听罢他的哭诉,首领们一片唏嘘, 各自想起了自己的故乡和家人。 见他们如此心伤,克罗诺斯之子心生怜悯, 用长着翅膀的语言向雅典娜说道: “我的女儿,难道你抛弃了壮士阿基琉斯? 你不再关心和爱护他啦? 现在,他正伤心地坐在船边, 怀念死去的朋友,拒绝吃饭, 而其他阿开奥斯人都去大吃大喝,以鼓起精神。 带着琼浆和甜美的花『露』去吧, 滴入他的胸膛,让他免受饥饿的折磨。” 刚刚听完,雅典娜就立即化身为 一只迅猛的尖厉鸣叫的飞鹰, 从浩翰的高空扑向平坦的大地。 当时,阿开奥斯正在武装, 雅典娜迅速将琼浆和花『露』滴入阿基琉斯的胸膛, 免得饥饿让他双腿酸软。 干完这一切,雅典娜回到宙斯的宫殿。 大地上的阿尔戈斯人则蜂拥而出, 如同宙斯降下的纷纷扬扬的雪片。 顶着闪亮的头盔,提着大盾, 穿着铜甲,举着长枪, 阿开奥斯人杀向战场。 武器装备的亮光照亮了天空, 脚步踩踏之下,大地发出朗朗的笑声。 卓越的阿基琉斯也在披挂铠甲。 拿着赫菲斯托斯精心为他打制的铠甲, 他双眼冒火,热血沸腾, 牙齿咬得嘎嘎直响, 力图压制住内心的痛苦。 首先,他在小腿上套上了精美的胫甲, 用银质的踝扣牢牢地固定住, 其次披上坚实的铜质胸甲, 佩带上嵌有银钉的利剑, 然后举起那面硕大、精美的盾牌, 盾面光芒四『射』,如同十五的满月。 如同高山顶端的烈火, 被漂在海面的可怜的水手瞧见, 他们被狂风刮离了其他的同伴, 抛到鱼群丰富的深海。 就象这样,阿基琉斯盾面上的闪光『射』向气空 他又戴上饰有马鬃的头盔, 美丽的鬃饰象星星一样闪亮, 赫菲斯托斯还在周围精心嵌入 摇晃不停地缕缕金丝。 神一样的阿基琉斯穿好之后, 前后左右动了动,看是否合适自己的身材。 匠神的杰作不但十分合身,而且毫无重感, 如同鸟儿的双翅,直要将他托起。 最后,他握住了那支佩利昂梣木枪, 是克戎赠给佩琉斯的杀人利器, 既粗长、又沉重,在阿开奥斯人中, 除了阿基琉斯挥动自如外, 无人能把它稍稍提起。 旁边,奥托墨冬和阿尔基摩斯正在 把骏马套上战车,勒上胸带, 戴上马嚼,又向战车方向拉紧了马缰。 然后,奥托墨冬飞身上车, 双手紧握住精工细作而成的缰绳, 随即,阿基琉斯也上了战车,全副武装, 身上的铠甲闪闪发光,如同灿烂的太阳。 阿基琉斯对着骏马这样吼道: “克珊托斯!巴利奥斯!波达尔革的名驹! 这次你们可要表现好些,等战斗结束, 必须把车手安全送回海船, 别象上次那样,抛下了可怜的帕特罗克洛斯!” 听罢,健蹄如飞的神马在轭架下开了口, 是克珊托斯,它垂着头, 让马鬃倾泻在轭垫的两边, 白臂神赫拉让它开口说道: “当然,勇敢的阿基琉斯, 我们会拉你安全返回,可是你的末日不远了, 对此,我们也无可奈何,这事由宙斯 和命运之神决定。另外,不是由于我们的无能, 帕特罗克洛斯的铠甲落入特洛亚人手中, 而是因为勒托之子,那位大神把荣誉赐予赫克托尔, 把他杀死在枪下!而且, 即使我们跑得和北风神一样快, 象人们说的,北风神是最快的风神, 你也注定要死去,死在一位天神和一个凡人的手下!” 复仇女神埃里尼斯阻止了它的话语。 阿基琉斯勃然大怒,对它说道: “克珊托斯!何必预言我的死亡, 我早知道得清清楚楚,命中注定 我要客死他乡。尽管如此,我要不停地战斗, 直到特洛亚人再也忍受不了我的拼杀!” 说罢,他扬鞭策马,呐喊着冲向阵地最前沿。 第一卷 伊利亚特 第二十章 ——众天神奔向战场,各显神威 就这样,在海船前,长发的阿开奥斯人, 全副武装,围聚在好战的佩琉斯之子的身边。 而特洛亚人,也在平原上,排起密集的队形。 在重峦叠嶂的奥林卑斯的顶峰, 天父宙斯派特弥斯去召集众天神聚会。 女神四处奔告,让众神来到宙斯的宫廷。 除了永不停息的俄开阿诺斯河,其它的河流都准时来到。 所有的女神也都起来了,她们无忧无虑地生活在 茂密的树丛中,大河的源头和水草丰美的沼泽地里。 众天神汇聚到天父宙斯的宫殿里, 坐在石墙光滑的柱廊下,这是匠神赫菲斯托斯 独具匠心地为宙斯设计和建造的。 所有的天神都到达了宫殿, 海神波塞冬也被女神召唤出来, 坐在众神中间,他首先向宙斯问道: “伟大的雷神!为何又把我们召集在一起? 大地上特洛亚人和阿开奥斯人即将开战, 我们是不是要商议关于他们的事?” 听罢,乌云神宙斯这样答道: “说对了,海神,我确实是为了他们 才把你们召集到这里来。我十分关心 在下面激战的凡人的死活, 但我还是决定坐在奥林卑斯山顶观看战局。 而你们则可以随便冲下奥林卑斯山, 加入战争的行列,可以按自己的意愿, 帮助任何一方。如果我们不『插』手, 佩琉斯之子就会把特洛亚人杀得一败涂地。 往常,特洛亚人一看到他都会双脚发软, 况且现在,阿基琉斯为了战友的死,满腔怒火! 弄不好,他会冲破命运之数,攻下伊利昂城!” 这番话语,导致了一场人神的大混战, 众天神纷纷冲向战场,帮助作战的双方, 赫拉冲向海滩的船边,身后跟随着 帕拉斯、雅典娜、海神波塞冬 和城府极深、善施恩惠的赫尔墨斯, 技艺高超的赫菲斯托斯自认为力气巨大, 也一瘸一拐地跟在他们后边。 头盔闪亮的战神阿瑞斯冲向特洛亚人一方, 同行的有福波斯:阿波罗、女神阿尔特弥斯、 勒托、克珊托斯和爱笑的阿佛罗狄忒。 在众神到达激烈的战场之前, 阿开奥斯人大大地占了上风 看到久违的佩琉斯之子重返沙场, 身上的铠甲闪烁强光,使人不寒而栗, 特洛亚人就个个心惊胆战, 焕散了坚持拼杀的斗志。 但是,当奥林卑斯山天神介入凡人的争杀, 强有力的埃里斯激起了人们好战的情绪。 雅典娜时而在护墙外的壕沟边, 时而在漫长的海滩之上大声地呐喊, 而对面,狂暴的阿瑞斯也毫不逊『色』地咆哮着, 或者站在巍峨的城楼之上, 或者疾奔在西摩埃斯河畔的卡利科洛涅山坡上。 就这样,天神们大声激励着凡人作战, 同时,也开始了天神之间的恶斗。 高天之上,宙斯掷出惊天动地的炸雷, 遥相呼应,海神波塞冬摇撼着 广阔天边的大地和巍峨的峰顶和山脉。 多泉的伊达山、坚固的特洛亚城 和阿开奥斯人的海船,都在可怕的震憾中 晃动不止。连冥府的主人哈得斯都万分惊恐, 尖叫着,跃身跳出宝座, 担心波塞冬搞裂了他头顶之上的地面, 使可怕的冥府,那神人都厌恶的宅居, 暴『露』在人神和灿烂的阳光之中。 天神们加入了彼此的对抗,轰轰隆隆的巨响 回『荡』在天地之间。可怕的海神波塞冬的对手 是远『射』神,长发飘飘的福波斯·阿波罗; 目光炯炯的雅典娜和狂暴的阿瑞斯战到了一处; 呼啸着追杀猎物的、带金箭的女神阿尔特弥斯 向天后赫拉毫不留情地发起了进攻; 勒托和善施恩惠的赫尔墨斯成了对手; 迎战赫菲斯托斯的是河神斯卡曼德罗斯, 而天神们称之为克珊托斯。 正当天神们各不相让之时, 阿基琉斯冲入战场,找寻赫克托尔, 著名的普里阿摩斯之子,决心用后者的鲜血, 填饱永不会厌战的战神阿瑞斯的恶欲! 而阿波罗却向埃涅阿斯注入了巨大的勇力, 怂恿他去迎战佩琉斯之子。 太阳神化身为普里阿摩斯之子吕卡昂, 并摹仿他的声音说道: “特洛亚人高明的参谋,埃涅阿斯, 你不是在众人面前,高举酒杯说过, 要一对一地同佩琉斯之子阿基琉斯比个高低吗?” 听罢,埃涅阿斯立即答道: “普里阿摩斯之子,为何你这样说话, 怂恿我同佩琉斯之子一对一地单打独斗? 这不是我首次同他交锋。 以前,我们就打过,那时,他高举长枪, 把我赶下伊达山,抢走我们羊群, 并摧毁了吕尔涅索斯和佩达索斯, 幸亏伟大的宙斯,使我健步如飞,侥幸逃脱。 否则,我就会死在阿基琉斯和雅典娜的手下, 雅典娜跑在他前面,护佑着他, 让他顺利地屠杀勒勒革斯人和特洛亚人。 因为总有天神护佑着他, 所以没有一个凡人能够打得过他。 而且,他的枪矛好象生了双眼, 总是能够击中对方,刺穿身体。 如果我们也有天神护身, 即使他由青铜铸就,谁胜谁败,也难下断言。” 听罢,宙斯之子阿波罗耐心劝道: “那么,你为何不向天神祈祷? 你们都说阿佛罗狄忒是你的生母, 而生下阿基琉斯的只是一位地位低下的女神。 阿佛罗狄忒是宙斯之女,而另一个的父亲只是海中的一个老神。 握着尖锐的铜枪勇敢地冲上去吧! 别让他那气势汹汹的外表和豪言壮语吓倒!” 说罢,河波罗向埃涅阿斯注入了巨大的勇力, 后者披着闪亮的铠甲穿行在前沿阵地上。 白臂神赫拉立刻明晓了安基塞斯之子的意图, 他正满怀信心地准备挑战阿基琉斯。 于是,天后向众天神这样说道: “波塞冬和雅典娜,你们应该好好想一想, 该如何对付刚刚出现的情况。 福波斯·阿波罗怂恿埃涅阿斯, 斗志昂扬地去挑战佩琉斯之子。 我们应该马上赶走他, 否则,我们中有一个应该到阿基琉斯那里, 给他注入巨大的勇力,并告诉他不要担心, 强大的天神永远护佑他,胜利永远属于他。 站在特洛亚人一边的天神功力尚浅, 微不足道,不值得介怀! 我们从奥林卑斯山上冲下来, 就是为了保护他,使他取得胜利! 日后,他将按照命运神安排的路途走下去, 他的命运早在他母亲生他那一刻起就规定下了。 如果阿基琉斯不知道我们这些 强大的天神站在他身后,若真遇上天神 同他交手,他一定会胆怯后退的。” 听罢,海神波塞冬这样说道: “赫拉,怎么啦,为何轻易就大光其火? 我可不愿意同支持对方的天神们交手, 因为他们的力量太不值一提了。 我建议,咱们还是离开这里,坐在高处, 观看凡人们的激烈的争斗, 如果战神和阿波罗亲自参战, 或者施展魔力削弱阿基琉斯的力量, 那么我们就可以立即出动,同他们一比高下。 我敢肯定,用不了多久,他们就会离开战场, 垂头丧气地回到众天神那里, 因为我们的力量,他们实在难以对抗。” 说罢,他首先前行,众神跟随着, 来到神一样的赫拉克勒斯的一座高高的堡垒, 那是特洛亚人和雅典娜 为他修造的避身之处,以便 躲开可怕的海怪向他猛冲猛撞。 众神就在那里坐下, 肩头罩着别人看不透的浓雾。 太阳神阿波罗和狂暴的阿瑞斯啊, 围在他们身边,也端坐在卡利科洛涅的顶峰。 就这样,双方天神坐在那里,各自盘算着, 都不愿首先挑起可怕的争斗 虽然高踞在奥林卑斯山顶的宙斯有心要他们拼杀。 此时,平原之上,人头攒动,兵器和铠甲闪出耀眼的光辉。 在人脚马蹄的踩踏之下,大地在呻『吟』着。 两军之间的空地上,双方的勇士, 安基塞斯之子埃涅阿斯和神勇的阿基琉斯互相对峙, 随时准备舍命厮杀,争个你死我活。 埃涅阿斯首先迈开大步,『逼』向双手, 头盔止不住地晃动,挺举着坚实的大盾, 手握着锋利的铜枪。看到对手开始行动, 阿基琉斯也冲出阵地,扑向敌人, 凶猛得如同一头狮子,招来全村居民的捕杀, 开始,对人群的人们,它毫不在意, 直到一位勇敢的年轻人刺了它一枪, 它才动了真威,张开血盆大口, 嘴角流出白沫,压制不住心中的恼怒, 身后的大尾激烈地来回拍打, 准备扑向人群。它双目圆睁, 纵身一跃,猛扑了过去,决心撕裂农民, 否则就是自己倒下。就象这样, 好战的精神和悲怒的心情激励着 阿基琉斯扑向英勇的埃涅阿斯。 他们相向而行,咄咄『逼』近。 捷足的阿基琉斯首先说道: “埃涅阿斯,为何远离阵地 只身来到我的面前?为什么你如此拼命? 是不是想登上普里阿摩斯的王座, 统治众多的驯马的特洛亚人? 不过,你不会如愿以偿的,即使你杀了我, 普里阿摩斯他不会将王位传给你, 不要说他健壮得象个小伙子,他还有众多的儿子。 也许,为了表彰你,他们会奖给你 一块肥沃的土地,让你占有一个美丽的果园 和广阔的牧场。可是,这不会成为现实的。 还记得吧?以前我曾举着长枪, 将你赶下伊达山,抢了你的羊群, 你飞快地奔逃,连头都不敢回。 你逃到了吕尔涅索斯域,给市民带去了毁灭, 我在宙斯和雅典娜的帮助下,摧毁了它, 掳走了大批美丽的『妇』女。然而, 你又逃脱了,得力于宙斯和天神们的帮助。 不过,这一次天神们不会来帮你了, 别存什么侥幸心理,赶快退下, 滚回你自己的军阵中去,否则, 别怪我手下无情。即使是个傻瓜,也该记住惨败的教训!” 听罢,埃涅阿斯立即答道: “佩琉斯之子,别说大话吓唬人了, 我又不是三岁的孩子!说起咒骂和嘲弄, 我也是个一等的高手。 世间,人们之中流传着美丽的传说, 是有关你我的血统身世,我们都很清楚, 但均未见过彼此的父母。 人们都说,你是佩琉斯和 老海神之女,银足的忒提斯的儿子, 而我则是安基塞斯之子, 我的母亲就是宙斯之女阿佛罗狄忒。 今天,必定有一对父母要为失去心爱的儿子 而悲伤不已,因为我们双方都不会 被恐吓吓倒,一定会拼个你死我活。 如果你想知道我的身世, 我可以详详细细,原原本本地向你诉说。 乌云神宙斯生子,取名达尔达诺斯, 是创建达尔达尼亚的祖先, 那时候,圣城伊利昂,人们的繁华都市 还不存在,人们都住在伊达山的山坡上。 达尔达诺斯生了埃里克托尼奥斯王, 他是人间最为富有的国王。 在他的牧地上放着三千匹马, 全都是母马,带着各自的小马驹。 北风神博瑞阿斯看中了欢腾的母马, 就变成一只黑『色』骏马进入了马群, 和母马们交配,生下了十二头小马。 这些马驹能够飞奔在成熟的麦田中, 而不踏断一根麦秸, 能够横跨一望无际的洋面, 奔腾在泡沫飞溅的浪花之上。 埃里克托尼奥斯又生下了特里斯, 特里斯有三个儿子,他们是 伊洛斯、阿萨拉科斯和神一样的伽倪墨得斯。 伽倪墨得斯长大后成为举世闻名的美男子, 被天神捉走,充当宙斯的司酒官, 永远地生活在奥林卑斯山。 伊洛斯生下高贵的拉奥墨冬, 后者又生下了提拉诺斯、普里阿摩斯、 兰波斯、克吕提奥斯和希克塔昂。 阿萨拉科斯则生了卡皮斯, 后者生了安基塞斯,而安基塞斯生了我。 普里阿摩斯生了赫克托尔。 这就是我的家世,无比辉煌和荣耀。 宙斯是神界和人间的主宰, 他可以随意地赐予我们勇力。 让我们不要再争吵了,象孩子似的 现在是在两军激战的战场上。 只要时间允许,我们都可以说出 能装满一百条海船的诅咒和侮辱, 因为人的舌头无比灵活, 语言中的词汇又多得数不清楚, 不管你说什么,总会听到应答的言语。 可是我们并无此需要,如同两个粗鲁的男孩子, 在大街之上互相咒骂,互相攻击, 也顾不上体面和名誉, 只是因为胸中怒火熊熊燃烧! 不论你如何威胁恐吓,我都不会退缩。 我们还是少说废话,亮出你的长枪, 让我们一决高低吧!” 说罢,他用力掷出了沉重的铜枪, 枪尖直冲阿基琉斯飞了过去, 后者心中一凛, 慌忙高举盾牌阻挡 心中还在担心是否能挡住对方的进攻。 糊涂的阿基琉斯啊!他忘了, 这面盾牌是天神为他精心制造, 怎么能轻易地被凡人的铜枪刺透? 果然,埃涅阿斯的长枪没有穿透盾牌, 扎入第二层时就被挡住了。这面盾牌, 共有五层,外面两层是青铜, 里面两层是白锡, 中间第三层是坚韧的黄金, 埃涅阿斯的长枪正是被这黄金层挡住了。 阿基琉斯也立即投出了长枪, 枪尖正中在盾牌的边沿, 那里的青铜最薄,牛皮最脆, 尖锐的枪头毫不费力地扎了进去, 发出了撕裂盾牌的巨响。 埃涅阿斯见此情景,万分惊恐, 急忙弯下身子,让那柄长枪 从后背穿了过去,颤悠悠地『插』进土里。 虽说侥幸在枪尖下逃生, 埃涅阿斯仍然惊魂未定, 一时呆立在地,不知如何是好。 阿基琉斯眼疾手快立刻抽出佩剑, 向埃涅阿斯砍去,后者抓起一块巨石 准备砸向对方。那块巨石大得两个人都难以抬动, 而埃涅阿斯却毫不费力地举过头顶。 阿基琉斯的利剑很可能砍中对方,杀取他的生命, 埃涅阿斯也很有可能用巨石砸烂 对方的盾牌或者头盔, 如果不是海神波塞冬眼尖, 看他俩正以死相拼,就对众天神说道: “可怜的埃涅阿斯啊!我真为他难过! 他很有可能死在阿基琉斯的手下,奔赴哈得斯的冥府。 阿波罗百般怂恿他与强大的阿基琉斯独斗, 而远『射』神却不能保证他的生存! 他是一个无辜的代人受过的凡人, 并且总是向高高在上的天神们奉献丰厚的祭品, 这样一个好人,怎忍心让他惨遭不幸? 我们还是拯救他吧, 如果他真的死了,克罗诺斯之子一定会大动肝火。 命中注定,今天他命不该绝, 达尔达诺斯家族也不会永远绝嗣。 因为在宙斯和其他凡女所生的男孩中, 天父最喜次的就是他。 目前,宙斯已不再护佑普里阿摩斯家族, 以后,广大的特洛亚将归埃涅阿斯所有, 神圣的权杖会一代一代地继承下去。” 听罢,牛眼的赫拉这样说道: “波塞冬,这件事你想怎么干就怎么干吧, 是把埃涅阿斯救出, 还是听凭阿基琉斯将他杀死,都由你来决定。 在众天神面前,我和雅典娜 已多次宣誓,表示绝不会为特洛亚人消灾解难, 即使是阿开奥斯的儿子们 捣毁了伊利昂, 并大肆地烧杀抢掠!” 于是,海神波塞冬立即出发, 穿行在阵地中,顶着枪林箭雨, 到了埃涅阿斯和阿基琉斯交战的地方。 他扬起一片浓厚的云雾, 罩在了佩琉斯之子阿基琉斯的眼前, 把刚刚掷出的长枪拔出来, 放到阿基琉斯的身前, 然后,提起埃涅阿斯,用力一抛, 穿着一行行的军列和战车战马, 落在考科涅斯人作战的地方, 他们处在战场的最最边沿。 波塞冬随之而来, 用长着翅膀的语言对他说道: “埃涅阿斯,是哪个可恶的天神 怂恿你去挑战强大的佩琉斯之子? 他不但比你强壮,而且比你更得宠于天神。 在以后的战斗中,只要碰到他, 你都要躲开他,否则,只有死路一条。 只有等阿基琉斯顺从命运女神的安排, 结束了生命,你才可以 毫无顾虑地冲杀在战场之上, 没有一个阿开奥斯将领会是你的对手!” 说罢,海神转身离去,返回战场, 拔开了阿基琉斯眼前的『迷』雾。 阿基琉斯睁开了眼睛,望着地上的长枪, 不禁长叹一声,这样说道: “这真是不可能发生的奇迹, 我的对手转瞬不见,而我 掷出的扎在盾牌上的长枪竟躺在我身前! 我还以为他说的全是吹牛, 原来天神果然护佑着他。 不过,算了吧!以后他再也不会和我交手, 这一次能够逃脱已是三生有幸了。 眼下,我要激励其他的阿开奥斯人 大显身手,前去扑杀驯马的特洛亚人!” 然后,他穿行在阵地上,这样鼓励道: “勇敢的阿开奥斯勇士们!不要远离特洛亚人站着观望! 向前冲啊!一对一地拼个你死我活! 战争不能只靠某个人, 象我,虽然强大,也不能阻挡全体特洛亚人! 即使是永生的战神或雅典娜 也无法做到这一点。 只要我的双腿,双手还有力量, 我就会坚持战斗,永不退缩。 我要冲进特洛亚人的军阵,我敢说, 每个特洛亚人都会万分后悔与我相会!” 此时,伟大的赫克托尔在激励属下, 宣布要和阿基琉斯交手,他这样说道: “别惧怕佩琉斯之子,英勇的特洛亚人! 要论言词论辩,我可以和天神一决高下, 但在武力方面,却远远逊于他们。 阿基琉斯也一样,并非全部说到做到, 有的话语可以实现,有的就会半途而废。 我立即就去和他交手,虽然他的双手 如同熊熊的火焰,他的战斗意志如同坚硬的铁块!” 听罢,特洛亚人信心猛增, 纷纷举起长枪,冲向敌人,喊杀之声震耳欲聋。 这时,太阳神阿波罗靠近赫克托尔,这样说道: “赫克托尔,千万不要和阿基琉斯单打独斗, 还是退回队伍,和大家一起冲杀, 注意别让他的长枪击中或利剑砍伤!” 听到天神的警告, 赫克托尔心中害怕,急忙闪身混入队伍。 而阿基琉斯则斗志昂扬,信心十足,冲向敌人。 他首先杀死了奥特伦透斯之子伊菲提昂, 他是一位勇敢的首领,母亲是一位女河神, 在白雪皑皑的特摩罗斯山下 的美丽富裕的许得生下了他。 伊菲提昂向阿基琉斯冲了过来, 被后者用枪刺中脑门,脑袋登时一分为二。 他轰然倒地,阿基琉斯这样自夸道: “凶狂的奥特伦透斯之子, 命中注定你要死在特洛亚, 远离你的故土盖亚湖畔,那儿有你父的土地 和多年的许洛斯河和多急流的赫尔摩斯河。” 在他夸耀之际,浓黑的死亡已罩住了 伊菲提昂的双目。他的尸体无人照料, 被阿开奥斯人飞快地车轮碾成了肉浆。 接着,阿基琉斯又击中了安特诺尔之子 得摩勒昂的头部。枪头刺穿头盔, 深深地扎入了太阳『穴』, 捣烂了脑内的血浆, 使他毫无生息地瘫软在地。 见此情景,希波达马斯心惊胆战, 跳下战马,转身逃跑, 阿基琉斯追了上去, 挺枪击中了他的背部,他惨叫一声, 如同青年们拖着的一头粗壮公牛, 在去祭祀波塞冬时大声呼叫, 但天神却格外地高兴。 希波达马斯惨叫过后,生命归于沉寂。 阿基琉斯又攻向普里阿摩斯之子波吕多罗斯, 他年龄最小,最受老父的宠爱,也最快捷, 本来父亲不允许他参战, 但他自信自己能跑得比谁都快, 终于活跃在战场上。但是,现在, 捷足的阿基琉斯掷枪刺中了他的后背, 正扎在金质的扣带和胸甲相交叉的部位, 锋利的长枪穿透了身体,从肚脐捅了出来, 波吕多罗斯大声惨叫,眼前一片昏黑, 双手捂住流出的肠子,瘫倒在地。 见到这种惨状,赫克托尔心中难以压制住 愤怒和悲痛,他不甘心隐藏在别人身后, 马上冲上前沿,手中挥舞着长枪, 凶猛得象一团烈火。 阿基琉斯一见到他, 马上迎了上去,这样自言自语道: “就是这个人,这个可恶的杀人狂! 他杀死了我最亲爱的朋友,让我伤心难过。 今天,我要和他面对面地决斗,不再躲避!” 说罢,他对赫克托尔怒目而视,这样喊道: “走近点,快来受死!” 但是,赫克托尔无所畏惧,平静地说道: “佩琉斯之子,别拿大话吓唬人, 我又不是三岁的孩子! 说起运用言词,我并不比你差, 讲起武功,我知道,你确实是个好手。 但事情都摆在天神的膝上,由他们决定。 所以,我是比你软弱,也有可能一枪杀死你, 况且,我的枪矛也总是勇不可挡。” 说罢,赫克托尔掷出了手中的长枪, 但被雅典娜轻轻一吹,就吹离了方向, 未碰到阿基琉斯一根毫『毛』,又回到了赫克托尔的身边, 掉在身前的泥土中。 阿基琉斯呐喊着扑向对手, 准备将他置于死地, 但是阿波罗将赫克托尔提离地面, 隐身于浓雾之中,躲过了扑杀。 阿基琉斯不甘心,连续刺杀, 但一连三次,都刺在虚无的浓雾中, 他做第四次冲击时,这样喊道: “你这条恶狗,又一次逃过了死亡, 显然是阿波罗将你拯救, 你肯定在每次上场拼杀前都要向他祈祷。 如果有哪位天神也来帮助我, 下次与你交手时,一定不把你饶过! 现在我先去斩杀其他的特洛亚人!” 阿基琉斯刺中了德律奥普斯, 枪头捅穿了脖颈,他倒毙在地。 阿基琉斯弃之不管,又追上去刺杀菲勒托尔之子, 英俊萧洒的得穆科斯。他被刺伤在地, 又被对手挥剑砍中,立刻失掉了生命。 接着,阿基琉斯又扑向比阿斯的两个儿子, 拉奥戈诺斯和达尔达诺斯,一个用枪, 一个用剑,都被从战车上打翻在地。 阿拉斯托尔之子特罗斯吓破了胆, 跑到阿基琉斯的膝下请求饶命, 可是与他同龄的阿基琉斯才不会施舍这份恩情, 他不为苦苦的哀求所动, 依然铁石心肠地挥剑砍去, 利剑刺入特罗斯的肚脏, 并把它捣出身体,血流如注,浸湿了衣衫, 浓黑的『迷』茫罩住了他的双目, 灵魂悠悠地飘离了躯体。 阿基琉斯又冲向穆利奥斯, 挺枪刺中了一只耳朵,用力一拉, 枪头又从另一只耳朵中穿了出来。 接着,他又用利剑劈开了阿革诺尔之子 埃克克洛斯的头顶,热血喷涌而出, 死神和命运之神将他抛入了冥府。 阿基琉斯的长枪又击中了杜卡利昂的手臂, 正处在筋腱交结的肘部, 杜卡利昂被突出其来的恐怖吓呆了, 动也不动,阿基琉斯紧接着又是一剑, 前断了脖子,脑袋和身体分了家,飞腾而去, 沉重的躯体仆倒在地。 阿基琉斯又冲向里格摩斯, 他是『色』雷斯人佩里奥斯的儿子。 阿基琉斯的枪尖恰好刺中肚腹,将他撂倒在战车之下。 他的车手,阿瑞托奥斯一见不妙, 转身想逃,被阿基琉斯击中了后背, 倒下战车,战马受惊撒腿狂跑。 如同干燥的森林燃起了熊熊烈火,沿着山谷飞速地蔓延, 强劲的山风助着大火,肆意吞噬山林。 就象这样,凶神恶煞般的阿基琉斯 在战场上横冲直撞,那柄长枪 随时挺送,如入无人之境,只是鲜血淋漓。 就象打谷场上的一只健壮的公牛, 在农民的牵引下,迈着大蹄踏过大麦, 将麦皮迅速与麦粒分家。 就象这样,阿基琉斯驾着那两匹神马, 驰骋在战场上,踩踏着无数的尸体, 飞溅的鲜血染红了飞转的车轮和车栏, 盾牌和武器在压后之下四处迸溅。 为了胜利的光荣,佩琉斯之子就是这样冲杀, 强壮无比的双手沾满了可怕的殷红的鲜血。 第一卷 伊利亚特 第二十一章 ——阿基琉斯同克珊托斯神交手 特洛亚人一直撤退,退到了属于天父宙斯的, 水流湍急的克珊托斯河的岸边, 勇猛的阿基琉斯从中间将他们截成两部分, 一部分在平原上狂奔,逃向伊利昂, 就在那个地方,一天之前,阿开奥斯人 被强大的赫克托尔杀得仓皇逃回海船。 如今,就在这条路线上,特洛亚人没命地逃跑, 可是被天后赫拉降下的『迷』雾罩住,找不到归路。 而另一部分则被赶至水流湍急的大河, 拥挤的士兵纷纷落入漩涡之中, 巨大的水势冲击着河岸,里面翻腾着可怜的士兵, 他们厉声嚎叫,失去了自己的长枪和大盾。 如同一大群蝗虫,为了躲开烈火的焚烧, 纷纷一头扎入水中, 阿基琉斯正是这样,把众多的特洛亚人 赶到了拥挤不堪、水流湍急的克珊托斯河中。 这时,宙斯钟爱的阿基琉斯将长枪靠在河边的柽柳树下, 手中只握住一把利剑,跳进河中, 凶神恶煞般地追赶水中的敌人, 左右开弓,挥剑斩杀, 伴随着一声声的惨叫,鲜血染红了河流。 如同水里的鱼群,看到一只大海豚扑来, 全都惊慌失措地四处躲藏, 因为海豚会毫不留情地把它们全都吞下。 特洛亚人就是这样忙不迭地躲避着阿基琉斯。 终于,阿基琉斯杀得四肢酸软,无力举剑, 就从河中擒来十二名身强力壮的特洛亚人, 准备为帕特罗克洛斯举行血祭。 这些可怜的特洛亚人被吓傻了,个个木头木脑儿, 双手被自己身上撕下来的布条缚在身后, 如同吓坏了的小鹿那样,被赶上了河岸。 阿基琉斯把祭品交给属下,令他们押回海船, 自己则又返身回去,继续斩杀。 首先他碰上了倒霉的吕卡昂, 他是普里阿摩斯之子,达尔达诺斯的后代, 正从水中爬出,准备逃跑。 以前,阿基琉斯在夜里偷袭普里阿摩斯的果园, 在那里俘虏了他,当时他正在砍伐花果树的枝条, 来做战车的护栏,没想到阿基琉斯从天而降。 阿基琉斯用船把他运到利姆诺斯当作奴隶出售, 被伊阿宋之子买去。后来,吕卡昂的一位朋友, 英布罗斯的埃埃提昂用重金将他赎身, 并送回神圣的阿里斯柏,他从那里逃跑, 归到了普里阿摩斯的都城。 在伊利昂,他和亲友们尽情欢聚, 刚刚过了十一天,而在这第十二天, 他又一次落在了阿基琉斯的手中, 这次是把他送往冥府,尽管他极为不乐意。 捷足的阿基琉斯一眼就认出了他, 因为他刚水淋淋地从水中爬出, 丢盔卸甲,暴『露』出了全身。 见到他,阿基琉斯万分诧异, 他满腔愤怒,这样自言自语道: “真是不可思议!在我眼前竟出现了这样一个奇迹! 那些心胸开阔的特洛亚人, 难道被我打死之后,还可以从冥间返回吗? 我把这个人卖到了利姆诺斯,他竟然躲过了死亡, 又回到这里。汹涌的大海可以挡住强大的船队, 竟然挡不住他一个人。好吧,这一次, 我要让他好好尝尝长枪的味道, 这样我就能够亲眼看清,他是否仍会从地下的冥府归来。 沉重的泥堆成的坟墓能够压住许多 强壮的人,当然也会留住他。” 阿基琉斯正在这样盘算着, 而吕卡昂则向他跑来, 一心想抱住他的双腿苦苦哀求, 请阿基琉斯饶他一命,然而后者毫不留情, 冲着他掷出了长枪,吕卡昂见枪飞来, 急忙弯腰闪过,枪头擦着后背呼啸而过, 深深地扎进泥土中,颤动着吃人的欲望。 吕卡昂终于跑到他的跟前, 一只手抱住他的大腿,一只手紧握长枪, 用长着翅膀的语言向阿基琉斯大声请求: “阿基琉斯!我这样跪倒在你面前, 请你高抬贵手,饶过我一命吧。 那天,你在我父的果园中将我抓获, 成为第一个和我分食得墨特尔的果实的阿开奥斯人, 然后你把我送往利姆诺斯, 用我换回了一百头牛。如果这次你不杀我, 我会付给你三倍于此的赎金。 可怜我历尽千辛万苦才回到伊利昂, 同亲友们欢聚仅有十二天,又一次落在了你的手中, 显然是天父宙斯十分讨厌我,让我再一次被你抓住。 我的母亲,生下了我这么一个短命鬼, 她是阿尔特斯之女拉奥托埃, 阿尔特斯是好战的勒勒革斯人的国王, 占据着萨特尼奥埃斯河畔的佩达索斯。 她嫁给了普里阿摩斯,成为他众多妻子中的一个, 并为他生下了两个儿子。可是他的两个儿子 都将死在你的手下,在激烈的阵前, 你的长枪已刺杀了我的兄弟波吕多罗斯, 而现在我也要走向灭亡,既然天神执意要毁灭我, 那我一定逃不出你的手掌心。 尽管这样,我还是要告诉你一件事, 请你记在心头,是赫克托尔杀了你亲密的战友, 而我和他虽然同父却不同母!” 普里阿摩斯的高贵的儿子这样苦苦求饶, 却听到一番无情的回答: “你这个傻瓜,别再提赎金的事了, 如果帕特罗克洛斯没有战死疆场, 我还会宽容地对待特洛亚人, 俘虏过大批的士兵,并把他们卖到远方, 但是在伊利昂城前,由天神送到我手中的特洛亚人, 谁也甭想逃过一死, 尤其是普里阿摩斯的儿子! 你面临死亡,为何如此悲伤? 远比你杰出的帕特罗克洛斯已经死去, 而我,既高大又英俊的阿基琉斯, 由女神养育,有一个显赫的父亲, 也不能摆脱死神和命运之神的捉弄。 不知道什么时候,或许是早晨,或许是中午, 或许是晚上,我就会战死, 死在一只利枪或一支利箭之下!” 听罢,吕卡昂魂飞魄散, 长枪落地,瘫软下去。 阿基琉斯伸手抽出身边的佩剑, 挥剑劈进脖颈下的锁骨上, 剑锋深深地扎了进去, 他一声未哼,仆倒在地, 殷红的鲜血汩汩流出,染红了地面。 阿基琉斯抓住他的脚,扔进河中, 并用长着翅膀的语言如此嘲弄道: “和鱼群一起躺着吧, 让它们尽情地吸吮你的鲜血。 斯卡曼德罗斯河会把你卷入大海, 所以你的母亲不可能在你的停尸床前痛哭! 翻腾的鱼儿,吐着白沫, 争先恐后地涌上来『舔』食你的皮肉。 等你们逃跑,逃向伊利昂, 我要统统将你们杀死, 即使这条水流湍急的银『色』河流也救不了你们, 虽然你们曾向河神献祭过无数的牛羊和骏马。 你们必须血债血偿,竟然 在我未参战的时候,杀死了帕特罗克洛斯, 还在众多的海船边,杀死了无数的阿开奥斯人。” 听罢,河神勃然大怒,心中盘算 怎样才能止住阿基琉斯的血腥屠杀, 拯救可怜的阿开奥斯人。 此时,佩琉斯之子正气势汹汹地 冲向佩勒贡之子阿斯特罗帕奥斯, 佩勒贡的父亲是大河阿克西奥斯之神, 爱上了阿克萨墨诺斯的长女佩里波娅, 两人结合生下了他。 阿基琉斯握着长枪冲向阿斯特罗帕奥斯, 后者正跨上河岸,手中握着两把长枪, 克珊托斯十分厌恶阿基琉斯在他的河中 屠杀特洛亚人的野蛮行径,便向他的对手注入了巨大的勇力。 两位勇士相向而行,咄咄『逼』近, 捷足的阿基琉斯首先说道: “你是何人?来自何方?胆敢和我交战? 只有那些不幸的父亲的儿子才能与我打斗!” 高贵的佩勒贡之子这样答道: “既然你问我,我就告诉你, 我来自遥远的,美丽的派奥尼亚, 统领着人数众多,装备精良的派奥尼亚军队, 来到伊利昂后,今天已是第十一天。 说起我的家世,首先是水面宽广的, 水流清澈的大河阿克西奥斯, 他生下了神枪手佩勒贡,而后者生下了我。 听清了吗?阿基琉斯,让我们动手拼杀吧!” 阿基琉斯立即高举粗壮的梣木长枪, 神枪手阿斯特罗帕奥斯也不甘示弱, 一次投枪就飞出两支, 一支正中在对手的盾牌上, 可是并未穿透,枪头被坚韧的黄金层挡住。 另一支则擦伤了阿基琉斯的右臂, 肘部流出了殷红的血『液』,枪头擦身而过, 扎在泥土中,还颤动着吃人的欲望。 阿基琉斯也满怀愤怒, 凶猛地掷向阿斯特罗帕奥斯, 但是未击中目标,而是扎进了身后的堤岸, 用力如此之大,枪杆已扎进一半之长。 一见不中,阿基琉斯迅速抽出长剑, 而阿斯特罗帕奥斯却伸出双手 拔那扎进堤岸的梣木长枪, 拔了三次,都枉费心力,难以拔出, 他正打算第四次用力拧断长枪, 阿基琉斯已提剑飞快地赶至, 手起剑落,他的肚腹被砍裂, 肚肚肠肠全都流了出来, 他大口地喘息着,一会儿就进入了黑暗。 阿基琉斯抬腿踩住他的胸口, 剥下他身上的铠甲,忍不住夸口道: “躺下吧!要想战胜克罗诺斯之子绝非易事, 即使是河神的后代也无可奈何! 你自称你来自河神的家族, 而我却属于宙斯的宗族! 我父佩琉斯是无数米尔弥冬人的首领, 他是埃阿科斯的后代,而生养埃阿科斯的正是宙斯! 宙斯远比水流湍急的河神强大, 那么,宙斯的后代一定胜过河神的子孙! 面前这条大河的河神即使想帮你, 也无法敌过宙斯的后代, 即使是水势浩大,深不可测的俄开阿诺斯河 也不能同宙斯相对抗, 尽管他是所有大海、海流和泉水 的总源。看到宙斯动了大怒, 投掷出慑人的炸雷时, 他会吓得脸『色』发白,瑟瑟发抖!” 说罢,他从堤岸拔出长枪, 抛弃了阿斯特罗帕奥斯的尸体, 任凭冰冷的河水拍打着他, 贪婪的鱼群聚在尸体边 大口地吞血,大口地吃肉。 河边的派奥尼亚人眼见自己的首领 惨死在阿基琉斯剑下,个个惊慌失措, 而凶煞般的佩琉斯之子正向他们扑来。 特尔西特科斯、米冬、阿斯提皮洛斯、 姆涅索斯、特拉西奥斯、埃尼奥斯和奥斐勒斯特斯 纷纷死在他的手下。 他正要继续屠杀派奥尼亚人, 恼怒万分的河神化身为一个凡人, 从漩涡的深处,这样对他说道: “停手吧!阿基琉斯!在凡人之中数你最强大, 也数你最凶残,偏偏天神总是护佑你! 如果克罗诺斯之子允许你杀光特洛亚人, 请你把他们赶到平原上,再大开杀戒, 你已经让无数的尸体倒在了我的河流中, 眼看要堵塞河道,水流不再畅通, 而你却还想继续屠杀。 快离开吧!军队的统帅!我已害怕了这一切!” 听罢,捷足的阿基琉斯这样答道: “斯卡曼德罗斯河神,我照你的去做。 不过,我会继续屠杀特洛亚人,一直把他们赶回城! 我还要同赫克托尔单打独斗, 同他争个你死我活!” 说罢,他又气势汹汹地冲向敌人。 于是,水流湍急的河神对阿波罗说道: “宙斯之子,伟大的远『射』神,你不觉得羞耻吗? 宙斯多次嘱咐你帮助特洛亚人 直到太阳西下,夜幕降临, 而你却完全没有照他说的去做!” 这时,伟大的阿基琉斯纵身投入水中, 河神掀起滔天巨浪向他迎面击来, 连同被阿基琉斯杀死的沉在河底的尸体 也被席卷上来,扑天盖地地砸向阿基琉斯。 河神愤怒地大吼着, 一面涌起清澈的河水拯救活着的特洛亚人, 将他们隐在深深的水中, 一面掀起坚韧的水浪,围在阿基琉斯周围, 强有力的巨浪打着他的盾牌, 阵阵冲击使他脚下不稳, 他急忙抓住一棵高大的榆木枝干, 可是榆树又被大水连根拔起, 茂密的枝叶铺盖在河面之上, 粗壮的树干横倒下去搭在两岸。 阿基琉斯十分恐惧,急忙跃出急流 迈开大腿,冲向平原。 但河神不愿就此罢休,继续掀起黑『色』的浪头, 打在逃奔的英雄的身前企图阻止他冲杀特洛亚人。 而捷足的阿基琉斯一会儿就逃出一枪之距, 快速地如同一只乌黑的雄鹰, 它是飞禽之中最快、最有力的猎鸟。 他就这样奔跑着,身上的铠甲琅琅作响, 而身后的河神紧追不放, 巨大的浪头砸在地上,惊天动地。 如同一个农民,握着鹤嘴锄, 开挖渠道,准备引水浇灌自己的田园, 水流顺着水渠冲涌而来, 冲走了污垢,冲动了石块, 水势越来越大,等到达了一个斜坡时, 急涌的水流冲开了渠道, 赶过了挖渠的农民,奔流而下。 就象这样,河神追赶着阿基琉斯, 浪水一次次地打到他身前, 尽管他跑得飞快,但天神永远比凡人强大。 神一样的捷足的阿基琉斯多次试图转身站立, 想看看是否所有的天神在身后追赶, 可每次都未能如愿,巨大的水势 从天而降,拍打在他的双肩之上, 使他惊恐地一跃而起,加快速度,继续前奔。 阿基琉斯已经奔跑得身心疲惫, 他仰天长叹,这样说道: “天父宙斯啊!可怜可怜我吧! 难道没有一位天神动了恻隐之心 将我救出河神的追赶? 可恨啊!我那生身母亲,是她编了谎言欺骗我, 说我将死于伊利昂城下,死在一支飞速而来的利箭! 但愿赫克托尔将我杀死,他是特洛亚人最杰出的勇士! 我是勇士,也要死在勇士的手下! 而现在,我却要淹死在一条大河之中, 如同一个牧猪的男孩,试图穿过河流, 却被湍急的水势悲惨地卷走。” 听到他的祈求,波塞冬和雅典娜迅速前来, 都化身为凡人,站在他的面前, 两位天神握住他的手,安慰他。 海神波塞冬首先开口说道: “佩琉斯之子,不要悲观失望! 记住!我和帕拉斯·雅典娜 会坚决帮助你,这是经过宙斯许可的。 命中注定你不会死于这条大河, 一会儿,你就会看到,他会慢慢退落下去。 如果你愿意听从,我就给你一个忠告: 如果你还没有将特洛亚人 赶回圣城伊利昂,就不要停止激烈的冲杀; 但是,一旦杀死了赫克托尔,就马上返回海船, 我向你保证你一定赢得巨大光荣!” 说罢,二位返回天神中间, 而阿基琉斯则信心十足地冲向平原。 平原之上,洪水滔天, 飘『荡』着成堆的铠甲,成片的尸体。 英勇的阿基琉斯毫无惧『色』, 迎着水流迈步向前, 雅典娜已给他注入了巨大的力量, 连河神掀起的巨大水浪也奈何他不得。 河神则更加恼怒, 掀起更具威力的滔天巨浪冲击他, 一面战斗,一面大声呼唤西摩尼斯河道: “我的兄弟,帮我一起拉住这可恶的混蛋! 不一会儿,特洛亚人就会被他冲垮, 普里阿摩斯的圣城将毁于一旦。 快来帮我吧!让众多的溪水, 充满你的河道,掀起巨大的水浪 夹杂着无数的林木山石, 冲泻到这个狂妄的家伙身上! 他如此胆大妄为, 竟胆敢同天神一决高下, 他的勇力和英俊都救不了他, 那套金光闪闪的铠甲也将沉入河底。 我要让他和他所有的一切葬在层层淤泥之中 让阿开奥斯人永远找不到他的尸首。 我一定会说到做到,这里就是他的葬身之地, 阿开奥斯人不必再费心为他另选坟墓!” 说罢,克珊托斯扑向阿基琉斯, 扬起巨大的浪头,水势湍急地冲了过来, 夹携着巨大的吼声、鲜血和尸首。 黑『色』的浪花纷纷扬扬地砸向佩琉斯之子。 见此险情,天后赫拉忍不住尖叫起来, 十分担心阿基琉斯被狂怒的大河卷走。 她立即对爱子赫菲斯托斯说道: “亲爱的孩子,跛足的天神!赶快行动吧。 你有足够的能力抵住克珊托斯, 快去帮助阿基琉斯,燃起熊熊大火! 我会召唤暴烈的泽费罗斯和诺托斯两位风神, 让他们吹起强劲的狂风,为你助长火势, 烧毁特洛亚人的尸体和铠甲! 你去燃烧克珊托斯河畔的树木, 不管他出言威胁或是低声哀求,都不要撤退。 不要止息你的怒火, 直到我大声呼喊, 你才可以熄灭那燃烧不止的大火。” 听罢,赫菲托托斯立即燃起了熊熊大火, 火焰先在平原上点燃, 烧净了阿基琉斯杀死的无数特洛亚人的尸体和成堆的铠甲, 大火烤着平原,阻挡了洪水的继续喷泻。 如同被雨打湿的麦场,在秋日的北风的吹拂下 迅速风干僵硬,让农民眉开颜笑。 这时的平原上,就是这般地干燥、荒凉。 匠神把烈火接着引向了河边 烧着了河边一排排的榆树、柳树和柽树, 火苗『舔』卷着生长在河边的大片植物, 比如三叶草、芦苇和大片的良姜。 就连水中的鱼儿,比如鳗鱼, 在大火的炙烤之下,个个惊慌失措, 急速地扎入清凉一些的深水中去。 河神克珊托斯也被烤得晕头转向,忍不住大声喊道: “赫菲斯托斯,住手吧!你是天神中最有威力的一个, 我无法同你抗争!请你熄火吧! 我不会再帮助特洛亚人,即使阿基琉斯将他们 赶离伊利昂城堡,我也不会再加干涉!” 河流在烈火的烘烧下,冒起大火的水泡, 清澈的河水上下翻滚着,散着热气, 如同灶下的大火『舔』着锅底, 锅中的白『色』猪脂不停地翻腾。 大河之水就这样可怕地沸腾着, 河神克珊托斯炙痛难奈, 失去了畅流的能力,被大火凝固在那里, 他呻『吟』着,用长着翅膀的语言向赫拉哀求道: “天后赫拉!为何您的儿子偏偏找上了我的麻烦 我并没有得罪你,那边的天神的罪过比我大得多! 我立刻停止战斗,请求你让匠神罢手吧! 如果你不相信,我可以对天发下重誓: 我永远不再帮助特洛亚人, 即使是阿基琉斯攻陷伊利昂城, 并燃起熊熊大火焚毁它, 我也不会『插』一根手指头去帮助他们!” 听罢,白臂神赫拉心满意足, 就对亲爱的儿子赫菲斯托斯这样喊道: “收起烈火吧,我的儿子, 不值得为了凡人而伤了天神之间的和气!” 听到赫拉的呼喊,匠神收起了火焰, 河水也停息了暴怒,回到平静的水道。 就这样,克珊托斯被制服。 两位天神尽管仍旧十分愤怒, 但还是听从赫拉的吩咐,中止了战斗。 可是其他的天神却爆发了激烈的争斗, 他们各自怀着对对方的愤怒,呼啸着迅猛的扑了上去! 大地在脚下呻『吟』,天空传来回响。 高坐在奥林卑斯山顶的宙斯, 看到如此暴烈的场面,快乐得开怀大笑! 双方『逼』到一处,展开厮杀。 冲在最前面的是战神阿瑞斯,他直扑雅典娜, 横握长枪,破口大骂道: “你这讨厌的狗虫龟,为何如此蛮横, 满怀恶意地挑起天神之间的争斗? 你没有忘记曾唆使提丢斯之子 狄奥墨得斯用枪刺我这件事吧? 竟然在众天神面前,如此大胆地刺伤了我的健美的肌肤! 现在,我要你偿还这笔血债!” 说罢,他举枪便刺, 刺中了那面连宙斯的炸雷都无可奈何的 飘扬着金『色』流苏的大盾。 雅典娜稍稍后退,伸手捡起一块巨石, 乌黑、硕大、粗糙,古代人用这样的石头, 作为划分边界的标志。 女神把这块石头砸向战神的脖子,正中目标, 后者马上轰然倒下,展开手脚,占满了七佩勒特隆的地面, 头发沾满了泥土,身上的铠甲琅琅作响。 雅典娜放声大笑,向战神自夸道: “你这个可怜的蠢才!竟妄图胜过我, 不知道我比你强大得多! 现在,你母亲对你的诅咒实现了。 因为你抛弃了阿开奥斯,转而帮助特洛亚人, 使她暴跳如雷,大声诅咒你必定遭难!” 说罢,她不再理睬他,把明亮的目光移向别处, 而阿佛罗狄忒则搀扶起阿瑞斯, 将软弱无力的他移出了战场。 白臂神赫拉一见阿佛罗狄忒出现在战场, 就立刻用长着翅膀的语气向雅典娜说道: “带埃吉斯的宙斯之女,快看! 阿佛罗狄忒正扶着那个杀人魔王 离开战场!快追赶上去,拦住他们!” 听罢,雅典娜兴致勃勃地追了上去, 抢在他俩的前头,回身就是一拳,正中阿佛罗狄忒的前胸, 将后者打得头昏眼花,四肢酸软。 两位天神就这样伸腿躺在广阔的大地上。 雅典娜洋洋自得,这样夸道: “如果所有的前来帮助特洛亚人, 同身披铜甲的阿开奥斯人作战的天神, 都能象阿佛罗狄忒跑上来帮助阿瑞斯 那样的鲁莽、勇敢,与我相抗, 那么我们早就能够捣毁伊利昂城, 结束这场旷日持久的战争!” 听着这番炫耀,赫拉的脸上绽开了舒心的微笑。 这时,海神波塞冬向阿波罗说道: “福波斯,你们俩为何还不交手? 而其他天神都搏杀了,我们却毫无建树, 这样会毫无脸面返回奥林卑斯山宫中! 你先动手吧,因为我比你年长, 见识比你广,阅历比你丰富。 你这个小笨蛋,竟然如此健忘! 你忘了我们为这座伊利昂城吃了多大的苦头。 当年,宙斯派你我二人降下人间, 为傲慢的拉奥墨冬服一年苦役, 他可以任意使唤我们,但要付一笔报酬。 我为特洛亚人修建了一条高大美观、 坚不可摧的绕城护墙,而你, 福波斯,却在林木茂盛的山谷间, 为他放牧成群的长角牛。 当结束苦役,领取报酬的时刻来临时, 阴险的拉奥墨冬却背信弃义地吞掉了我俩的工资, 蛮横地赶我们,并扬言要把我们大捆小绑, 发送到遥远的海岛上卖掉,还威胁我们, 要用利斧砍去我们的耳朵! 迫于无奈,我们恼火地返回家中, 对他这种出尔反尔的可耻行径万分痛恨! 而现在,你竟然保护他的子民, 不想与我们站在一起, 让他们的城市『荡』然无存, 让骄横的特洛亚人,连同妻子儿女都遭灭顶之灾。” 听罢,远『射』神阿波罗这样答道: “波塞冬啊!如果我是为了这些凡人 同你争斗,你一定会以为我发疯了! 可怜的他们如同枝头的绿叶, 吸吮着大地的营养,可是不久, 它们就会全部枯黄凋零。 我不愿同你交手,让这些凡人自生自灭吧!” 说罢,他扭头离开, 因为他不情愿和自己的叔父交手。 可是他的妹妹,猎神阿尔特弥斯 却勃然大怒,强烈地责备道: “远『射』神!你怎能可耻地临阵脱逃? 不想做任何努力,拱手把胜利让给了波塞冬! 可耻啊!你还背着银光闪烁的利箭! 从今往后,不要让我再听到你的任何夸口, 尤其是在宙斯的宫殿里,当着所有天神的面! 声明你力大无穷,可以和波塞冬决一高下!” 听到她的责骂,阿波罗沉默不语, 而高贵的宙斯之妻赫拉却大为恼火, 对着猎神,大声诅骂道: “你这个无耻的东西!胆敢和我作对? 要和我搏杀,你一定凶多吉少, 尽管宙斯使你成为女人中的狮子, 可以发『射』利箭,任意『射』杀生灵! 你还是回到山林原野中追逐野兽吧, 别妄图和强大的天神交手! 如果你真想试一试,那我们就比一下, 让你看看我说的是否有假。” 说罢,赫拉伸出左手拧住了女神的双手, 用右手夺下她的弓箭,舞动着, 劈打女神的脸面,快乐地看着 后者哭叫着躲闪,利箭从箭袋中四处散落。 猎神泪水横流地挣脱了束缚,不管自己的弓箭, 飞快地逃走,如同一只被凶猛的鹰追逐的 白鸽,慌不择路地飞进悬崖的缝隙之中, 命运之神大发慈悲,将它挽救。 见此情景,弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯对勒托说道: “勒托啊!我是绝不会与你交战的, 我知道,同宙斯之妻交手决无好下场。 你可以随心所欲地夸耀不止, 让众天神都知道你远比我强大!” 而勒托则弯身捡起女儿失落在地上的 大弓和利箭,朝着猎神离开的方向 追了上去。此时, 阿尔特弥斯已来到了宙斯的宫殿, 坐在父亲的腿上,泪流不止, 永不腐烂的裙袍在身上不住地颤抖。 宙斯将女儿搂在怀中和蔼地问道: “亲爱的女儿,你是不是搞了什么恶作剧, 致使某位天神狠狠地想罚了你一顿?” 听罢,头顶花束秀发飘飘的猎神这样答道: “父亲啊!是那个赫拉,你的妻子打了我! 正是他挑起了众神的格斗和拼杀。” 父女俩正在交谈之际, 阿波罗已来到了圣城伊利昂, 他十分担心那坚不可摧的城墙, 在今天,就会被长发的阿开奥斯人冲陷。 而其他的天神都返回了天庭, 有的生气,有的欢喜, 围坐在天父宙斯的脚边。 战场上,阿基琉斯正肆意屠杀 特洛亚人和迅捷的战马,如同一位天神 燃烧了高耸的城堡,浓浓的黑烟直冲苍天, 而可怜的市民悲叹伤心,无家可归。 就是这样,阿基琉斯使特洛亚人苦苦挣扎,忍受磨难。 普里阿摩斯登上了巍峨的, 可以远望的城楼,看到特洛亚人 拼命地奔逃,后面追赶着凶神恶煞般的阿基琉斯, 不禁连连叹息,无可奈何地走下城楼, 对守门的士兵这样吩咐道: “立即打开城门,让逃回的特洛亚人躲进来, 注意!等他们进来之后立即关闭城门, 因为可怕的阿基琉斯正紧追不舍, 千万不可让他也闯进来, 否则,我们的末日马上来临。 我真担心,这个煞星会攻入我们的城堡!” 听罢,守兵拉开门闩,打开了城门, 让奔逃不止的特洛亚人获得生存的机会, 为了使他们少受屠杀,阿波罗也冲了出去。 可怜的特洛亚人跑得浑身都是尘土, 个个口干舌燥,仍然狂奔不止。 在后面是狂烈的阿基琉斯, 他心中仍念念不忘为自己争得巨大的荣耀。 如果不是阿波罗及时地激励 安特诺尔之子,杰出的阿革诺尔迎战, 阿开奥斯人很可能长躯直入,捣烂伊利昂, 阿波罗给他注入了巨大的勇力, 然后依靠在一个橡树上,罩在『迷』雾中 准备时刻保护他,挡开可怕的死亡的袭击。 阿革诺尔停身站立, 等着阿基琉斯冲杀过来, 虽鼓足了勇气,心中仍不住地打鼓, 忐忑不安地自言自语道: “上天啊!我该怎么办? 如果和其他人一样逃向城堡, 早晚也会被阿基琉斯刺中,可悲地死去! 或者丢开被阿基琉斯追逐的其他特洛亚人, 另找一条小路,穿过广阔的特洛亚平原, 逃到伊达山的密林之中,躲在那里, 等天黑之后,到河里洗个澡,洗净血污, 再返回伊利昂城堡。 可是,为何我内心如此矛盾? 或许阿基琉斯会发现我逃往平原, 就会立刻追上来,将我杀掉, 那时,我会毫无反手之力, 因为凡人之中他最为强大! 我何不勇敢地在城下同他交战, 毕竟他也是凡胎肉体, 挡不住利枪的冲刺。他如此勇猛, 只不过是宙斯执意要赐予他光荣!” 这样权衡着,他站立了身子, 急切地盼望着阿基琉斯过来,好决一死战。 如同一只凶猛的金钱豹, 刚迈出丛林就撞到了猎人, 但却毫不恐惧,镇定地听着猎狗的狂吠。 即便勇敢的猎人向它掷出锐利的长枪, 也不泯灭了勇气,掉头逃窜, 依然要冲上去厮杀,不是你死就是我亡。 安特诺尔之子,杰出的阿革诺尔也是这样, 决心要和阿基琉斯拼个你死我活。 他高高举起盾牌,挡在身前, 手中握住长枪,对准对手,这样喊道: “伟大的阿基琉斯,毫无疑问, 你一定以为在今天就可以攻下伊利昂! 但这是痴心妄想,没那么容易! 在我们的城堡之中,还有众多的勇士, 为了自己的父母,妻子和儿女浴血奋战。 虽然你勇武、凶猛,但在这个地方, 你将服从命运的安排,走向死亡!” 说罢,他首先掷出了粗重的长枪, 枪尖恰好击中在小腿部位, 可是精美的胫甲将它弹了回来, 神明的礼物坚韧无比,无法刺穿。 佩琉斯之子也高举长枪, 准备掷向阿革诺尔, 可是阿波罗在时刻保护着后者, 及时地用一团『迷』雾将他提起来, 安全无恙地离开了激斗的战场。 而远『射』神自己则化身为阿革诺尔, 逃在阿基琉斯之前,将后者 诱引着离开了奔跑着的特洛亚人。 阿基琉斯紧追不舍,穿过了宽阔的麦田, 又转向波涛汹涌的斯卡曼得罗斯河。 远『射』神仅仅领先一点儿,这样才使 阿基琉斯充满信心地追了过来。 而此时,仓皇的特洛亚人奔进了城门, 立刻挤满了大街小巷, 没有一个人胆敢留在墙外, 想察看谁幸运地逃回,谁已战死沙场。 众人就是这样自顾自地迈动一双快腿, 蜂拥而入,庆幸自己命大,保住了『性』命。 第一卷 伊利亚特 第二十二章 ——阿基琉斯杀死赫克托尔并凌辱他的尸体 如同一群受到惊吓的野鹿 特洛亚人挤进了城门,靠在坚厚的城墙下, 他们大口地喝水,挥拭着热汗。 而阿开奥斯人高举着盾牌,依旧猛追。 但赫克托尔却仍然滞留在斯开埃城门外, 是可怕的命运之神将他束缚在那里。 这时,阿波罗对步步紧『逼』的阿基琉斯说道: “为何追我这个天神?佩琉斯之子, 你只是一个凡人,而我是永生的天神。 显然你未认出我,才这样起劲地追赶。 那些奔逃的特洛亚人已经躲过了你的追赶, 正拥挤在伊利昂城内,而你却试图追杀我, 这永远不可能实现,我是永生的天神!” 听罢,捷足的阿基琉斯勃然大怒,喊道: “凶残的远『射』神,你竟然诱骗了我, 把我引到这个地方,否则会有成群的特洛亚人, 还未跑到伊利昂,就会嘴啃泥巴瘫倒在地。 你夺走了我的丰功伟绩,轻而易举地拯救了那些特洛亚人, 只因为你不会因此而受到惩罚。 不过,只要我有这份能力,一定要为此找你报仇!” 说罢,他返身冲向城堡, 就象在赛场上拉着战车的骏马 迈着飞扬的足蹄,轻松地奔驰着。 阿基琉斯就是这样,急速地迈动双脚,奔跑在平原上。 年高的国王普里阿摩斯第一个看见他冲奔而来, 如同一个闪耀的明星穿越平原, 那是秋季才出现,光芒闪烁, 亮度超过其它所有星星的一颗, 人们称之为“狗星”,属于猎户星座。 它虽是最亮的一颗星,却是颗灾星, 总是给凡人带来无数的灾难。 飞奔时的阿基琉斯的铠甲也是这样的闪闪发亮。 普里阿摩斯长长地叹息,高举起双手,捶打自己的脑门, 大声呼喊,哀求自己的心爱的儿子赶紧回城。 可是赫克托尔坚持等在城门外, 满怀斗志地要同阿基琉斯拼个你死我活。 普里阿摩斯将双手伸向赫克托尔,这样求道: “赫克托尔,我亲爱的儿子!快点进城来, 不要停在城外,迎战那个可怕的人, 你一定会被佩琉斯之子刺倒, 因为他比你强大得多,又十分地冷酷,凶残! 但愿天神厌恶他也象我厌恶他一样, 让他立刻死去吧,成为秃鹰的口食, 好解我的心中之痛!是他,残忍地 夺走了我众多儿子的『性』命,有的被送往 远方卖掉,有的则被悲惨地杀死。 在逃回的特洛亚人中,我没有看见吕卡昂 和波吕多罗斯,他们是杰出的拉奥托埃 为我生养的两个儿子。但愿他们被活捉, 这样我们还可以拿出青铜和黄金去赎回他们, 富有的老人阿尔特斯为嫁女儿陪送来丰厚的嫁妆。 如果他们已战死疆场,前往哈得斯的冥府, 那留给我和拉奥托埃的只有无尽的悲痛。 不久,特洛亚人便会忘了他们,重又快乐起来, 除非你也死了,死在阿基琉斯的枪下。 求求你!亲爱的孩子!快躲进城来, 为了所有的特洛亚男人、女人和孩子, 不要白白地送掉你的『性』命,使凶残的阿基琉斯获得巨大的荣誉! 还有我,你的白发苍苍的老父 两鬓斑白,步履蹒跚,而天父宙斯 却仇恨我,捉弄我,在我暮年之时, 亲眼目睹极度的不幸:众多的儿子们 一个接着一个地被杀;女儿们被掳走 失去自由;无辜的孩子被摔死在坚硬的地面上; 儿媳们则被抢走,成为阿开奥斯人的奴仆! 而当我被某个阿开奥斯人用利剑 或长枪刺中我,把灵魂赶出我的肉体之外时, 我会倒在门口,任凭野狗将我撕咬, 它们本是我豢养的宫殿中的看门狗, 此时却伸出贪婪的舌头,吞食我的血『液』。 一个青年人在战场上被利枪杀死, 虽死犹荣,荣耀使他的一切悲壮美丽! 而一个老人的死亡就完全不同了, 白发会沾满血污和泥土, 肚腹会被野狗糟蹋得不忍目睹。 还有什么能比这种情景更让人潸然泪下的呢?” 老父边说边痛苦地撕扯头上的白发, 可是仍然不能打动赫克托尔着了魔般的心胸。 此时,他的母亲也开始放声恸哭, 一手松开裙袍的系带,一手托住一只『乳』房, 满脸热泪,用长着翅膀的语言对他哭诉道: “赫克托尔,我的孩子啊!可怜可怜你的亲生母亲吧, 是我用这对『乳』房中的『乳』汁将你一口口地养大! 我亲爱的孩子,好好地考虑考虑,还是回到城里来吧! 我们可以挡住敌人的进攻,只求你不要 同那个可怕的人单打独斗!那人野蛮残暴! 若你被他打死,你就不能平静地躺在停尸床上, 我和你的妻子就不能在你身边为你哭泣! 你会凄惨地躺在海船边,成为狗群的美餐。” 就是这样,一对老人一边哭泣,一边哀求, 却无法打动赫克托尔执『迷』的心灵, 他依然坚定地等待着伟大的阿基琉斯。 就象一条吃多了毒草的长蛇, 内心充满仇恨, 目光幽幽地待候着过路人。 就象这样,赫克托尔内心狂热,不肯退让, 把闪亮的大盾倚在突出的城墙上。 但是,他心中还是忐忑不安,这样权衡着: “现在该如何是好?如果我躲进城门, 波吕达马斯就会第一个冲上来责骂我, 昨夜,当可怕的阿基琉斯重返战场的时候, 他建议全军撤离平原,坚守城堡, 而我鲁莽地拒绝了他考虑周全的计划。 此时,由于我的顽固和高傲, 使全军溃败,给特洛亚人带来了巨大的灾难, 或许某个地位低贱的家伙会鄙夷地说: ‘由于赫克托尔的盲目自信,致使全军受损。’ 人们一定会如此议论,使我蒙羞! 我还不如现在挑战阿基琉斯, 不是我杀死他,胜利回城, 就是他杀死我,让我光荣地躺在城下! 或者,我还可以摘下头盔,放下大盾, 把锐利的长枪停靠在城墙下, 迎向阿基琉斯, 私自一人提出讲和请求, 答应交还海伦和她带来的财产, 这一切本应属于阿特柔斯之子, 是可恶的阿勒珊德罗斯用海船带到特洛亚, 从而导致了这场耗费巨大的持久战! 并且,还保证和阿开奥斯人平分城里所有财产, 保证所有的特洛亚人全部献出,绝不隐瞒。 可是,我的内心为何如此矛盾? 我是不可能走近他的,他一定不会放过我, 会嘲笑我,把我当成一个胆小的姑娘, 毫不手软地杀了我这个毫无保护的躯体。 现在,我和他不可能细细长谈, 如同一对处在热恋中的青年男女 躲在石后或树丛中唧唧哝哝,绵绵谈情。 现在,我唯一能做的就是拼命厮杀, 看看奥林卑斯的大神究竟心向哪一方。” 他一边盘算着,一边等待,直到阿基琉斯『逼』到近前, 闪亮的头盔颤动着,如同凶残狂暴的埃倪阿利奥斯, 肩上晃动着让人不寒而栗的梣木长枪, 全身的铠甲放出铜『色』光芒, 如同刚刚开起的太阳或着熊熊燃烧的火团。 见此情景,赫克托尔吓得魂飞天外, 扭头便跑,阿基琉斯则紧追其后, 如同山谷之间,一只飞迅的老鹰 捕杀一只瑟瑟发抖的野鸽子, 前面,野鸽子拼命地左躲右闪, 后面,老鹰呼啸着,直冲上去, 一定要将其捕获。阿基琉斯如同老鹰, 飞快地追逐着赫克托尔, 而赫克托尔沿着城墙的大道,飞快逃窜! 他们就这样跑着,经过了高高的丘冈 和迎风摇摆的无花果树, 跑上了城墙外宽阔的车道, 一直跑到了清澈见底的两股水泉旁边, 正是汹涌的斯卡曼得罗斯河的源头。 一股是温泉,总是热气腾腾, 水蒸汽萦绕在泉上,如同烈火的浓烟, 另一股则是阴冷的泉水,即使在炎热的夏季, 也冷得象冰雹,象长年的积雪和凝固的冰块。 泉水边上放置着一些整齐光滑的石槽, 在阿开奥斯的儿子们未到达特洛亚以前, 在那些美好和平的日子里,特洛亚人美丽的妻女 常常来这里洗涤全家的衣袍。 而现在,双方的战将,一个猛跑,一个紧追, 前面奔逃的是首屈一指的勇士, 可是后面紧追的比他更为强大。 他们如此拼命地奔跑,争夺的并非丰厚的奖赏或着祭品, 而是闻名的驯马手赫克托尔宝贵的生命! 如同在为烈士举行的葬礼竞技中, 为了争夺大铜鼎或是美貌的女人, 神勇的骏马绕过拐弯的木桩,飞速地奔驰。 赫克托尔和阿基琉斯就是这样绕城奔跑, 一连绕城三匝,使众天神目不转睛。 神界和人间的主宰宙斯首先说道: “见到赫克托尔沿着城墙仓皇奔逃, 不由使我心生怜悯,此人常常在伊达山的顶峰, 或是在特洛亚城堡中为我焚祭过无数的贡品, 而此时,卓越的阿基琉斯将他紧紧追赶, 绕着普里阿摩斯的城堡。 永生的天神们!快想想办法, 是将他拯救出来,还是让他 倒毙在阿基琉斯的手下,尽管他卓越超群。” 听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道: “伟大的天父,威力无比的乌云神,看你在说些什么! 凡人的命运是早已规定住的, 而你竟打算为他挡开死亡! 你可以按自己的想法做,但我们决不赞成!” 乌云神宙斯于是这样说道: “别担心,我亲爱的女儿特里托革尼娅, 我只是说说而已,并不表示一定去做, 只要你高兴,愿意干什么就干什么吧,不必拖延。” 听罢,急不可待的雅典娜大受鼓舞, 立刻从奥林卑斯山顶直冲而下。 此时,阿基琉斯还在不倦地追逐赫克托尔, 如同山中的一只幼鹿远离洞『穴』, 被一只凶残的猎狗紧紧追赶,穿过了山坡和涧谷, 尽管小鹿躲进了茂密的树丛, 猎狗也要发挥嗅觉,将其捕获! 捷足的阿基琉斯就是这样紧盯着赫克托尔, 后者多次冲进达尔达尼亚城门,想沿着城墙根奔跑, 为了保护他躲进城中,城墙人就『射』下无数的利箭, 但是阿基琉斯极力地阻挡他逃跑, 总是提前将他隔向平原,自己抢占了靠近城墙的一边。 就象在梦中,我们永远追不上前边奔跑的人一样, 两个人,一个在前面跑,一个在后面追,总是那么长的一段距离, 赫克托尔摆脱不了可怕的阿基琉斯, 阿基琉斯也追不上迅捷的赫克托尔, 因为阿波罗靠近后者,又一次注入了巨大的勇力, 然而,这是最后一次的帮忙了。 阿基琉斯没有忘记向他的军队摇头, 禁止他们向赫克托尔掷来长枪,『射』来利箭, 免得被别人抢了头功,自己只能屈居第二。 当他们二人第四次经过两股泉水边沿时, 天父宙斯将金质天秤拿了出来, 将两个死亡筹码放入不同的秤盘, 一个代表阿基琉斯,一个代表驯马手赫克托尔。 宙斯提起了秤杜的中间,赫克托尔的筹码沉沉压下, 滑向了哈得斯幽暗的冥府。 见此情景,阿波罗离开赫克托尔,转身走开。 目光炯炯的雅典娜则飞至佩琉斯之子, 用长着翅膀的语言激励他道: “阿基琉斯!宙斯钟爱的勇士, 今天,好战的赫克托尔将死在我们手下, 长发的阿开奥斯人终于可以胜利返回。 即使阿波罗趴在地上恳求宙斯网开一面, 用尽全力地帮赫克托尔挡开死亡, 后者也『插』翅难飞,必定命丧于此。 你先停下来休息一会儿,我这就追上去, 诱使他与你面对面地拼杀搏斗!” 听罢,阿基琉斯心花怒放, 停住了脚步,靠在梣木长枪上休息。 雅典娜则快步追上赫克托尔, 化身为得伊福波斯,并摹仿他的声音, 用长着翅膀的语言这样说道: “亲爱的兄弟!捷足的阿基琉斯发疯般地 绕城将你追赶,这么辛苦, 不如你们都停下来进行面对面的决斗!” 头盔闪亮的赫克托尔这样答道: “得伊福波斯,我的好兄弟! 在普里阿摩斯和赫卡柏所生的众多儿子中, 我一直最钟爱和敬重你,现在比以前感受更深, 因为只有你,看到我被阿基琉斯疯狂追赶, 敢于出城相助,而其他人只会缩在墙头!” 听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道: “是这样的,我的兄长,我们的父母和其他将领 都苦苦哀求,劝我不要出城, 他们一个个全被阿基琉斯吓傻了。 可是想到你的境遇,我心中难受, 不如,我们孤注一掷地搏杀一场, 勇猛的挥动手中的长枪,让大家看看, 是他杀死了我们,夺走沾满鲜血的铠甲, 还是他奔向冥府,倒毙在地!” 说罢,狡猾的雅典娜首先冲了上去, 双方相向而行,咄咄『逼』近。 这时,卓越的赫克托尔首先说道: “佩琉斯之子,我不想再逃了, 不愿象刚才那样,绕城三匝,为躲避你的追杀。 现在,我决心和你面对面地打斗, 不是你死,便是我亡! 让我们以天神的名义发誓吧, 请他们为我俩的誓约作证: 如果宙斯赐予我荣耀,让我杀死你, 我绝不会因为你杀死大量的特洛亚人而凌辱你的尸体, 只会剥夺下铠甲,把你交给阿开奥斯人。 请你也如此宽厚地对待我。” 听罢,捷足的阿基琉斯对他怒目而视,骂道: “可恶的战争狂,你我之间无誓约可言, 如同狮子和人之间,狼和绵羊之间那样, 永远不会调和,不会有共同的心愿, 因为它们天生就是互相仇恨的死敌! 你我之间也不会存在什么友谊,不可能产生誓言, 只有可能一人倒毙,以自己的鲜血喂饱狂暴的战神的肚肠! 在末日来临之际,显示你的伟大吧! 向众神和凡人表明你是一个神枪手,一位可敬的斗士! 我们之间的激斗只有一个结局, 那就是雅典娜借我之手将你杀死, 来补偿我为了那些被你杀死的众多朋友的死 而遭受的巨大的痛苦和悲哀!” 说罢,他就用力掷出了阴森的长枪, 赫克托尔身手敏捷,弯身闪过。 铜枪擦着他的后背呼啸而过, 扎进土中,被雅典娜偷偷拔起, 还给了阿基琉斯, 而把赫克托尔蒙在鼓里。 赫克托尔向阿基琉斯大声喊道: “看!神勇的阿基琉斯,你的投枪并未击中我, 看来从宙斯那里,你并未得知我的命运, 你只是在说些骗人的鬼话, 好让我泯灭斗志,丧失勇气! 如果真是天神的意志,我也不会转身逃走, 让你的枪矛扎入我的后背, 我会挺起胸膛迎接死亡! 现在,轮到我来投掷长枪了, 但愿它能够完完整整地扎进你的身躯! 只要你死了,其它的特洛亚人不在话下, 因为只有你,是特洛亚人最大的灾星!” 说罢,他奋臂掷出了粗重的长枪, 恰巧击中了天神打制的盾牌, 但是坚韧的盾牌将枪头挡回, 使赫克托尔懊恼万分。 他呆立在那里,希望有第二支长枪, 于是大声呼喊那个得伊福波斯, 可是后者已经杳无踪迹。 赫克托尔终于明白了事情的真相,叹道: “看来,天神马上就要将我杀死。 我以为得伊福波斯就在我身边, 其实他呆在城堡中,是雅典娜欺骗了我。 我的末日已经来临,命中注定我无法躲开, 宙斯和他的儿子远『射』神虽常常帮助我, 却不能改变这一规定的命限! 我已无法逃过死神之手! 不过,我可不想这样屈辱地死去, 我仍要勇猛地拼杀,留下万世不灭的英名!” 说罢,他抽出了佩带在腰的长剑, 沉重、硕大、锋利,向对手冲了过去, 如同一只翱翔在苍空中的雄鹰, 穿过厚厚的乌云,向平原快速地俯冲下去, 为了抓捕一只软弱无助的羔羊或是一只颤抖着的野兔。 阿基琉斯也直扑过来,心中挟着血腥的狂热, 胸前高举着做工精美的大盾, 头上晃动着锃亮的头盔,四行盔饰熠熠发光, 纯金铸就的丝饰不住地摇曳, 那是伟大的赫菲斯托斯将它们铸在头盔的顶端。 如同繁星满天的夜空之中, 有一颗最亮的星星穿行其中,那就是金星, 而阿基琉斯的锋利的枪尖就如同金星一般闪亮。 他举起了失而复得的长枪, 考虑着刺中哪个得部位就会使赫克托尔丧命。 赫克托尔全身上下严严实实地被从帕特罗克洛斯身上 抢来的坚实的盔甲保护住,但是在连接肩膀和脖颈 的锁骨边部位,『露』出了一点儿空隙, 那儿正是可以致人于死地的咽喉! 阿基琉斯毫不迟疑,举枪刺向那个部位, 瞬间,粗利的枪尖穿透了柔软的脖颈, 但是未能切断气管,赫克托尔还可开口说话。 他瘫倒在地,阿基琉斯心中狂喜,这样说道: “赫克托尔啊!愚蠢啊!你以为杀死了 帕特罗克洛斯之后,就可以高枕无忧了吗? 你以为我远离战场,你们就必心惊胆战了吗? 莫忘了,我比帕特罗克洛斯强大得多, 我还留在船边观察战情。现在,是我,伟大的阿基琉斯! 将你一枪毙命,野狗和秃鹰将撕扯你的身体, 而帕特罗克洛斯将接受 阿开奥斯人体面而隆重的葬礼!” 听罢,头盔闪亮的赫克托尔用虚弱的声音说道: “求求你,请你看在你的良心、膝盖和父母的份儿上, 不要让海边的野狗群撕扯我的身体, 把我交还给我的父母吧, 他们一定会感激涕零地送来丰厚的铜和黄金, 让我回到伊利昂吧, 特洛亚的男人和妻子们为我举行焚化的葬礼。” 但是,捷足的阿基琉斯毫不心软,恶狠狠地说道: “你这条恶狗!不要提什么我的膝盖和父母! 你的所作所为给我带来了无尽的苦痛, 我恨不得将你生吞活剥,抽筋裂骨! 哪怕是特洛亚人送给我十倍、二十倍的厚礼, 还答应将送来更多的财富, 野狗群也不会从你尸体边退走! 哪怕是普里阿摩斯送来与你等重的黄金, 也不可能赎回你!你的母亲不可能在你的停尸床旁哭泣, 野狗和秃鹰的肚腹将成为你最后的坟墓!” 最后,头盔闪亮的赫克托尔这样答道: “这就是你的本『性』!冷酷的阿基琉斯! 我知道自己无法将你说服。 但是,你也得小心,尽管你很英勇, 将来的某一天你会死在阿波罗和帕里斯的手下 倒毙在斯开埃门前。 希望不是因为我尊敬天神对你的厌恶!” 话音刚落,死神之手将他摄住 他的灵魂悠悠地飘向哈得斯的冥府, 抛掉了青春年华和灿烂的人生。 看见对手死去,阿基琉斯仍然对他说道: “死了吧!赫克托尔。我也会勇敢的接受命中注定的死亡, 不管何时何地,任从宙斯和天神们的决定!” 说罢,他从尸体上用力拔出长枪, 扔在一边,开始剥取身上沾满鲜血的铠甲。 观战的阿开奥斯人也围聚上来, 注视着赫克托尔那刚劲、健美的躯体, 每个都用自己的利器在他身上划下新的伤痕。 人们这样对站在身边的战友说道: “现在的赫克托尔总算柔和多了, 比起把熊熊的火把掷向海船时更易让人亲近。” 阿开奥斯人就这样评说着,不时地用刀枪捅刺身体, 等阿基琉斯终于剥光了赫克托尔身上的一切, 他才用长着翅膀的语言对大家说道: “朋友们!阿尔戈斯人的首领和王者们! 天神已让我杀死了这个给我们造成最大伤害的特洛亚人 那么让我们全副武装,『逼』近城墙, 看看特洛亚人下一步准备怎么办? 是看到赫克托尔一死,就开城投降 还是顽强作战,尽管已失去了主帅。 但是,我的内心为何如此矛盾? 因为海边还躺着我的朋友帕特罗克洛斯, 没有人哀悼,没有收敛入葬, 只要我还活在阳间,只要我还能走路, 我就决不会把他忘怀! 听说在冥府之中,死人会忘记一切, 但即使我到了那个地方,也不会把他忘记! 阿开奥斯人的儿子们,让我们高唱凯歌, 拖着赫克托尔的尸体,胜利返回海船吧! 我们终于杀死了这个死对头赫克托尔, 在城里的特洛亚人眼中,他如同伟大的天神!” 说罢,他开始策划怎样凌辱死去的赫克托尔。 他割开了死者脚踝到脚后跟儿部位的筋腱, 穿进皮带紧紧地系在战车上,让尸体拖在车后, 脑袋触着地面。阿基琉斯跳上战车, 高举着那套铠甲,策马扬鞭, 急驰而去,车后的赫克托尔拖起了浓浓的尘土, 黑『色』的头发蓬『乱』飘散,英俊的面孔 磕磕碰碰,擦着泥地。 天父宙斯残忍地将他交给他的死敌, 在他自己故乡的土地上,任人凌辱。 就是这样,赫克托尔的头颅擦地而行, 见此残暴的情景,他高贵的母亲捶胸顿足,嚎啕大哭, 搅『乱』了头发,扔掉了头巾。 他的老父也在嘶声哭喊,身边的人们 无不悲泣,全城都沉浸在巨大的哀嚎之中, 好象巍峨高耸,坚不可摧的伊利昂城 已落入了敌人手中,任他们烧杀抢劫,无恶不作! 普里阿摩斯发狂地冲向达尔达尼亚城门, 试图冲出去,被手下人死死拦住。 可怜的老人跪在泥地里。 呼喊着每一个人的名字,歇斯底里地哀告: “好心的朋友们!请不要管我, 就让我独自一人出城吧, 在阿开奥斯人的海船边向那个冷酷的阿基琉斯 苦苦哀求。也许他会可怜我年迈无力, 会想起他那和我一样可悲的父亲。 是佩琉斯将他生养, 长大之后就成了特洛亚人痛苦的源泉, 他无情地屠杀了我众多风华正茂的儿子, 他们的死让我流干了眼泪, 而眼前特洛亚人的死更是让我痛不欲生,万念俱灰! 但愿他能在我怀中死去, 这样我和他可怜的母亲就可以 守着他,尽情地放声恸哭!” 老王就这样哭诉着,周围的人们也是一起嚎哭, 赫卡柏悲伤地唱起了这样的哀歌: “亲爱的儿子啊,你永远地走了!可怜我这不幸和母亲, 没有了你,我将忍受巨大的折磨和痛苦。 以往,在伊利昂城中,不论白昼还是黑夜, 你都是我无上的光荣,在人民的眼中, 你是天上伟大的神,空中璀璨的星辰。 你是他们心中最大的希望!可是现在, 死神和命运之神将你活生生地夺走!” 赫卡柏就是这样悲伤地唱着哀伤的歌, 而赫克托尔之妻还没听到夫君阵亡的噩耗, 因为没有人前来能通报她丈夫留在城外战斗的情况。 此时,在深深的府第中,她正在编织着一件绿『色』的 多层长袍,织上各种各样的彩『色』花卉, 并吩咐宫中的女仆把大鼎中的水烧开, 好让从战场回来的赫克托尔痛痛快快地洗个澡。 但是,她怎能想到,她亲爱的夫婿 已被雅典娜唆使阿基琉斯刺死, 无法再走进自己的家门。 这样,城楼那边传来阵阵哭声, 她不禁全身发抖,手中的梭子掉落在地, 她马上召来美发的女仆,这样吩咐道: “来!你们两个跟我出去,看看发生了什么事。 赫克托尔的母亲的哭声传了过来, 我双腿麻木,心快跳了出来, 一定是普里阿摩斯的儿子们又走向了死亡。 希望我永远不会听到这样的噩耗。 我在担心赫克托尔,阿基琉斯千万不要把他 与其他特洛亚人隔开,赶向平原, 恐怕敌手已经制住了他的狂傲之气, 因为他总是桀傲不驯,冲锋在前, 不肯与大部队呆在一起。” 说罢,她冲出了家门,如同一个发了疯的女人,后面跟随着女仆 一会儿,她就到达了城楼,那里聚集了密密的人群, 她挤到城墙处放眼观望, 见自己亲爱的夫婿正被拖在战车之后, 无情地拖向阿开奥斯人的海船。 安德罗马克顿时眼前一黑,仰面昏倒在地,人事不醒。 闪亮的头饰被风吹到远远的地方, 有冠带、发兜、精心编织的头带 和美丽的头巾,这头巾是在她出嫁的那一天, 由金光闪闪的阿佛罗狄忒相赠,也是在那一天, 赫克托尔送上了无数的聘礼,将她带离埃埃提昂。 见她晕倒在地,她的姑嫂们纷纷围了过来, 把沉沉的昏『迷』不醒的她扶了起来。 过了一会儿,她才慢慢缓过气来, 等到心智清醒后,立刻大声痛哭起来,这样哭道: “赫克托尔!我们多么不幸啊!你我注定要度过悲惨的命运! 你,生在特洛亚,是高贵的普里阿摩斯的儿子, 而我,生在森林茂密的普拉科斯山下的特拜城, 埃埃特斯生我养我,将我扶养成人, 可是现在,我多么希望我从未降生到这世上。 你奔向了哈得斯那幽深的冥府, 抛下我一个人,孤零零地在此受苦受难, 还有宫中那个不离怀抱的婴孩, 可怜我们孤儿寡母,将忍受巨大的悲痛。 最命苦的是我们的孩子,从此他失去了父亲, 没有人来保护他,而他也无法帮助你。如果他能劫后余生, 以后的人生路途也必定充满了酸辛和悲苦。 那些外族人会夺走他的家财, 没有孩子瞧得起他,愿意和他玩耍, 他会整天垂着脑袋,泪水横流。 为了度过艰辛的日子,他也许会去找父亲生前的好友, 拉着这个人的衣袍,扯住那个人的衣衫, 使一些人生了怜悯之心,施舍给他一小杯酒, 但只能润润喉咙,却不能解除干渴! 那些父母俱全的傲慢的孩子会推搡着他, 一边拳打脚踢,一边肆意污辱: ‘赶快滚开!你父亲不在这里和我们一起饮酒!’ 可怜的孩子只能泪流满面地来找守寡的母亲, 我亲爱的阿斯提阿那克斯啊! 以前,你总是坐在父亲腿上, 美美地吃着骨髓和羔羊身上最鲜美的嫩肉, 在和小伙伴玩累了以后, 保姆会疼爱地抱着他,拍他入睡, 躺在温暖松软的被子下,心满意足。 可是,他现在永远失去了自己的父亲, 面临的是巨大的灾难和痛苦。特洛亚人 称他为阿斯提阿那克斯,因为你是 坚固的城堡的守护者,可如今你已 躺在了阿开奥斯人的海船边,孤零零一人, 被狗群撕扯,被蛆虫钻食! 你全身一丝不挂,而家中却挂满了 做工精美的美丽的衣袍, 我要将它们全部烧毁, 它们已失去了价值,不可能重新穿在你身上, 将衣服化成灰烬,作为特洛亚人对你的祭奠。” 她就这样大声哭诉着,『妇』女们也泪水涟涟,泣不成声。 第一卷 伊利亚特 第二十三章 ——阿基琉斯为战友举行火葬和竞技比赛 痛苦和悲伤笼罩住了特洛亚全城, 而阿开奥斯人则胜利返回营寨, 解散了队伍,各自返回自己的海船。 但阿基琉斯仍然没有解散队伍, 向着英勇好战的米尔弥冬人,大声喊道: “亲爱的朋友们!驾驭快马的米尔弥冬人! 大家先不要卸下马轭, 让我们驾车前往帕特罗克洛斯的身边, 为他的英勇牺牲,献上我们的悼念, 流完泪水,唱完哀歌后,我们的悲痛才会稍减, 就可以卸下马轭,从从容容地享受晚餐。” 说罢,他热泪长流,全体将士也都大声痛哭 他们驾驭着鬃『毛』飘飘的骏马围绕帕特罗克洛斯的尸体 跑了三圈,一个个泪流不止, 泪水打湿了地面,浸湿了身上的铠甲, 在忒提斯的催励下,他们哀悼着英勇的将领。 阿基琉斯用一双大手抚住战友的胸口, 唱起了曲调悲楚、催人泪下的挽歌: “永别了!我亲爱的帕特罗克洛斯! 你尽可以放心前往哈得斯的冥府, 我已实现了我的诺言,杀死了你的凶手赫克托尔, 为你讨回了血债!在你的葬礼上, 我还要斩杀十二名特洛亚青年,作为你的陪葬!” 说罢,他又将赫克托尔扔在帕特罗克洛斯的尸床旁 任其满身血污,以示巨大的羞辱。 此时,全军将士卸下了闪亮的铠甲, 宽出了奔劳一天的战马, 密密麻麻地围坐在海船边, 等候享用丰盛的丧礼晚宴! 许多肥美的公牛被宰杀, 众多的洁白绵羊和山羊咩咩叫着倒地, 无数只白牙齿的肥猪白花花地 架在赫菲斯托斯的火焰上烧烤, 一杯杯的鲜血倾洒在尸体周围。 这时,其他的阿开奥斯首领来请阿基琉斯 前往阿伽门农的营帐,而后者正满腔激愤, 好说歹说之后,才劝得他答应同去。 他们一到达阿伽门农的营帐, 就立即吩咐嗓音宏亮的传令官们, 立即点火烧水,好让阿基琉斯 把身上凝结在一起的血污洗净。 但是阿基琉斯一口回绝了他们的建议,发誓道: “我以至高无上的宙斯的名义起誓, 如果帕特罗克洛斯的坟墓没有垒起, 我还没有剪下一绺头发作为祭奠, 我决不会允许一滴热水落在我的脸上。 在我有生之年,再也不会有如此钻心的痛苦了。 大家还是吃点食物吧,尽管我毫无食欲。 等明天一早,请军队的统帅命令士兵, 准备好柴薪和地下死者所需的一切, 燃起熊熊烈火尽快地将他焚化, 让他永远地在我们面前消失, 我们也好毫无牵挂地杀回战场!” 听罢,大家一致点头赞同, 接过送上来的丰美的晚餐,个个吃得酒足饭饱 在满足了吃喝的欲望之后, 他们就分手,各自回到自己的营帐。 只有佩琉斯之子回到了凄凉的海边, 坐在士兵中间,长吁短叹! 然后躺在波涛拍打着的沙滩上, 睡神来临,将他的忧愁赶走, 带他进入沉沉的梦乡。在梦中, 在伊利昂城下,他拼命地追杀 捷足的赫克托尔。此时,不幸的 帕特罗克洛斯的灵魂出现在他面前, 不论是身躯、容貌,还是明眸的嗓音, 都和生前一模一样,衣服也是原来的那一件。 灵魂停在了他的头顶,这样说道: “阿基琉斯!你沉沉地睡去, 完全把我忘记,而我活着时,你不曾忽略过我。 赶快把我埋葬吧,我好迈进冥府的门槛。 地下的幽灵们把我远远地赶开, 拒绝让我渡过阴河,和他们在一起, 现在我孤独地徘徊在冥府的大门外! 伸过你的手来吧!让我握住你, 如果你焚化了我,那我再也不能从冥府返回, 我们俩再也不能够单独坐在一起, 计划商量各种事宜。从我出生那天起, 可怕的命运就注定我将度过悲惨人生, 而你,神勇的阿基琉斯,也是一样, 命中注定要死去伊利昂城下! 另外,我还有一个请求,请你答应: 把我们两个合葬吧,让我们永不分离, 就象我们相伴着一起长大。 我小时候,住在奥波埃斯, 可是杀了人,被父亲送到你的家中, 那一次,因为疏忽和无心的争吵, 我杀死了安菲达马斯的儿子。 高贵的佩琉斯善待我,留我在宫中, 和你一起幸福地长成。 我多么希望死后也能和你在一起, 让我们的骨灰都装入你母送给你的那只双耳金罐!” 听罢,卓越的赫克托尔如此答道: “我亲爱的朋友,你为何回到这里, 向我述说这些事情? 请你放心,你所说的我全部照办。 请你离近一些,让我俩紧紧拥抱, 哪怕时间短暂,也会安慰我们彼此悲伤的胸怀。” 说罢,他伸出渴望的双手, 但却什么也未抓住,可怜的幽灵 象一团云雾那样隐入了地面。 阿基琉斯猛然惊醒,双手互击,叹道: “看来哈得斯的冥府中还有某种幽灵的幻象, 但是没有活跃的生命。整整一夜, 可怜的帕特罗克洛斯的灵魂站在我的头顶, 和他生前时一模一样,痛哭着, 嘱咐我要办好一件又一件事情。” 听到此番话语,大家又悲戚起来, 当垂着玫瑰『色』手指的女神来到海边时, 他们还围在尸体旁边落泪。 此时,阿伽门农吩咐众多的士兵四处收集柴薪, 率领他们的是伊多墨纽斯的副将,英武的墨里奥涅斯。 士兵们赶着耐劳的骡子, 手中握着宽阔的砍刀和利斧 以及粗长的绳索,行进在倾斜的山坡 和曲折狭窄的小路上。 他们到达了多泉的伊达山, 用力挥动着大刀利斧,砍伐高耸茂盛的橡树, 粗壮的树干轰然倒下,发出震天的巨响。 阿开奥斯士兵把树士砍成一截截, 然后放上骡背,让骡子沉重地驮走, 翻山越岭之后,他们到达了宽阔的平原。 遵从伊多墨纽斯的副将墨里奥涅斯的命令, 砍伐的士兵也背负着一捆捆的柴薪。 到达了海边后,他们卸下一捆捆的柴薪, 整齐地堆放在那里,那是阿基琉斯 选定的位置,准备一个巨大的坟墓, 为帕特罗克洛斯,也为他自己。 他们把柴薪堆好之后,就坐在旁边, 原地待命。阿基琉斯命令米尔弥冬人, 全副武装,所有的车手都驾起马车。 士兵们立即全身披挂,战将和车手共同登上战车 战车在前面开道,人头攒动的步兵紧随其后, 人们抬着帕特罗克洛斯的尸体走在队伍的中央, 他的身躯上盖满了战友们献上的头发,在后面, 神一样的阿基琉斯托着朋友的头颅 护送着忠实的战友前往哈得斯的冥府。 队伍到达了阿基琉斯选好的地点, 放下尸体,开始垒起大大的柴堆。 这时,阿基琉斯忽然想起了一件事情, 他马上走向柴堆,剪下一绺金黄的头发, 本来这是献给河神斯佩尔赫奥斯的礼物。 阿基琉斯注视着碧蓝『色』的大海,说道: “斯佩尔赫奥斯啊!我父佩琉斯白白地许下诺言 如果我能安然返回故乡, 就割下头发,向你献上丰盛的祭礼, 宰杀五十头肥嫩的公羊,在属于你的、 飘着云烟的祭坛旁边呈献给你。 他就是这样为我祈祷,而你却无法满足他的愿望 命中注定我不可能返回可爱的家乡, 就让我把这绺头发献给亲爱的帕特罗克洛斯吧。” 说罢,他把金『色』头发放到好友的手中, 使得周围的人们又一次大放悲声, 他们也许会这样哭到夕阳西下, 要不是阿基琉斯对阿伽门农说道: “阿特柔斯之子,在阿开奥斯人的军队中, 你的命令最为有效。现在请让他们 停止哭泣,离开柴堆,前去进餐。 我们这些和死者最亲近的人 将照料一切。也请各位首领留下。” 听罢,军队的统帅阿伽门农 立即解散了军队,命他们回到自己的海船, 只留下最亲近的人料理后事, 他们堆起了一个长宽均百尺的大柴堆, 心情极为沉痛地将尸体置于其顶。 然后,在柴堆下,他们斩杀了众多肥嫩的公羊和长角牛, 阿基琉斯从中取出厚厚的脂肪, 厚厚地涂在帕特罗克洛斯的遗体上, 在他的周围摆满了无数宰杀的牲品。 他又把两个装满油和蜜的双耳罐放在 朋友的身边,把四匹高大壮实的战马 用力掷上高高的柴顶。忠诚的 帕特罗克洛斯生前豢养着几条忠诚的狗, 阿基琉斯杀了其中的两条,扔上了柴堆。 接着,他满腔仇恨地手刃了 十二名强壮的特洛亚勇士作为陪葬。 最后,他点起了大火,焚烧了柴堆。 阿基琉斯大声哭泣,喊着好友的名字,这样说道: “永别了,帕特罗克洛斯! 放心地前往哈得斯的冥府吧, 我已经实现了我许下的诺言。 现在,我杀了十二名特洛亚勇士为你陪葬, 至于赫克托尔,我不打算焚烧他,而是喂给野狗!” 尽管阿基琉斯如此断言,赫克托尔的尸体 却未被野狗吞食,是宙斯之女阿佛罗狄忒 保护着他,赶走了可恶的野狗, 又涂上了玫瑰香膏,以防在阿基琉斯拖来拖去时, 损伤了他的肌体。阿波罗又降下一朵黑云, 罩在他躺倒的地方,挡住了强烈的阳光, 免得尸体被晒士, 皱缩了他的身躯和四肢。 焚化帕特罗克洛斯的尸体的柴堆 未能马上腾起大火,阿基琉斯心下不安, 于是他远离柴堆,祈求博瑞阿斯 和泽费罗斯两位风神,为他吹来强劲 的风,火助风势,使柴堆熊熊燃烧, 这样,他就会献上丰厚的祭礼和香醇的美酒。 天神的使者伊里斯听到了他的祷告, 马上赶往风神的家居。 这时,风神们正聚集在泽费罗斯的家中, 快乐地饮宴,伊里斯的身影出现在门口。 见到神使大驾光临,众风神们一起站起来迎接,请她入座。 但伊里斯婉言谢绝,这样说道: “不行啊!我没有时间。待会儿我必须 回到俄开阿诺斯的源头,遥远的埃塞俄比亚, 天神们都要去参加那里的欢宴。 海边的阿基琉斯正在向泽费罗斯 和博瑞阿斯大声祈求, 只要你们降下大风,使柴堆 燃起熊熊大火,迅速焚化尸体, 他就保证给你们献上丰厚的祭礼和香醇的美酒。” 说罢,她转身离去。两位风神 腾云驾雾,以迅猛之势, 冲向大海,掀起了滔天巨浪。 当他们到达了肥沃的特洛亚土地, 就扑向柴堆,卷着大火焚烧尸体。 整整一夜,他们辛勤地忙碌着, 捷足的阿基琉斯也彻夜不眠地 不停地从金『色』调缸中舀出香甜的美酒, 浇洒在地面上,呼唤着帕特罗克洛斯的名字, 以酹祭他那不幸的灵魂。 如同两位失去爱子的父母, 悲痛地为早夭的儿子焚化尸体。 阿基琉斯也是这样焚化着好友的尸体, 迈着沉重的脚步,绕行在柴堆旁。 光明重开上了天空,预示新的一天即将来临, 不一会儿,垂有玫瑰『色』手指的黎明女神悄然来到, 将光辉洒向海面。地上的大火也慢慢减弱, 渐渐熄灭。两位风神收起了风势, 越过『色』雷斯海面,返回自己的家居, 所到之处,波涛滚滚,海啸震天! 佩琉斯离开柴堆,躺在地上, 闭上了疲惫的眼睛。 这时,其它首领围向阿特柔斯之子, 喧嚣之声惊醒了阿基琉斯的睡梦, 他立即坐了起来,对众位首领说道: “阿特柔斯之子,各位首领们! 让我们先用深红的美酒浇灭余下的火星, 然后仔细寻找收敛墨诺提奥斯之子 帕特罗克洛斯的尸骨, 他的遗体安放在柴堆中央, 应该很容易找到。我们把他的尸骨 全部装进黄金罐,然后封上严密的脂肪, 不要打开,直到我也进入哈得斯的冥府。 关于坟墓,我认为不必建得太大, 符合他的身份就行。等我死后, 希望还活着的阿开奥斯人把我们合葬在一起, 再修建一座巨大无比的坟冢。” 听罢,大家都遵从了他的吩咐。 先用深红『色』的美酒浇灭了余下的火星, 又满怀悲痛地一一捡起忠诚的战士的根根尸骨, 把它们全部装进金罐,用脂肪牢牢封住, 端放在营帐之中,并盖上一块洁白的亚麻布。 接着他们为墓地做好了标记, 在柴堆周围垒起一层墓墙, 向墙中填埋泥土,修成高高的坟墓。 一切结束之后,大家都要离开, 但阿基琉斯请他们留下,围坐成圆圈。 他从海船之上搬下众多的奖品, 包括大鼎、铜锅、骏马、骡子和肥牛, 以及一群束腰秀美的『妇』女和一堆生铁。 首先,他宣布优胜的车手应得的奖品: 冠军可以得到一名善做女工的美女 和一只带耳的大鼎,容量为二十二升; 亚军可以得到一匹六岁的母马, 从未上架拉车,肚里还怀着一只胎马; 季军的奖品是一口大锅,容量为四升, 刚刚打制出来,从未使用,闪闪发亮; 第四名的车手,可以获得两塔兰同黄金; 第五名的奖品是从未使用的双耳罐。 阿基琉斯这样对阿尔戈斯人说道: “阿特柔斯之子,胫甲精美的阿开奥斯人! 这些就是优胜车手可以获得的奖品。 如果这场比赛是为别的英雄而设, 我一定会得到第一名车手的荣耀。 大家都知道,我的那两匹神马无比雄健, 它们是天神送给我父的礼物, 佩琉斯又把它们传给了我。 可是,今天它们不可能参加比赛 因为它们失去了名扬远近的车手, 生前,这位好心的勇士无数次地 用清水擦洗它们,并涂抹上润滑的榄榄油, 以保护它们的鬃『毛』。如今,它俩正垂头站在那里, 思念着远去的车手,黯然神伤。 而你们,任何一个阿开奥斯人,只要相信自己的 战马和战车,都可以拉上场来比试一番!” 听罢,阿开奥斯将士热血沸腾。 第一个参赛的是将领欧墨洛斯, 是阿德墨托斯之子,精通驭马之术。 第二个就是提丢斯之子,伟大的狄奥墨得斯, 他驾驭着从埃涅阿斯那里夺来的战马, 而后者被阿波罗救走。 其次是宙斯钟爱的墨涅拉奥斯, 高贵的阿特柔斯之子,驾驭着借自 阿伽门农的埃特和他自己的波达尔戈斯。 埃特是安基塞斯之子埃克波洛斯的礼物, 后者因此能够免于出征特洛亚, 留在宁静的家中,快乐地生活, 他居住在西库昂,享受着天父宙斯的赐予。 此时,这匹马就在墨涅拉奥斯的控制之中。 接着是安提洛科斯,他驾驭着鬃『毛』飘洒的骏马, 产于出产名马的皮洛斯,涅琉斯之子高贵的涅斯托尔 正是他的慈父。后者见儿子准备参赛, 就走过去,耐心细致地加以指导道: “安提洛科斯,虽然你年轻,却有幸 得到了宙斯和阿波罗的宠爱, 教会你所有的驾车本领,所以, 在这方面我无需多加指点。我唯一担心的是, 我们的战马速度较慢。 不过,对手的马速度虽快,但驾驭之术不如你, 孩子!充分发挥你的技能吧, 一定不要让丰厚的奖品从你指间滑落。 你知道,一个出『色』的伐木人,靠的是技巧, 而不是鲁莽的力量;优秀的舵手要在 碧『色』的大海中把握住正确的方向, 抵抗住巨浪的冲击,依靠的也是技巧! 驾驭车马也是同样的道理, 普通的车手,在拐弯时漫不经心, 不是离标桩太近,就是太远 致使马车偏离了自己的车道。 而技术高超的车手, 虽然驾着轻慢的战马, 却能紧盯着标桩,到拐弯时,高度谨慎, 适时地收紧手中的缰绳, 注意跑在前面的对手,小心地靠近拐弯。 你看!我就是阿基琉斯指定的拐弯标志, 那棵枯干的树桩,大约有人多高, 可能是橡树,也可能是松树,还未被雨水侵蚀, 树干两侧斜靠着两条白石, 可能是去世的前人的墓碑, 也可能是以前古人设下的拐弯标记, 那里地势平坦宽阔,正适合拐弯。 到了那里,你一定要小心驾驭车马, 紧靠着标桩拐弯,此与同时, 你要在战车中稳稳站住, 身体重心略向左倾,并鞭打右边的战马, 使它向左拐弯,注意放松它的缰绳。 让左边的战马紧靠着标桩拐过, 不过小心别紧贴上去,否则车毂 就会撞上标桩,两侧的白石可能会 砸坏了战车,伤着战马, 那样,你的对手就会幸灾乐祸。 总之,我的孩子,你一定要小心驾驭, 只要你在拐弯处超过其它对手, 以后就没有哪匹马能超得过你, 哪怕对手驾驭着那匹阿德瑞斯托斯的神马, 来自天神的马厩的阿里昂,或者 是拉奥墨冬所驾驭的特洛亚良种马。” 涅琉斯之子涅斯托尔就这样 向儿子耐心指点。然后,回到了自己的座位。 第五个前来参赛的是墨里奥涅斯。 所有的车手全都跳上战车,将石阄扔进头盔。 阿基琉斯开好摇动头盔, 首先跳出的是安提洛科斯的石阄,让他选择车道, 接着是精通驭术的欧墨洛斯的石阄, 其次是阿特柔斯之子,神枪手墨涅拉奥斯的石阄 第四个跳出的石阄属于墨里奥涅斯, 而最为杰出的提丢斯之子的石阄最后一个跳出头盔。 车手排成一列,阿基琉斯告诉他们拐弯的标桩, 其父的副将,聪颖的福尼克斯正站在那里, 监察比赛,及时回报比赛情况。 比赛开始,所有的车手扬鞭策马, 大声吆喝着,向前冲去。 渐渐地,他们离开了海船,冲上辽阔的平原, 马肚之下,泥尘飞扬,如同天上的云团, 又象浓浓的『迷』雾。马儿迎着吹来的劲风, 飘洒着长长的马鬃。 战车飞速向前,一会儿紧贴着肥沃的大地, 一会儿又凌空跨越,车上的车手稳稳地站住, 热血沸腾,渴望光耀的胜利。 就是这样,车手高声吆喝战马, 驾着腾腾的泥尘,穿越广阔的平原。 很快地,足蹄飞扬的战马跑过了来程, 拐弯之后,开始冲向碧『色』的大海, 车手们个个竭尽所能,充分发挥自己的驭术。 冲在最前面的是欧墨洛斯的骏马, 在后面紧紧相『逼』是狄奥墨得斯, 他驾驭着速度飞快的两匹特洛亚纯种公马, 两车如此相紧,后者随时可以踏上前者的战车 狄奥墨得斯的战马喘着热气, 直喷到欧墨洛斯的脑后和双肩上。 眼看着狄奥墨得斯就要赶上前面的车手, 远『射』神阿波罗对他甚为仇恨, 挥手打落了他手中的马鞭, 失去了马鞭,他无法驾驭马车, 眼见自己离对手越来越远, 愤怒的狄奥墨得斯不禁满眼是泪。 见此情景,雅典娜怒火中烧, 她冲上去,拾起马鞭,交还给狄奥墨得斯, 并向战马注入了巨大的力量, 然后急匆匆地追上欧墨洛斯, 一拳砸烂了他的车上的马轭, 脱轭的战马甩开了战车, 欧墨洛斯从战车上腾空而起, 掉落在地,擦伤了胳膊肘、嘴唇和鼻子, 眉『毛』之上的部位也摔得皮开肉绽, 他立即双眼流泪,声音嘶哑, 得意洋洋的狄奥墨得斯从他身边冲过, 将其他对手远远地落在后面。 是雅典娜赐给了他勇力和无上的光荣。 紧随其后的是金发的墨涅拉奥斯。 排在第三的是安提洛科斯,对着父亲的战马,大声吆喝: “快跑啊!往前冲啊! 我并不要求你们追上第一名对手, 那是狄奥墨得斯的战马, 雅典娜赐予它们力量,让它们得胜。 但是,我们不能落在墨涅拉奥斯的后头! 你们奋起直追吧,一定要超过他的战马, 况且埃特还是一匹母马, 落在她后面,你们不觉着耻吗? 如果你们在这样缓慢, 让我得到一个劣等奖, 可别怪涅斯托尔对你们毫不留情, 用利刀立刻宰杀了你们! 快跑吧!用尽全力!到了前面那个狭窄处, 我自会想法超过,让他落在后面!” 听完主人的训斥,两匹马心中畏惧, 连忙加快了速度,向前冲去, 一会儿就驶到了前面的狭道处, 那里的道路被大雨冲毁留下一个大坑, 盛满了积水,墨涅拉奥斯正避开毁坏的道路, 奔驰在狭窄的正路上。 安提洛科斯稍稍向外侧出, 战车一边驶出路面,然后猛然『插』了上去, 奋力超越。见状,墨涅拉奥斯大惊,喊道: “你准备干什么!安提洛科斯! 快勒住战马,等过了这一段窄路, 前面自然会宽阔平坦!不然,咱们会撞在一起!” 可是,安提洛科斯好象聋了一般, 反而更加起劲地鞭打战马。 两辆战车并排奔驰, 驶过了一个年青人为检验自己的能力 而用力扔出铁饼那样远的距离后, 墨涅拉奥斯渐渐落在后面, 因为他十分担心会毁了自己的车马, 所以故意放慢了行进的速度, 不愿意为了一时的争强好胜而车毁人亡! 但他不忘了向安提洛科斯大骂: “安提洛科斯!你难道疯了吗? 这样赶车!所有阿开奥斯人还以为你通情达理呢, 如果你不为此发誓,休想拿到奖品!” 说罢,他又大声激励自己的战马: “不要减速!不要难过! 超过去的那两匹战马一会儿就会四腿酸软 因为它们已不再年轻雄壮!” 在主人的鼓舞下,两匹马奋起蹄足, 奋力地追赶前面的对手。 终点的阿尔戈斯人正翘首观望, 平原之上,泥尘飞扬,战车急驰。 坐在最高点上的伊多墨纽斯, 克里特人的首领,第一个看到紧张比赛的车手。 从远处,传来了一声吆喝, 传入了他的耳朵,还看清了领头的战马, 全身枣红,只有额头是一块白斑, 圆圆的,如同一轮盈月。 伊多墨纽斯站了起来,向阿尔戈斯人喊道: “朋友们!各位首领们! 你们看到了吗?车手们已迅速地驰回, 但是冲在最前的已不是欧墨洛斯了, 在刚开始时,他一直领先, 或许,他在平原之上遇到了什么危险! 在拐弯的时候,我清楚地看到了他们, 而现在平原之上没有他的踪影, 或许在拐过标桩时, 他没有控制住战马,缰绳脱手 战马跑出车道,他被摔到车下! 现在,你们大家也一起看呢! 那个冲在最前面的车手是谁? 似乎是出生于埃托利, 统治着阿尔戈斯人的首领, 著名的驯马手提丢斯的儿子, 英勇无畏,一往直前的狄奥墨得斯!” 听罢,捷足的奥伊琉斯之子埃阿斯怒火中烧,喊道: “伊多墨纽斯!别这么唠唠叨叨地妄下结论 那些骏马还离我们远着呢! 你已不再年轻敏锐了,头上的双眼也不是最犀利的! 你在许多强于你的勇士面前如此唠叨 不觉得羞愧和可耻吗? 跑在最前头的还是那两匹母马, 它们的主人欧墨洛斯正紧握缰绳, 稳稳地站在战车之中!” 听罢,克里特人的首领怒不可遏,大声驳斥道: “埃阿斯,你这个聒噪的家伙! 既可恶又野蛮,不配作一个阿尔戈斯人! 现在让我们以一口大锅和一只大鼎打赌, 并请阿伽门农作我们的见证! 看来,直到你赌输了,你才会知道到底谁是冠军!” 奥伊琉斯之子埃阿斯听到这番辱骂, 跳将起来,恶毒地回击伊多墨纽斯。 两人你一言我一语地吵个没完, 直到阿基琉斯前来干预,说道: “埃阿斯!伊多墨纽斯!停止吧, 当着众人的面,如此争吵,多么有伤体面。 如果别人这样争吵,你们也会出言劝止的。 大家还是坐下来静观比赛吧, 谁胜谁负,一会儿就见分晓, 你们可以清楚地看到, 阿尔戈斯的车手们,谁是第一,谁为第二!” 话音刚落,提丢斯之子已向终点扑来, 高高扬起马鞭,不停地驱赶战马, 使它们在冲到终点时仍然高扬双蹄。 车前腾起黄黄的泥尘,镶着黄金和白锡的战车紧随其后, 车速如此之快,在浅浅的泥土之上, 几乎没有留下明显的车辙, 如同一阵风,战车冲过了终点。 一直冲到赛场中央,狄奥墨得斯才勒住战马, 疾跑之后的战马大汗淋漓,汗水滴向地面。 英勇的狄奥墨得斯从战车一跃而下, 潇洒地把马鞭绕上车辕。斯特涅洛斯 毫不怠慢,疾步窜过去,取来了头等奖, 把那位善做女工的美女和 坚固的大鼎交到狄奥墨得斯手中, 让他带着荣耀回到自己的营帐。 第二个到达终点的是涅琉斯的后代安提洛科斯, 他是凭借狡诈才赢了墨涅拉奥斯。 后者也紧紧咬住安提洛科斯的车子, 两位车手之间的距离只有一点点, 就象在平原上奔驰的战马拉着战车, 马尾扫着车轮,车轮试图赶上战马, 两者之间仅有狭小的空间。 墨涅拉奥斯就只落后这么一点点。 刚开始时,墨涅拉奥斯大约落下 一块铁饼飞出的『射』程, 阿伽门农的埃特奋起双蹄, 渐渐追赶了上来, 如果路程再长一点的话, 墨涅拉奥斯完全有可能超过对手。 接着伊多墨纽斯的副将墨里奥涅斯到达, 比墨涅拉奥斯落后一枪之距。 本来,他的战马最为缓慢, 他的驾驭之术也是最低劣的。 倒霉的阿德墨托斯之子最后一个到达, 拖拉着战车,赶着前头的战马。 见此情景,阿基琉斯不禁怜惜起来, 用长着翅膀的语言这样说道: “最杰出的驭手却最后一名到达, 我们应该鼓励他,给他二等奖, 一等奖仍属于提丢斯之子狄奥墨得斯。” 他的建议,大家头点赞同, 阿基琉斯准备地奖品送给他, 可是涅斯托尔之子安提洛科斯十分不满, 他向佩琉斯之子喊道: “阿基琉斯!如果你真的夺走我的奖品, 送给欧墨诺,那我决不答应! 他使自己的车马受损,怎能算得上是优秀的车手! 如果他向伟大的天神祈祷, 就不会落在所有车手之后了! 如果你可怜他,又喜欢他, 反正你的营帐中有的是美女, 黄金、青铜、骏马和肥羊, 你可以马上送给他珍贵的奖品, 也可以以后再给他,好获得阿开奥斯人的赞赏! 但是,现在,休想夺走我的这匹母马, 如果有谁不服,就过来比试比试!” 他的话语,使阿基琉斯眉开眼笑, 因为他很喜欢自己的朋友安提洛科斯, 于是,马上用长着翅膀的语言这样说道: “安提洛科斯,你的提议很好, 我会从营帐中另外取出一些奖品给他。 我觉得我从阿斯特罗帕奥斯剥来的 那副周围嵌着白锡的铜质铠甲, 送给欧墨诺斯,应该很合适。” 说罢,他命令自己的车手奥托墨冬 鬟进营帐,取出那副闪光的铠甲, 由自己亲手交给欧墨诺斯,后者满心欢喜地收下。 但是,墨涅拉奥斯气哼哼地站了起来, 怀着对安提洛科斯的满腔仇恨, 他挥舞着传令官递给他的王杖, 请求大家安静,然后大声喊道: “安提洛科斯!你一向很理智, 可现在,你看你做了什么?! 赶着慢速的战马,强行挤道, 使我被迫落在后面。下面,我要请 阿尔戈斯的首领和王者们评评理, 使身披铜甲的阿开奥斯人不至于流传这样的谣言 ‘看呢,墨涅拉奥斯欺骗了大家, 抢走了安提洛科斯应得的母马, 他的马虽然慢,但他的地位和权力压人!’ 还是让我自己解决这件事吧, 安提洛科斯,宙斯的勇士, 请你过来,手握缰绳, 站在战车和战马之前, 扶住战马,以海神的名义发誓, 比赛中,你并不是施展诡计超过了我。” 听罢,聪颖的安提洛科斯马上答道: “请您息怒,尊贵而又年长的墨涅拉奥斯, 我年轻,容易年少气盛,目中无人, 墨涅拉奥斯请您原谅我不理智的举动吧, 只有您平息心中的怒火, 我甘愿把这匹母马让给您。 如果你接受的话,我还会从营帐中 取出更好的礼物,作为对您的赔偿。 我可不想得罪您这么一位高贵的人, 我更不想作伪誓,得罪上天的神灵!” 说罢,能屈能伸的涅斯托尔之子 立即把母马的缰绳交给墨涅拉奥斯。 这一举动立刻平息了后者心中的怒火, 如同在干涸的田地中,等待丰收的谷穗 沐浴在清冰的雾水之中。 墨涅拉奥斯立即感到万分的舒坦。 他用长着翅膀的语言大声说道: “安提洛科斯,虽然错在你,但我不愿意得理不饶人 平时你是非常稳重,有尺度的, 今天是青年人的狂气将你蒙『惑』。 不过,你今后千万不要蒙骗聪明人, 若不是你父亲和你众多的兄弟为我苦战沙场, 这次,我定不会这么轻易饶过你。 我接受你的转让,这匹母马归我所有, 但是我要赠送给你,让阿开奥斯人都知道, 我绝对不是一个心胸狭窄和傲慢的人!” 说罢,他把母马交给了安提洛科斯的车手诺埃蒙, 自己领回了那口闪光的大锅, 第四个到达的墨里奥涅斯领走了两塔兰同黄金, 而五等奖双耳罐却无人领取。 于是,阿基琉斯双手捧住, 越过人群,增到涅斯托尔身前,恭敬地说: “请您收下它吧,可敬的老人! 作为对帕特罗克洛斯的葬礼的纪念品, 从今往后,您再也见不到他的身影了。 我把这个双耳罐当作一份礼物赠给您, 因为你不可能参加如此激烈的比赛, 还有拳击、摔跤、投枪和赛跑,只是由于年龄的重压!” 说罢,他把礼物放到老人手中, 后者眉开眼笑,用长着翅膀的语言说道: “我的孩子啊,你说的完全正确, 岁月确实已压弯了我的膝盖, 我再也不能象在布普拉西昂人 为了阿马里科斯中举行葬礼后 其子为父设立的竞技比赛中那样孔武有力! 在那次比赛中,埃佩奥斯人, 皮洛斯人和傲慢的埃托利亚人 没有一个胜得过我! 在拳击比赛中,我战胜了埃诺普斯之子克吕托墨得斯 摔跤比赛中,赢了普琉戎人安开奥斯, 赛跑比赛中,胜了杰出的伊菲克洛斯, 投枪比赛中,我赢了费琉斯和波吕多里斯。 只是在赛车比赛中,输给了阿克托尔的两个儿子, 因为他们两人力量大,远胜我一个人, 他们是双胞胎,其中一个只管紧握缰绳, 另一个拼命地扬鞭策马, 所以,他们就获得了最后一份最为丰厚的奖品。 我年轻时就是这么辉煌过,现在不行了, 不得不屈服于时光的折磨, 让年青人去努力争取无上的光荣吧。 阿基琉斯,继续你设的竞技比赛吧, 你惦念着我,赠给我珍贵的礼物, 这番深情厚谊我不会忘记。 愿天神给你带来巨大的幸福, 为了你对我所作的一切!” 佩琉斯之子静静地听完老人的称赞, 就离开了他,走出密集的人群。 接着,他取来了为优胜拳手设置的奖品: 一头从未受过训练的六岁的骡子, 这头骡子属于最难驯服的一类。 另外还有一只双耳杯,是安慰输掉的一方的。 阿基琉斯大声地对阿开奥斯人说道: “阿伽门农!胫甲精美的阿尔戈斯人! 我准备请两位高明的拳手下场比试一番, 谁赢谁就会获得这些奖品。 那位得到阿波罗的护佑,击倒了对手, 并得到全体阿开奥斯人同意的赢家, 可以牵走这头骡子,输家可以得到双耳杯。” 精通拳术的帕诺佩斯之子埃佩奥斯 应声从人群中站了出来, 他满有把握地把手搭在骡子身上,大声说道: “谁打算得到这个双耳杯,就上来吧, 我敢说,没有哪个人能牵走这匹倔骡, 除了我之外,因为我是最高明的拳手。 虽说我在战斗中不甚突出, 但一个人不能什么都拔尖。 请大家仔细听好,我说到做到; 我会撕开对手的皮肉,捣烂他的骨头。 最好在我打倒他之后, 他的亲朋好友就赶忙将他抬走!” 话音落下,会场一片寂静,无人敢应战, 只除了一个人,就是欧律阿洛斯, 他是塔拉奥斯之子墨其斯透斯的爱子, 在特拜举行的奥狄浦斯的奠祭竞技中, 他击倒了所有的卡德摩斯选手。 神枪手提丢斯之子为他忙前忙后, 并大声鼓励他,给他打气。 首先,狄奥墨得斯帮他系好腰带, 又在手上绑紧坚厚的牛皮护带。 两位拳手整装完毕,跃身入场, 面对面拉开了架势。不一会儿, 两人就厮打在了一起,拳来拳往 紧咬的牙齿发出可怕的声响, 全身上下大汗淋漓。埃佩奥斯 瞅准了一个机会,一拳打在欧律阿诺斯的脸上, 后者两眼冒金星,立即瘫软在地。 如同狂暴的北风神推卷着海水扑来, 把一条刚刚跃出海面的大鱼打入浪头之中。 就这样,欧律阿诺斯被击倒在地。 宽宏大量的埃佩奥斯伸手将他扶起, 亲朋好友也围了上来,把口吐鲜血, 昏『迷』不醒的欧律阿诺斯抬出场外。 他就这么昏『迷』不醒着, 朋友们只好代他前去拿回了双耳杯。 第三个比赛项目是摔跤, 佩琉斯之子将奖品排在人们面前: 一口巨大的三足锅,可以架在火上烧煮, 按阿开奥斯人的估算,可以换得十二头牛, 这要奖给胜利的一方;一名可换得四头牛的女子, 熟悉各种女工,送给输掉的一方。 阿基琉斯站了起来,大声说道: “谁想获得这些奖品,就勇敢地站出来吧。” 特拉蒙之子,英勇的埃阿斯应声而出, 紧接着足智多谋的奥德修斯地站了出来。 双手系紧了腰带,迈进比赛场地, 紧紧扭住对方强壮的臂膀, 如同技艺高明的工匠在可以抵挡风暴 的高层的房顶上安装两根相支撑的椽子。 两位摔跤手用力挤压对方, 脊背上的汗珠如雨般地滚落, 胁下和肩上,裂出了一条条可怕的血痕, 为了争夺那口做工精致的大锅, 他们就这样不惜力气地扭摔着。 双方相持不下,奥德修斯不能压住埃阿斯, 埃阿斯也无法将奥德修斯摔倒。 看到他俩这样持久地争斗,阿开奥斯人开始烦躁。 这时,特拉蒙之子,英武的埃阿斯对奥德修斯说道: “足智多谋的奥德修斯啊!宙斯钟爱的拉埃尔特斯的儿子! 咱们使出浑身力气吧!至于谁胜谁负,就由宙斯来决定!” 说罢,他拦腰抱住奥德修斯, 聪明的奥德修斯瞅准了空子,猛踢他的膝盖后部, 埃阿斯腿一软,瘫倒在地。 奥德修斯顺势压在他身上,引得观众一片啧叹。 神一样的阅历丰富的奥德修斯 试图举起埃阿斯,但对方十分沉重,无法摔倒。 这时,埃阿斯也踢中了对手的膝盖后部, 两人同时跌在地方,翻滚在泥土中。 他们跳了起来,准备进行新的回合, 阿基琉斯迈了进来,将他们拦住,说道: “停止吧!别摔伤了筋骨, 你们势均力敌,相持不下,可以平分奖品。 下面让其他的阿开奥斯人进行比赛吧。” 听罢,两人点头赞同, 拍打着身上的泥土,穿上了自己的衣服。 佩琉斯之子又取出了为赛跑而设的奖品, 一等奖是一只银制的大调缸,工艺精美, 可以盛六升美酒,是世界上最典雅的一只调缸, 出自技艺超群的西顿工匠之手, 由一些腓尼基商人运过苍茫的大海, 到达了托阿斯的海港,就作为献礼, 送给了托阿斯。为了赎回普里阿摩斯之子吕卡昂, 欧涅奥斯,伊阿宋的儿子,将它送给了帕特罗克洛斯。 现在阿基琉斯在死难朋友的祭奠比赛上, 作为奖品,赐予跳得最快的人。 二等奖是一头硕大肥壮的公牛, 三等奖是末奖,为半塔兰同黄金。 阿基琉斯向阿开奥斯人这样说道: “谁想得到这些奖品,就勇敢地站出来吧!” 应声而起的有奥伊琉斯之子埃阿斯、 足智多谋的奥德修斯和年轻人中最为杰出的 涅斯托尔之子安提洛科斯。 他们站在了起跑线上,阿基琉斯告诉他们回程的标志。 然后,他们飞快地冲了出去, 奥伊琉斯之子一马当先,跑在前头, 神一样的奥德修斯紧跟其后, 两人的距离十分接近,如同一位织布女郎 熟练地把线轴穿过经线, 又把线杆拉向自己的胸前,中间所空的距离。 埃阿斯的脚刚抬起,地面还没有扬起灰尘, 奥德修斯的大脚就踩了上去。 卓越的奥德修斯大口喘着热气,直喷到 埃阿斯的后脑勺。见到场面如此激烈, 阿开奥斯人齐声呐喊,为渴望赢得胜利的奥德修斯加油。 渐渐地,快要冲到终点, 奥德修斯在心中向雅典娜暗暗祈祷: “伟大的女神啊!请帮助我,让我赢得胜利!” 目光炯炯的雅典娜听到了自己钟爱的人的请求, 就给他注入了力量,使之四肢轻松,挥动自如。 就在他们要冲过终点,获取奖品时, 雅典娜耍了手段,让埃阿斯滑倒在地。 为了祭奠帕特罗克洛斯,阿基琉斯宰杀了 许多公牛,牛群屙下了成堆的粪便, 埃阿斯正是踩在了牛粪上, 不但摔倒,而且满头满脸沾满了牛粪。 这样,足智多谋的奥德修斯第一个冲过终点, 得到了精美的调缸,埃阿斯则得到了公牛。 倒霉的奥伊琉斯之子,握住公牛的大角, 一边拭去牛粪,一边这样说道: “真倒霉!是位女神推倒了我, 就是一直护佑着奥德修斯,象母亲看护孩子的那一位!” 他的话逗得大家开怀大笑。 安提洛科斯拿走了属于他的三等奖, 也嘻嘻笑着,对阿尔戈斯人这样说道: “朋友们!大家肯定都有同感, 天神一贯宠爱那些年长的人。 埃阿斯就比我年长几岁, 更不用说奥德修斯了,他应属于上一辈, 虽然年纪很大,却依然和小伙子一样身强力壮! 除了阿基琉斯,恐怕没什么人比得过他!” 他这样赤『裸』『裸』地奉承阿基琉斯, 使后者听在耳里,乐在心头,这样说道: “安提洛科斯,为了感谢你对我的夸赞, 我要送给你半塔兰同黄金。” 说罢,便拿出黄金,安提洛科斯收下,心花怒放。 这时,佩琉斯又取了了一枝长枪, 一面大盾和一顶闪亮的头盔, 都是帕特罗克洛斯从萨尔佩冬那里夺得的战利品。 阿基琉斯大声对阿开奥斯人说道: “我邀请两位勇士来争夺这些奖品, 他俩必须全部武装,如上战场, 然后再众人面前单打独斗, 谁先刺中对方的皮肉,穿透了铠甲, 扎入了内脏,使鲜血汹涌流出, 我就把这柄镶银钉的『色』雷斯剑送给他, 这把剑是我从阿斯特罗帕奥斯那里夺来的战利品 夺自萨尔佩冬的武装由两人平分, 我还要在营帐中大摆宴席,盛情款待。” 话音刚落,特拉蒙之子,强大的埃阿斯 就站了出来,不甘落后的是狄奥墨得斯。 同伴们帮助他们二人披挂整齐, 然后跨入竞技场,杀气腾腾, 怒目而视,使观众不禁倒吸一口冷气。 他们相向而行,咄咄『逼』近, 一连三次,他们厮杀到一块儿。 最后,埃阿斯刺中了狄奥墨得斯手中的大盾, 穿了进去,但被身上的铠甲挡住; 提丢斯之子不断挥动长枪, 向埃阿斯盾牌上方脖颈部位猛刺。 阿开奥斯人担心埃阿斯遭到不测, 高声呼喊,要他们停止格斗,双方平分奖品, 可阿基琉斯拿起精致的『色』雷斯宝剑, 剑鞘和美丽的佩带一并交给了狄奥墨得斯。 佩琉斯之子又亮出一个巨大的铁块, 以前曾作为埃埃提昂用于投掷的铁饼。 阿基琉斯杀死了埃埃提昂, 把这块大铁和其它财富一起装上了海船。 阿基琉斯向阿开奥斯人说道: “谁想得到这件奖品,就勇敢地站出来吧! 虽然赢家的故乡离此地很远, 但这块生铁很有价值,可以使用五年, 而不必担心缺铁,他的牧人和农民 可以不必到城镇去买铁,这块铁一时半会儿用不完!” 应声而起的是刚勇的波吕波特斯 以及力大无穷的勒昂透斯、埃佩奥斯 和特拉蒙之子,卓越的埃阿斯。 他们站成一条线,第一个出场的是埃佩奥斯, 他用力掷出了铁块,引起了阿开奥斯人的哄笑。 阿瑞斯的后代,勇敢的勤昂透斯第二个投掷。 特拉蒙之子埃阿斯第三个投掷, 但后来居上,掷出的距离远远超过前面两位。 最后轮到刚勇的波吕波特斯, 他投掷铁块,好象一位牧人投掷牧牛棒, 木棒旋转着飞过吃草的牛群, 那块大铁也飞出了如此远的距离, 全场欢声雷动,波吕波特斯的同伴们站了起来, 将首领赢得的奖品搬回自己的海船。 阿基琉斯又拿出了为『射』箭比赛而设的奖品, 有十把双刃斧,十把单刃斧。 在远处的沙滩之上,他竖起了一根高高的黑『色』桅杆, 上面拴着一只小胆儿的鸽子,小腿系在桅杆上, 作为『射』手瞄准的靶子。他说道: “谁『射』中了那只鸽子, 谁就可以得到所有的双刃斧; 谁『射』中了系鸽子的细绳, 谁就可以拿走所有的单刃斧。” 话音刚落,站出来了强大的透克罗斯 和伊多墨纽斯的副将,英勇的墨里奥涅斯。 他们把石阄扔进头盔中,并不住地摇动, 首先跳出来的是透克罗斯的石阄。 他大步向前,『射』出了利箭,可是忘了向远『射』神许愿, 保证献祭头胎产下的羔羊, 所以阿波罗不允许他成功,只『射』中了系在鸽腿上的绳子, 利箭切断细绳,鸽子振翅高飞, 见此绝技,阿开奥斯人欢欣鼓舞。 墨里奥涅斯在透克罗斯瞄准之时, 已拔出利箭,见到鸽子飞起, 急忙接过透克罗斯的大弓, 心中暗暗地向远『射』神许诺, 答应献祭头胎产下的羔羊。 那只可怜的鸽子正冲上云层, 在振翅稍作盘旋之际, 墨里奥涅斯的利箭穿进翅膀下面, 掉了下来,正扎进『射』手脚边的泥土之中, 紧接着『射』中的鸽子也掉落下来, 正跌在桅杆的顶端,洁白的羽『毛』纷纷飘零, 小生灵垂着脑袋,灵魂早飞向冥府。 然后,它又从桅杆上跌落,落在远处的地面上。 观众注目远望,连声惊叹。 这样,墨里奥涅斯获得了十把双刃斧, 而另外十把单刃斧属于透克罗斯。 最后,佩琉斯之子又取出了一支长枪, 和一只从未使用过的精制大锅,可挨得一头牛。 神枪手们立即站了起来, 有阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农, 和伊多墨纽斯的副将墨里奥涅斯。 但是,阿基琉斯站了出来,这样建议: “阿特柔斯之子,你力大无穷, 投枪百发百中,无人能及,这是人所共知, 请您收下这口精制大锅, 而把这支长枪奖给墨里奥涅斯。 这仅仅是我的提议,还请您来定夺。” 他的意见,阿伽门农完全赞同, 于是墨里奥涅斯得到了那支长枪, 阿伽门农得到了大锅,并把它交给传令官塔尔提比奥斯。 第一卷 伊利亚特 第二十四章 ——入敌营,普里阿摩斯赎回儿子,并举行葬礼 盛大的竞技比赛到此结束,将士们纷纷散开,回到自己的海船。 大家都渴望大吃大喝一顿,尽快进入梦乡, 唯有阿基琉斯茶饭不思,独自垂泪, 思念那已化成骨灰的亲密伙伴。 躺在柔软的床上,他辗转反侧, 想起了帕特罗克洛斯英勇杀敌的雄姿 和两人共同分享荣耀的喜悦心情, 以及在惊涛骇浪之中,在刀光剑影之下, 两人共同分担无尽的痛苦和磨难。 一想到这些往事,他就流下大把大把的泪水, 躺在床上,左也不是,右也不是,最后,他索『性』下了床, 心神『迷』茫地徘徊在波涛汹涌的大海边。 当垂有玫瑰『色』手指的黎明女神 将光辉洒向大海和大地之时,他套起了车马, 将赫克托尔的尸体拴在车后, 绕着墨诺提奥斯之子的坟墓, 急速地奔驰了三匝,然后转身离去, 把赫克托尔抛在冰冷的泥土之中。 见此情景,阿波罗动了恻隐之心, 他用金『色』的羊『毛』把赫克托尔全身裹住, 当阿基琉斯再拖他时,不至于磨伤了皮肉。 见到阿基琉斯毫无人『性』地折磨赫克托尔已死的躯体, 永生的天神们心中不忍,准备让双目闪亮、 弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯前去偷尸体。 其他众神都点头赞成,唯有赫拉、波塞冬 和目光炯炯的雅典娜不乐意。 在阿勒珊德罗斯的庭院里, 他毫无用意地赞美那位爱笑的美神, 引起了赫拉和雅典娜的忌恨, 直到现在,她们仍怀恨普里阿摩斯的圣城和子民。 当黎明女神第十二次地升上大地时, 福波斯·阿波罗对众天神说道: “你们这些忘恩负义的天神! 难道忘了赫克托尔曾献上 无数烧烤过的鲜美的牛羊? 他现在已经死了,你们也不挽救他, 把他交给他的父母、妻子、儿子和广大子民, 他们都想看看他,为他举行隆重的葬礼。 可是,你们纵容那个阿基琉斯, 他心术不正,胸怀也不宽广, 只会凭借自己的勇力,大肆屠杀! 如同一只饥饿的狮子扑向牧人的羊群, 毫无人『性』,毫无怜悯之心,对自己的行为丝毫不感到羞耻。 记住,羞耻既可以使人受害也可以使人获益。 战争之中,不光只有他失去了亲密的朋友, 还有许多人失去了更亲近的人,比如父亲、儿子和兄弟。 人已死了,也火化了,该伤心也伤心过了, 就算了吧,人都是有宽容和忍耐之心的。 这个可恶的凡人,赫克托尔已经死了, 他却还将其拴在战车之后, 绕着帕特罗克洛斯的坟墓整整三匝, 这样的做法,能够获得荣耀和尊重吗? 他得小心点,别惹恼了众天神, 况且,他还连带着侮辱了没有感觉的大地!” 听罢,白臂神赫拉勃然大怒,说道: “远『射』神,如果阿基琉斯和赫克托尔地位同等, 你倒可以为赫克托尔说话。 可是,赫克托尔只是一个凡人,喝人『奶』长大, 而阿基琉斯却是女神的孩子, 是我养大了他的母亲,并作主让她嫁给了一个凡人, 就是那个众神宠爱的佩琉斯。 众位天神,你们大家都参加过那次婚礼, 而你,阿波罗,也喝过喜酒,难道都忘光了?” 这时,乌云神开口干涉道: “赫拉,停止发怒吧!当着众位天神的面! 他们两个虽然地位不同, 但却是众天神喜欢的人物, 我也喜欢他,他从不怠慢我们, 总是献上最肥壮的牛羊和最甜美的醇酒。 可是要偷来他的尸体,并不明智, 他的母亲天天都到他那里去, 他一定不会被蒙在鼓里。 还是好好地劝劝忒提斯吧, 希望他能说服儿子答应普里阿摩斯赎回尸体。 有哪一位天神愿意去海边, 唤来悲伤的忒提斯呢?” 听罢,神使伊里斯马上动身前往海洋, 在萨摩『色』雷斯和英布罗斯之间跃入大海, 海面破开,水流轰鸣。如同一只铅坠沉入海水深处, 拴在一只来自在家中饲养的牛的牛角上, 去诱『惑』海中的水鱼,给他们带来黑『色』的死亡。 伊里斯到处寻觅忒提斯,最后终于找到了她, 女神正坐在一个洞的深幽之处, 周围坐着其她女神,思念起她那高贵的儿子, 可怜的他不能回到可爱的家园, 注定要悲惨地死在特洛亚, 她就潸然泪下。这时,伊里斯走上前来,对她说道: “快随我来,忒提斯!天父宙斯唤你去!” 银足的女神这样问道: “天父宙斯召我前去,会有何事? 我不愿此时见到众神,我的心情很不好。 不过,我还是去吧,或许宙斯有重要的指示。” 说罢,银足的女神扯起一块没有比这更黑的黑纱, 遮在脸上,紧随在伊里斯之后, 迅速地前往奥林卑斯,众神的家园。 她们破海而出,直上云霄, 一会儿,就远远地望见了克罗诺斯之子宙斯, 他正端坐在那里,周围是众位天神。 见到她来,雅典娜起身让座, 忒提斯坐在她的位置上,紧靠着宙斯。 赫拉把一只精美的金杯递给她, 温和相劝,请她喝下饮料, 忒提斯一饮而尽,将金杯还给了天后。 这时,神界和人间的主宰宙斯这样说道: “忒提斯,我知道你这些日子来心情悲伤, 精神痛苦。这次将你唤到奥林卑斯山 是想告诉你,为了赫克托尔的尸体和阿基琉斯, 众神争吵不休,已有九天, 他们都想让弑杀阿尔戈斯的大神前去偷尸, 可是我觉得应让阿基琉斯保住荣耀, 也可以保住你对我的尊重和热爱。 最好你去阿基琉斯那儿, 告诉他,如此惨酷地折磨赫克托尔的尸体, 不把它交给特洛亚人,众天神已愤怒难平。 希望他能够畏惧天神们的愤怒, 将赫克托尔还给人家。同时,伊里斯 前去会晤普里阿摩斯,让他 带上丰厚的礼物前去赎取儿子的尸体, 相信那些赎礼能够打动阿基琉斯的心。” 听罢,忒提斯点头遵命, 立即冲下奥林卑斯山前往海边, 转瞬之间,就到达了阿基琉斯的营帐, 后者仍在哭泣着,身边忙碌着穿行不断 的几个亲密的战友,正准备宰杀一条肥壮的、 『毛』茸茸的公牛,当作早餐。 高贵的女神走到儿子的身旁, 抚慰着他,叫着他的名字,说道: “我的孩子啊,别再哭泣,别再悲伤, 别再折磨自己的心灵了。你这样茶饭不思, 要到什么时候呀?当然,找个温存的女人来, 拥抱着入睡,来安慰自己受伤的心灵, 毕竟你的末日也不远了, 死神和命运神已将黑掌伸向了你。 我这次来是告诉你, 宙斯说你把赫克托尔拖来拖去, 不让他入葬,众神都愤怒难平。 最好你收下丰厚的赎礼,让他回去。” 听罢,阿基琉斯答道: “既然是奥林卑斯山的众神命令我, 那么我就收下赎礼,交还尸体。” 母子二人就这样,用长着翅膀的语言交谈了良久, 这时,克罗诺斯之子唤来伊里斯, 命她前往圣城的伊利昂,这样吩咐道: “迅捷的伊里斯啊! 速速前往伊利昂, 告诉那位老王普里阿摩斯, 让他立刻带着丰厚的赎礼, 前往阿开奥斯人的军营, 去赎回儿子的尸体, 最好让他单独一个人去, 但是可以让一个传令官赶骡驾车同去, 回来时,也好运回赫克托尔的尸体。 让他不要担惊受怕, 我会派弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯为他引路, 带到阿基琉斯的跟前。让他放心, 阿基琉斯绝不会自己或派别人杀死他, 因为阿基琉斯不会如此冲动, 竟敢违背天神的意志!” 听罢,迅捷的伊里斯立刻动身, 前往伊利昂。转身之间, 就到达了普里阿摩斯的宫殿, 听到里面传来阵阵悲泣之声, 可怜的老王正坐在庭院当中, 周围坐着泪流满面的儿子们。 普里阿摩斯哭得一把鼻涕一把泪, 蓬『乱』的头发和脸上沾满了泥尘。 还有他的女儿和儿媳『妇』们也在大放悲声, 深深地怀念着那些倒在战场上, 死在阿开奥斯人枪下的勇士们。 神使伊里斯走到老王跟前,出言相慰, 话语十分柔和,但还是把他吓坏了。 伊里斯这说道: “不要害怕!达尔达诺斯之子普里阿摩斯, 我此次前来,并非带有恶意, 而是传达高高在上的天父宙斯的命令, 他十分关心和怜惜你, 让我告诉你,你赶快带着丰厚的赎礼, 前往阿基琉斯的军营,去赎回儿子的尸体。 最好由你单独一个人去, 但是可以让一个传令官赶骡驾车, 回来时,如运回赫克托尔的尸体。 你不必担惊受怕, 宙斯会派来弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯为你引路, 带你到阿基琉斯的跟前。 请你放心,阿基琉斯绝不会自己或派别人杀死你, 因为阿基琉斯不会如此冲动, 竟敢违背众位天神的意志!” 说罢,神使伊里斯转身离去。 兴奋的国王立刻命令儿子们准备骡车, 放上大大的柳条箱,自己进入藏室, 那是一间用香柏木建成的高屋, 里面收藏着数不清的金银财宝。 他对赫卡柏这样说道: “亲爱的夫人,刚才宙斯派伊里斯前来吩咐, 要我带上礼物前往阿基琉斯的营帐, 好赎回亲爱的赫克托尔。 告诉我,你认为怎样? 我内心十分激动,强烈的愿望 驱使我前往阿开奥斯人的军营!” 没想到,赫卡柏大惊失『色』,大喊道: “你怎么能这样做!你的智慧和理智都到哪儿去了! 而以前,你正是以镇定自若闻名特洛亚和其它邦国的! 现在,你竟要前往阿开奥斯人的海船, 去见那个杀死了你的儿子的可怕的人, 如果让他看到你,一定会杀心随起, 决不会因为你年迈体弱而怜悯你! 我们还是老老实实地呆在宫殿中落泪吧, 为了那远远的、躺着的赫克托尔。 在我把他生出来的那一刻, 命运之神就开始搓那毁灭的命线, 注定他要被强敌杀死,远离父母,成为狗群的腹食。 可恶的杀手!我恨不能喝他的血,吃他的肉! 但是,现在我们能有什么办法呢? 赫克托尔是英勇死去了,不是为了他自己, 而是为了所有的特洛亚男人和束腰很低的『妇』女, 死亡面前,他没有退缩,而是勇敢地迎上。” 听罢,英武的老王普里阿摩斯这样答道: “别劝说我!我一心想去! 你也不要做一只预示恶兆的鸟儿,扑腾在我的宫中! 如果是其他人,无论是高明的先知或通神的祭司 吩咐我这么做,我都会摇摇头,不予考虑。 可是告诉我的是一位女神, 我不但听到了她的声音, 还看到了她的面容,她绝对不会信口开河的。 如果阿基琉斯杀了我,我也毫不后悔。 只要我能抚『摸』一下亲爱的儿子, 即使被阿基琉斯杀掉,也在所不惜!” 说罢,他毅然地打开精美的箱盖, 拿出了十二件美丽的衣袍,十二件单面的斗篷, 十二条温暖的『毛』毯,十二件洁白的披衫, 和十二件柔软的衬衣。 他还称出了十二塔兰同黄金, 取出了两个闪亮的大鼎,四口大锅 和一只精制的酒杯,那是他释访『色』雷斯时, 当地人献给他的礼物,为了赎回儿子, 老王忍痛割爱,也将它拿到了大室。 他愤怒地责骂着,赶走了门廊下的特洛亚人, 气急败坏地这样骂道: “都给我滚得远远的!你们这些无用的笨蛋! 在你们自己家中还嫌哭得不够, 又到我这里来增加的我烦恼。 克罗诺斯之子夺走了我儿子茁壮的生命, 把我打入了痛苦的深渊。 赫克托尔死去的后果你们应该清楚, 没有了他,将有更多的人被阿开奥斯人杀死。 希望我早已住在冥府之中,不要看到城堡成为废墟。” 说罢,他舞动王杖,驱走他们, 特洛亚人一惊而散,远离了宫殿。 接着他又开始骂自己的儿子, 赫勒诺斯、帕里斯、阿伽同 潘蒙、安提福诺斯和波利忒斯 以及德伊福波斯、希波托奥斯和狄奥斯。 愤怒的老王向这九个儿子大吼大喝: “快点动手!你们这群败家子! 真希望是你的,而不是赫克托尔躺在海船边! 我真命苦,我生下了不少优秀的儿子, 比如墨斯托尔、驭车的特洛伊洛斯, 和人中之神赫克托尔,他好象不是凡人之子, 而是天神的儿子!可是,他们都死去了, 被狂暴的阿瑞斯杀死,从我身边夺走, 而留下来的只是一群没用的废物! 你们只会唱歌跳舞,寻欢作乐和盗别人的羊群! 快点动手!把这些东西装上骡车, 我要立刻登车赶路!” 九个儿子被父亲骂得抬不起头, 立刻听话地牵出那辆崭新的轻便骡车, 将柳条箱子搬上车子。 他们从钩子上取下黄杨木做成的骡轭, 轭上有一根圆木桩,左右两边各有一个圈子。 接着,又取下一条九肘尺长的扼带。 他们把轭架直入牢稳的车辕上, 又把一个圈子固定在车辕后端的钉子上, 然后拴紧木桩,在左右两边各绕三圈, 接着他剩余的轭带拉回来,系在车上。 他们忙碌着从大堂上取来丰厚的赎礼, 堆在漂亮的骡车上, 最后,他们把骡马拴到轭架下套住, 这匹骡子是密西亚人送给普里阿摩斯的。 他们又拉出老王自己精心饲养的马, 将它也套上轭架。 就是这样,老王的儿子们为普里阿摩斯和传令官 准备行装,两位要起程的人却在盘算此去的凶险。 这时,满腹心事的赫卡柏来到跟前 右手端着一个金杯,里面盛满了美酒, 好在出发前,向天父宙斯奠祭。 她对普里阿摩斯这样说道: “接过这杯酒,向天父宙斯祈祷吧。 你执意要去那个危险的地方, 尽管我不同意,但无法劝服你, 在出发之前,你向宙斯行个奠酒礼吧, 请求让你安然返家,并求告乌云神宙斯, 那位主宰伊达山,俯瞰特洛亚的大神, 如果此行没有什么危险, 就请他放出一只力气最大的飞禽, 鸣叫着从你右上方飞过; 如果此行十分凶险,就不要放出预示征兆的大鸟; 那么我会再三地哀求, 求你不要前往阿开奥斯人坚固的海船。” 听罢,普里阿摩斯这样回答妻子道: “亲爱的夫人,我不打算拒绝你的建议, 我这就高举酒杯,向宙斯祈祷。” 说罢,他吩咐女仆端来清水。 一会儿,女仆端来了水盆和水罐, 在她的侍候下,老王干净地洗了手, 就从妻子手中接过金杯, 高高举起,又洒在地上,这样祷告: “天父宙斯啊!伊达山的主宰! 如果我在阿基琉斯那里没有什么危险, 就请你降下一只力气最大的飞鸟 在我的右上方飞过, 假如我亲眼目睹了, 我就会信心十足地前往阿开奥斯人的海船。” 宙斯,远在天上,听到了他的请求, 就立即派来了一只最可靠的大鸟雄鹰, 它是灰黑『色』的羽『毛』,人们称之为墨鹰。 它展开双翅,大得就象大户人家的大门, 里面『插』着粗长的门闩。 它迅速地飞到了伊利昂, 在宫殿的上方掠过, 地上的人们全都看见,个个兴高采烈。 老王迫不及待地登上了马车, 驱车穿过了回响的门廊和大门。 谨慎小心的传令官伊代奥斯 驾驭着骡车,走在前面, 后面就是马车,普里阿摩斯坐在上面,扬鞭策马。 痛哭的亲人们跟在后面,穿地在大街上。 等他们出了城门,奔向大平原时, 他的儿子女婿们才恋恋不舍地返回宫殿。 宙斯远远望见老人已经出发,不禁动了恻隐之心,对身边的赫尔 墨斯说道: “赫尔墨斯,在天神之中,你最喜欢导引凡人前行, 而且也很喜欢听他们向你诉苦。 现在,你就把普里阿摩斯领到阿开奥斯人那里去吧, 注意不要让其他人知道, 小心地进入阿基琉斯的营区。” 听罢,弑杀阿尔戈斯的向导神悉心听从, 马上穿上那双天神专用的金丝鞋, 这样可以飞速地越过大海和陆地, 手中还举着一根魔杖, 可以点人入眠,也可以使人惊醒, 要怎样就怎样,随心所欲。 赫尔墨斯手中挥舞着威力巨大的魔杖, 转瞬间到达了特洛亚的赫勒斯滂托斯海峡。 他化身为一位风华正茂,刚留出胡子的王子, 朝着伊利昂方向,迈步走去。 这时,普里阿摩斯和传令官刚驶过伊洛斯的大坟, 看到天『色』不早,夜幕就要降临, 就停下车来,让骡马到河中饮水。 伊代奥斯首先看到了前面靠近的人影, 就对普里阿摩斯低语道: “有情况!尊敬的国王! 前面来了一个人,可能我们会命丧于此, 不如我们赶紧逃回,或者迎上去跪倒在地哀求, 请他网开一面,放过我们。” 听罢,普里阿摩斯吓呆了, 汗『毛』竖起,冷汗直流, 站在车上,不知如何是好。 而向导神却走了上去,拉住他的手,这样说道: “我的父亲,在夜深人静的时候, 你赶着马车要到哪里去? 难道你就不害怕那些杀人如麻的阿开奥斯人? 他们是你的仇敌,而且近在眼前。 如果有人看到你带了这么多贵重的礼物, 走在黑漆漆的夜里,他会想些什么? 你已年迈,你的侍从也不年, 我怕你们连自己的命也保不住。 我当然不会加害你们, 因为你很象我那生身之父。” 年迈的普里阿摩斯这样答道: “亲爱的孩子!多谢你的提醒。 看来天神在护佑着我, 让我有幸亏碰到你这么一个过路人。 你相貌堂堂,正直大度, 你的父母有你这样的儿子真是福气。” 听罢,弑杀阿尔戈斯的向导神说道: “老人家啊,请你跟我说真话, 你黑夜里运送这么多财宝, 是打算送到外地让别人妥善保管, 还是正在连夜脱逃,放弃伊利昂? 因为你那位儿子,那位勇不可挡的英雄, 已死在阿开奥斯人枪下,没有了他, 你们便失去了保家卫国的信心。” 年迈的英武的普里阿摩斯这样答道: “年轻人,你是谁?来自何地? 为何你如此清楚这里发生的事情?” 听罢,弑杀阿尔戈斯的向导神答道: “看来,你不信任我,在试探我。 说起赫克托尔,我在战场上见过多次, 特别是在那一天,他把阿开奥斯『逼』回海船, 朝着他们的心脏猛力刺杀。 我们在旁观望,很不明白,为什么 阿基琉斯同阿伽门农结仇,拒绝参战。 我是他的一名副将,和他一起来到这里。 我来自米尔弥冬人家族,父亲叫波吕克托尔, 和你差不多年高,家境富有,有一个儿子, 我是最小的一个。我和兄弟们抽签, 我抽中了,于是便来到这里。我来到平原, 是因为明天一早,阿开奥斯人就准备攻城, 在营帐中他们闲极无聊,躁动不安, 即使是首领和王者 也压不住他们的战斗热情。” 年迈的普里阿摩斯这样说道: “如果你真是阿基琉斯的副将, 就告诉我真实情况吧,我的爱子赫克托尔, 是仍在海边,还早被阿基琉斯解体, 喂给饥饿的野狗?” 弑杀阿尔戈斯的向导神又回答道: “您放心,老人家! 他并没有被野狗吃掉, 依然安静地躺在海船边, 已经过了十二天,他的尸体还没有烂掉, 庞大的躯体并没有生长蠕动的蛆虫。 在黎明到来时,阿基琉斯总是拖着他, 绕着帕特罗克洛斯的大坟绕圈,但他并未伤着皮肉。 他躺在那里,象被『露』水洗过一样, 没有泥尘,没有血污,干干净净, 看到他那个样子,你一定会惊诧不已。 而且众多的枪伤也已愈合。 因为众天神们十分宠爱你的儿子, 尽管他已死去,却还在关护着他。” 听罢,老王眉开眼笑,说道: “我的孩子!给天神献上祭礼总会得到好处。 我的赫克托尔,唉,他的到来如同一场梦幻, 他从来不曾忘记向奥林卑斯山的众神献上祭礼, 所以虽然命中注定他要早死,天神也还护佑他。 来,收下这只酒杯,祈求天神, 请你保护我的安全, 将我送到佩琉斯之子的营帐里。” 弑杀阿尔戈斯的向导神说道: “老人家,你又来试探我, 我怎能背着阿基琉斯接受你的礼物? 如果我接受了,不但愧对他, 而且还会遭到报应! 不过,我愿意当你的向导, 送你前往佩琉斯之子的营帐。 你放心!没有人敢忽视我,向你发动攻击。” 说罢,他立即跳上马车, 抓住了缰绳和马鞭, 并向骡马注入了巨大的勇力。 他们飞速地到达了阿开奥斯人的护墙处, 士兵们正在吃晚饭, 向导神便在他们的饭息中 洒上了催眠的神『液』。 然后,他拿掉门闩,打开门, 迎进普里阿摩斯,连同丰厚的赎礼。 一会儿,他们就来到了阿基琉斯的营帐前, 这间高在的营帐是米尔弥冬人修建的, 他们采集了许多长在平原上的茅草作为屋顶, 四周围还用木桩围起了一个大院子。 门闩是一整根巨大的枞木, 需要三个人才能闩上,也需要三个人才能拿掉, 不过阿基琉斯一人就可以自如开关。 向导神不费吹灰之力打开了大门, 迎进老王,连同丰厚的赎礼。 然后,他跳下马车,向普里阿摩斯说道: “老人家!帮助你的正是永生的天神赫尔墨斯, 是宙斯派我引你到达此地。 我任务已完成,必须马上回去, 以免被阿基琉斯看到, 如果我接受了他的招待, 就会使所有天神对我发怒。 你走进去吧,抱住他的双腿,苦苦哀求, 以他的母亲、父亲和儿子的名义, 或许能够打动他铁石心肠。” 说罢,天神转身离去。 普里阿摩斯从马车上跳下 吩咐伊代奥斯仔细看管车马, 他自己则大步跨入阿基琉斯的营帐, 后者正坐在里边,还有两个同伴, 奥托墨冬和战神的后代阿尔基摩斯, 在远处坐着,侍候主帅进餐。 阿基琉斯刚刚吃完,餐盘还没有撤下去。 没有人注意普里阿摩斯走进了营帐。 他突然跪倒在阿基琉斯的身前, 抱住他的双腿,亲吻那双杀过许多人的手。 就象一个杀了人的外乡人,神经错『乱』地 跑到一位富有的主人面前请求帮助, 使旁观者惊异万分。 阿基琉斯和营帐中的人看到普里阿摩斯, 也是这样惊讶,面面相觑。 这时,普里阿摩斯开始哀求道: “神一样的阿基琉斯啊!想想你的父亲, 他和我一样年迈,体弱无力, 邻居们肆意欺负他, 无人可以保护他,让他免受灾苦。 可是,如果他听说你还活在人间, 一定会心花怒放,满怀希望, 白天黑夜地盼望你返回家园。 可是我却十分命苦,尽管有五十个儿子, 其中十九个是一母同胞, 另外的都由别的女子生养, 但在和阿开奥斯人的激战中, 没有一个留下来,狂暴的阿瑞斯使他们的双腿瘫软。 还有一个赫克托尔,为了保卫国家、人民和伊利昂, 已经死在了你的枪下。 现在,我带来了丰厚的赎礼, 来到你的营帐,献在你的脚下, 请求你让我把他带回去。 看在天神和你父亲的面上,可怜可怜我吧, 我比你的父亲境地更为戚惨。 现在,我忍受着别人无法忍受的痛苦, 亲吻着杀死我众多儿子的,你的双手。” 普里阿摩斯的一番话语,引起了阿基琉斯 对老父的思念。他拉住老人的手,又轻轻推开。 两人同时陷入了巨大的哀痛之中。 普里阿摩斯泪流满面,怀念英姿飒爽的赫克托尔, 而阿基琉斯则为远方的父亲悲伤不已, 同时又想起了帕特罗克洛斯,泪水不断涌出。 就这样,营帐之中只有哭泣之声, 等阿基琉斯哭够了,暂时摆脱了思念和苦痛后, 他从椅子上站了起来,双手扶起老王, 心中一阵同情,用长着翅膀的语言说道: “可怜的老人!你该有多大的勇气, 敢于独自一个人前来阿开奥斯人的军营, 来见我,一个杀死你众多儿子的人? 来,请您坐到椅子上,别在悲泣了, 让我们都把痛苦埋在心底, 既然是命中注定, 我们怎么哭泣也无济于事。 可怜我们凡人多灾多难,而永生的天神逍遥自在。 在宙斯的宫殿中,摆放着两只罐子, 一只装满了幸福,一只装满了灾难。 如果宙斯把它们混合起来,赐给一个凡人, 那么这个凡人的运气就时好时坏。 如果宙斯把灾祸罐赐给一个凡人, 那么他就会四处飘零,挨打受饿, 被人唾弃,得不到天神和凡人的尊重。 在佩琉斯降临人间的时候, 天神就把混合的命运赐给他, 一开始,使他成为所有人中最幸福的一个, 满意富足,做所有米尔弥冬人的王, 又娶了一位高贵女神作为妻子, 尽管他只是一个凡人。可是,不久, 命运带来了巨大的灾难, 生出了一个注定早死的儿子,就是我。 现在他已进暮年,可我远离家乡, 激战在特洛亚,不能尽孝, 给他和家人带来了无尽的悲愁。 而你呢,老人家,听说你也盛极一时, 北到马卡尔的国家累斯博斯,南至大海, 东抵弗利基亚,西达辽阔的赫勒斯滂托斯, 在这广大的范围内,你的财富和儿子们无人能及。 可是现在,看吧,天神给你了巨大灾难, 你的儿子和子民被屠杀,你的城堡面临毁灭。 所以,还是忍住痛苦吧, 你再怎么嚎啕大哭,也挽救不了儿子的『性』命, 而且,不久的将来,你要面临更大的灾难。” 年迈的老王普里阿摩斯答道: “宙斯钟爱的勇士,如果赫克托尔还躺在地上, 没有入葬,我是不会安心落座的。 请求你收纳我献上的赎礼, 让我见到他,把他带回家。 你尽可以把礼物带回家乡。 而且,你已饶了我,使我能再见到阳光。” 听罢,阿基琉斯心中不悦,说道: “老人家,别再惹恼我, 我早已决定将赫克托尔还给你。 海神的女儿,我的母亲已来过我这里, 向我传达宙斯和众天神的旨意。 普里阿摩斯,我知道是一位天神将你 送入我的营帐,否则你不可能来到这里, 就连身强力壮、机智勇敢的年轻人也不行, 因为门口有卫兵,门闩又那么沉重。 所以,在我悲伤时不要惹恼我, 否则,尽管你向我苦苦哀求,我也会硬起心肠, 当然也就违背了宙斯的意志!” 听罢,老王心中恐惧,不敢言语。 阿基琉斯则如一头猛狮般冲出营帐, 后面紧跟着两位侍从,奥托墨冬和阿尔基摩斯, 他们是次于帕特罗克洛斯的阿基琉斯最亲爱的战友。 他们卸下了停在外面的骡子和马, 又让传令官伊代奥斯也进屋歇息, 又取下了堆满车子的赎礼, 是为了换取赫克托尔而连夜运来的。 他们从中间抽出了两件披衫 和一件厚实的衣袍,好在送赫克托尔回去时, 作为裹尸的衣物。阿基琉斯吩咐女仆, 给赫克托尔洗净尸体,涂抹上厚厚的油膏, 并抬到一边,别让普里阿摩斯看到, 触目伤心,大发脾气,惹恼了阿基琉斯, 使他在冲动之下将老王杀死, 从而违背了宙斯和众天神的意志。 女仆将赫克托尔的躯体洗净, 涂上厚厚的油膏,并穿上披衫和衣袍。 阿基琉斯亲自把它放在尸架上, 再由众人将尸架抬到外面的车上。 做完这一切,他大声哭了起来,说道: “帕特罗克洛斯,我已将赫克托尔还给了他父亲, 你在冥府听到这消息,该不会生气吧? 他们给我送来了大量的赎礼, 我会给你留出属于你的一份。” 说罢,阿基琉斯转身进屋, 就坐在他刚才坐过的那把椅子上,对普里阿摩斯这样说道: “老人家,按照您的愿望, 我已释放了赫克托尔,他就躺在外面的车上, 明天一早你就能抚『摸』着他, 运回你们的城堡。现在,让我们吃些东西吧。 即使是美貌绝伦的尼奥柏也要吃饭。 她一共生下了十二个子女,六个女儿, 六个儿子,可是都死在她的宫殿中。 儿子们都被阿波罗『射』死, 女儿们则被猎神阿尔特弥斯杀死, 只因为尼奥柏夸口可与勒托媲美, 并嘲笑她仅生下了两个孩子。 可是勒托的一双儿女却将她十二个孩子全部杀死, 整整九天,鲜血都流光了,也没人收敛他们, 因为宙斯将其他人都化成了石头, 直到第十天,天神才将他们埋葬。 尼奥柏哭得声嘶力竭,却仍未忘记吃东西。 在西皮洛斯的荒凉的山谷,传说那是女神 栖息的去处,她们总是在阿克洛奥斯河边跳舞, 那里就有尼奥柏,可是已经化作了石头, 依然在哀痛天神带给她的巨大的灾难! 所以,我们的悲痛比不上她,更应该考虑吃点什么。 等把赫克托尔运回城后, 你尽可以放声痛苦,泪流成河。” 说罢,捷足的阿基琉斯站了起来, 宰掉一只洁白的绵羊,侍从们剥去羊皮, 细致地清理内脏,又将羊肉切成细细的片, 叉上铁杆,架在火上,仔细烧烤,再取下来。 奥托墨冬拿着面包篮子,分给每个人, 阿基琉斯亲自分肉。 然后大家静静地吃着摆在面前的食物。 在他们满足了吃喝的欲望之后, 达尔达诺斯之子惊异地注视着 魁梧英俊的阿基琉斯,后者如同一个天神。 而阿基琉斯也对老人顿生好感, 因为普里阿摩斯的言谈举止颇有风度。 他们就是这样惺惺相惜。 然后,年迈的国王普里阿摩斯首先说道: “宙斯钟爱的阿基琉斯,请给我找个地方, 我要舒舒服服的睡上一觉。 自从赫克托尔死后, 我的眼睛就没有闭上过, 我一直流泪,叹息,哀伤自己的不幸, 在庭院中痛苦地翻来滚去,满身泥污。 现在我既吃饱了肉,也喝足了美酒, 而在此之前,我什么都吃不下。” 听罢,阿基琉斯立刻吩咐女仆 准备床铺。女仆在门廊下摆上了两张床, 床上先铺上一层美丽的毯子, 又铺上干净的被单,还有一件当被盖的『毛』皮大衣。 一会儿工夫,两张舒适的床就铺好了。 捷足的阿基琉斯对普里阿摩斯说道: “尊敬的老人家,只好委屈您睡在门廊下了, 千万别让阿开奥斯的谋士们看到, 他们经常到我这里,商议事务, 这是他们养成的习惯。如果有人看到你, 他就会马上跑到阿伽门农那里, 告诉他这个重要的发现, 那么领回赫克托尔就可能无限期推迟。 另外,请你告诉我实话, 如果为赫克托尔举行葬礼,需要多少天? 这段时间内,我会使阿开奥斯军队停战。” 老迈的国王普里阿摩斯很受感动,说道: “阿基琉斯,你真是太好了, 竟然容许我为赫克托尔举行葬礼! 现在特洛亚人被围困在城里, 没有一个特洛亚人敢于出城打柴。 我打算先将赫克托尔停在大堂九天, 第十天举行葬礼,并办理丧宴, 第十一天,要为他筑一座大坟, 第十二天,如果必须打仗,那我们就开战。” 捷足的阿基琉斯这样许诺: “行!老人家,我赞成你的计划, 在此期间,我设法使阿开奥斯人停战。” 说罢,他拉住老人的双手,表示安慰。 于是两位不速之客,普里阿摩斯和传令官 就休息在门廊下的软床上, 考虑着如何才能安然回城。 而阿基琉斯则躺在营帐深处的床榻上, 身边陪伴着美貌的布里塞伊斯。 其他所有的天神和将大都被睡神牢牢地控制住, 躺在那里,甜甜地酣睡。 唯独向导神赫尔墨斯不曾入眠, 正盘算着怎样才能躲过守卫将士, 把普里阿摩斯安然送回伊利昂。 他来到了普里阿摩斯的床头,这样说道: “老人家,你竟这样大胆放心地睡在这里, 虽说阿基琉斯饶过你,并热情招待了你, 但如果让阿伽门农知道你到了这里, 或者其他阿开奥斯人也知道了, 虽然你为赎回儿子已付出了丰厚的赎礼, 大概你家里的儿子们,为了赎回你的生命, 仍要付出三倍于此的更加厚重的赎礼。” 听罢,老人心惊肉跳,忙叫醒伊代奥斯。 赫尔墨斯亲自为他们架好骡子和马, 亲自驾驭,没有人注意他们穿过了广阔的营区。 到达了宙斯推涌的有众多漩涡的 清清的克珊托斯河的边岸时, 赫尔墨斯告辞,返回奥林卑斯山, 这时,垂有玫瑰『色』手指的黎明女神已升上了天空。 普里阿摩斯和传令官赶着马车,一路恸哭, 后面跟着骡车,上面挂着死去的赫克托尔。 其他的特洛亚男人和女人都不曾看到他们, 只有那美如美神的卡珊德拉战在卫城之上, 远远望见了父亲,坐在马车上,还有伊代奥斯, 后面跟着的骡车上拉着一具尸体。 她喜悲交加,大喊着,使每个人都能听到: “快来呀!所有的特洛亚人! 赫克托尔回来了!以前你们多次喜悦地 迎接他的回归,从那可怕而激烈的战场! 他曾给我们和我们这座城市带来多大的幸福啊!” 听到她的喊声,所有的特洛亚男人和女人 都拥到了城外,在城门口围住死去的赫克托尔, 个个痛不欲生,难以名状。 安德罗马克和赫卡柏最先扑向骡车, 抱住赫克托尔的头颅痛哭, 并不断用撕扯自己的头发, 特洛亚人就这样放声大哭,忘了回城 如果不是普里阿摩斯,他们会哭到夕阳西下。 老王站在马车上对人们说道: “让开!让骡车进去! 等我把他放到宫殿中,你们再尽情地恸哭!” 听到他的命令,大家纷纷给骡车让路。 人们把赫克托尔抬入壮丽的宫殿, 将他小心地放在一张雕花的大床上, 床边围着许多歌手们, 他们唱起凄婉的哀歌,『妇』女们以悲声相和, 白臂的安德罗马克怀抱着丈夫的头颅, 领头唱起了挽歌: “我的夫君啊!可怜你年纪这样轻就丢掉了『性』命, 扔下我一个人连同还需抱着的儿子, 他是你我所生,将来也可能早夭。 那时候,伊利昂城早就成为废墟, 因为你,这个保护坚城, 保护城中的『妇』女和儿童的卫士早已死去! 可怜的人们,将乘坐阿开奥斯人的海边 被押到远方的国度,我也是其中的一个。 可怜我们的孩子,和我一样,干着下贱的苦役, 受着苛刻主人的训斥,或者命运更惨, 被阿开奥斯人从高高的城楼上扔下摔死, 只是因为你的父亲,赫克托尔,在战场上 杀死了他的父亲,兄弟或儿子, 众多的阿开奥斯人在他的枪下倒地而亡。 记住,赫克托尔在战争中中不心慈手软。 现在人们在怀念着他,特洛亚的英雄, 英雄的战死给父母留下了巨大的悲哀, 也给你的妻子留下了难以说出的惨痛, 因为你没有死在床上,没有向坐在床边的我, 说出你的贴心话语,使我可以重念着它, 度过一个个寂寞漫长的白天和黑夜!” 安德罗马克尽情地哭诉,『妇』女们也以悲声应和, 接着,赫卡柏也唱起了凄凉的哀歌: “我最喜爱的儿子,赫克托尔! 你是天神宠爱的人儿,即使你已失去了生命, 他们仍然关爱着你,可恶的阿基琉斯 多次抓走过我的几个儿子,把他们远远地卖到 汹涌的大海地边,在萨摩『色』雷斯、英布罗斯 和烟雾弥漫的勒姆诺斯当作奴隶出售。 而你,赫克托尔,是死在他锐利的铜枪下, 并被他拖在车后围着被你杀死、他也无法挽救 的帕特罗克洛斯的大坟一圈儿一圈儿地奔驰! 现在,你安静在躺在大室中,光明鲜亮,如晶莹的泪珠, 似乎只是被阿波罗『射』中, 死在轻巧柔和的羽箭之下。” 她的哭诉,使大家的悲哀更加深重。 接着是海伦,在安德罗马克和赫卡柏之后,也唱起了挽歌: “赫克托尔,在我丈夫的兄长中,我最敬重的就是你。 我的丈夫,那位如天神般的阿勒珊德罗斯 把我带回了特洛亚,我多希望在那以前我已死去! 我离开自己的家乡,来到特洛亚,转眼已过去了二十年, 在这些年头中,我从未听到你的一句恶言恶语, 而且有人谩骂我,比如你的弟兄姐妹, 衣着美丽的弟媳,抑或你的母亲说我的坏话, 当然你的父亲一直对我很好, 就象我的生父那样善待我。听到他们的侮辱, 你总是怀着善意,温和地制止他们。 而你现在死了,我感到无比的悲伤, 没有了你,在宽广的特洛亚大地上, 大概再也没有人能对我和颜悦『色』了, 所有的人都躲开我,唯恐不及。” 她的哭诉,引来了更大的悲声。 年迈的老王普里阿摩斯吩咐道: “特洛亚人,赶快出城上山采伐木料, 别担心阿开奥斯人会突然出现, 阿基琉斯在我离开之前已郑重保证, 在第十二次黎明女神来临之前,他决不会伤害我们。” 听到国王的吩咐,人们急忙套车, 赶着骡车和马车到城堡前集合, 他们来来往往地运送木材, 第九天时,就垒起了一个大柴堆。 又一次曙光来临时,他们含着眼泪抬出了赫克托尔, 把他抬到柴堆上,然后点起了大火。 垂有玫瑰『色』手指的黎明女神已冉冉升上天空, 大地上,在赫克托尔的火堆旁边,转着众多的特洛亚人, 等大家都聚齐之后, 先把香美的酒倒向柴堆, 浇灭所有的仍在燃烧的火焰。 接着,赫克托尔的兄弟们到木烬中寻找白骨, 他们不胜悲痛,任凭泪水大滴落下。 搜集齐了白骨之后,把它们装入黄金罐中, 并用一层紫『色』的亚麻布细心包裹, 然后立即放入墓『穴』。在墓『穴』周围, 布置下警惕的特洛亚士兵,以防 阿开奥斯人前来袭击。 垒好了赫克托尔的坟冢之后, 他们回到了城堡中, 聚在宙斯钟爱的普里阿摩斯的宫殿中, 享用着祭宴上的美酒和鲜肉。 就这样,特洛亚人埋葬了驯马手赫克托尔。 ========================================================================================================================== 【申明:本书由 久久小说(WwW.txt99.cc)自网络收集整理制作,仅供预览交流学习使用,版权归原作者和出版社所有,如果喜欢,请支持订阅购买正版.】 【更多精彩好书,更多原创TXT手机电子书,我们因你而专业,TXT格式电子书下载 请登陆 久久小说--www.txt99.cc 】 ==========================================================================================================================