理解当代中国·汉英翻译2025春
本课程回应时代需要,服务国家新时代发展战略,克服当前英语/翻译专业教育中存在的中国文化缺席症及当代中国失语症之弊端,融价值塑造、知识传授与能力培养于一体,通过系统学习和掌握习近平新时代中国特色社会主义思想,了解中国特色话语体系,提高用外语向国际社会讲好中国故事的能力,培养有家国情怀、有全球视野、有专业本领的新时代“三有”翻译人才,为中国参与全球治理、推动文明互鉴、建构人类命运共同体贡献力量。
(一)课程目标
引导学生了解中国时政文献的内涵、性质、特点,掌握“以我为主、融通中外”的中国时政话语对外翻译的基本原则和主要策略,熟悉中国时政话语及相关理念的英文表述,增强中国特色时政话语的国际传播意识,并能灵活运用相关翻译策略,翻译中等难度的中国时政文献,提升时政文献英译的问题解决能力,提高中国话语的国际表达力和传播力。
(二)教学要求
1. 本课程采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,让学生最大程度地参与课程学习的全过程,实施价值塑造、知识传授和能力培养三位一体的课程思政理念。
2. 教师在授课时应遵循翻译技巧传授与具体内容相结合的教学理念,引导学生理解中国特色的时政英语词、句、篇的语言特点,在深入学习领会习近平新时代中国特色社会主义思想及中国特色时政话语的英译过程中,理解“以我为主、融通中外”的中国时政话语对外翻译的基本原则和主要策略,通过讲练结合,进一步提高学生理解和翻译中国时政文献的能力。
3. 时政论文的翻译实践需要大量的语料素材,授课教师可以选择历年政府工作报告的中英文版本、《习近平谈治国理政》中英文版本等作为课堂教学的补充材料,也可供学生课外自主完成,教师在课堂上根据学生实际学习情况,针对重难点予以适时辅导。
教师: 杜安